Although there is awareness, to an extent, of how disasters affect women and children and the exercise of their rights specifically, much still needs to be done to ensure that this is also translated into the actual response. |
Хотя имеется определенная осведомленность о том, каким образом стихийные бедствия затрагивают женщин и детей и в особенности осуществление их прав, еще многое надлежит сделать для обеспечения того, чтобы это было также воплощено в реальные меры по реагированию на их нужды. |
In accordance with its assignment, the Equality Committee has drawn up an interim report on the extent of the need to reform the current legislation and options for reform. |
В соответствии со своим мандатом Комитет по равенству подготовил промежуточный доклад по вопросу о том, в какой мере необходимо реформировать существующее законодательство, а также о вариантах реформы. |
Such an affirmation does not address the related question as to whether neighbouring countries have a legal duty to accommodate, to the extent feasible and at least temporarily, civilians seeking to escape from an ongoing war zone. |
В подобном утверждении обойден вниманием вопрос о том, несут ли соседние страны правовое обязательство разместить, насколько это возможно и по крайней мере на временной основе, гражданских лиц, стремящихся покинуть зону активных боевых действий. |
Ms. Zou Xiaoquiao asked about the extent of coverage of the nine years of compulsory free education, and what guarantees of access were provided to rural girls. |
Г-жа Цзоу Сяоцяо просит рассказать о степени охвата детей в рамках девяти лет обязательного бесплатного образования, а также о том, какие гарантии доступа предоставляются девочкам из сельских районов. |
The Group attached particular importance to receiving statistics from the Secretary-General on credible allegations and was aware that the recorded number of allegations did not necessarily reflect the true extent of the problem. |
Группа придает особое значение получению от Генерального секретаря статистических данных о заслуживающих доверия утверждениях и отдает себе отчет в том, что зафиксированное число утверждений не обязательно отражает реальные масштабы данной проблемы. |
A further suggestion was that the words "to the maximum extent possible" should also be deleted from the chapeau on the basis that they might unnecessarily restrict the notion of cooperation. |
Еще одно предложение предусматривало, что слова "максимально возможное" следует также исключить из вступительной части текста на том основании, что они могут излишне ограничивать понятие сотрудничества. |
I have come to the conclusion that insecurity in Geneina and some other parts of Western Darfur has increased to such an extent that it is no longer possible for the United Nations to carry out activities there, other than life-saving work. |
Я пришел к выводу о том, что обстановка в эль-Генейне и некоторых других частях Западного Дарфура стала настолько небезопасной, что Организация Объединенных Наций может осуществлять там только те операции, когда речь идет о спасении жизни. |
In the case that the requirements for granting refugee status under the 1951 Refugee Convention are not met, unaccompanied and separated children shall benefit from available forms of complementary protection to the extent determined by their protection needs. |
Если требования для предоставления статуса беженца согласно Конвенции о беженцах 1951 года не выполнены, то несопровождаемые и разлученные дети должны охватываться имеющимися формами дополнительной защиты в том объеме, который определяется их потребностями в защите. |
(a) Empirical evidence, including research findings and other information on the nature and extent of crime and on trends in crime; |
а) фактологические данные, в том числе выводы исследований и другая информация относительно характера, масштабов и тенденций преступности; |
The Constitutional Court only considers the application legitimate if in repealing the provision at issue, the legal position of the applicant would be changed to such an extent that the alleged negative legal implications no longer exist. |
Конституционный суд признает заявление обоснованным лишь в том случае, если при отмене затрагиваемого положения юридическая позиция заявителя изменится настолько, что предполагаемые негативные юридические последствия перестанут существовать. |
The State party also referred to the initial submission, page 6, where the complainant's attorney stated that "it cannot be ruled out that [the complainant] has exaggerated the extent of his political activities". |
Государство-участник также сослалось на страницу 6 своего первоначального представления, где приведены слова адвоката заявителя о том, что "нельзя исключать того, что [заявитель] мог преувеличить масштабы своей политической деятельности". |
Speakers noted that the State should determine the extent of, and proper channels for, the exchange of information, as well as the kind of information to be exchanged, taking into account applicable laws. |
Ораторы отметили, что вопрос о степени и надлежащих каналах для обмена информацией, а также о том, какая информация может являться предметом обмена, должен решаться государствами с учетом применимых законов. |
As recognized by the Advisory Committee in the same report, the extent and the undertaking of outsourcing in the field is directly dependent on the capacity of local economies and the degree to which a mission is established and able to manage outsourced contracts. |
Как признает Консультативный комитет в том же докладе, масштабы задействования внешнего подряда и его использование в полевых миссиях напрямую зависят от возможностей местной экономики и от степени оперативной готовности миссии и ее способности контролировать выполнение внешних подрядов. |
The rapporteur for Working Group 2 summarized the discussions within the group and recalled that the scope and extent of economic and social rights granted to migrants in an irregular situation under international law were at the core of the international debate on this issue. |
ЗЗ. Докладчик Рабочей группы 2 резюмировал итоги обсуждений в рамках этой группы и напомнил о том, что вопрос о сфере охвата и диапазоне экономических и социальных прав, предоставляемых мигрантам без постоянного статуса в соответствии с международным правом, находится в центре международной дискуссии по данной проблеме. |
One of the Panel's aims was to seek to establish the extent and location of these assets, for the purpose of ensuring that they have been dealt with in accordance with the relevant resolutions. |
Одна из целей Группы заключалась в том, чтобы постараться установить объем и местонахождение этих активов для того, чтобы поступить с ними согласно соответствующим резолюциям. |
For example, Germany stated that its own practice with respect to the placement of the instrument was at variance with the proposal of the Russian Federation insofar as it sought to ensure to the greatest extent possible the protection of the instrument, including during loading and unloading. |
Так, Германия сообщила, что ее собственная практика в отношении места размещения прибора для измерения температуры отличается от предложений Российской Федерацией в силу стремления обеспечить наибольшую сохранность данного прибора, в том числе при производстве погрузочно-разгрузочных работ. |
Recent scientific studies show that a changing climate leads to changes in the frequency, intensity, spatial extent, duration and timing of extreme weather and climate events and can result in unprecedented extreme weather and climate events. |
Данные проведенных в последнее время научных исследований свидетельствуют о том, что изменение климата влечет за собой изменения в частотности, интенсивности, пространственной протяженности, продолжительности и периодичности экстремальных погодных и климатических явлений, а также может вызывать беспрецедентные экстремальные погодно-климатические явления. |
Acceptance has the effect of modifying the legal effect of the provisions to which the reservation relates to the extent of the reservation, whereas an objection excludes the application of those provisions to the same extent. |
Последствия принятия заключаются в изменении юридического действия положений, которых касается оговорка, в пределах сферы действия такой оговорки, тогда как возражение исключает применение этих положений в том же объеме. |
In order to fulfil this responsibility, Contracting Parties shall avoid to the maximum extent possible and reduce to the minimum extent possible adverse environmental effects of activities under their jurisdiction or control, including effects on natural resources, beyond the limits of their national jurisdiction. |
В целях осуществления этой ответственности Договаривающиеся Стороны избегают в максимально возможной степени и сводят, насколько возможно, к минимуму пагубные последствия для окружающей среды деятельности, осуществляемой под их юрисдикцией или контролем, в том числе последствия для природных ресурсов, находящихся за пределами их национальной юрисдикции». |
The two central issues pertain to the extent of reduction in the overall trade-distorting domestic support in major developed countries, including the United States, and the extent of cuts in high tariffs in developed countries, including the European Union. |
Два основных спорных вопроса касаются масштабов снижения общей деформирующей торговлю внутренней поддержки в крупнейших развитых странах, в том числе в Соединенных Штатах, и размера снижения высоких тарифов в развитых странах, в том числе в Европейском союзе. |
The Committee encourages the State party to make all necessary efforts to improve the human rights situation in the country, including using its resources to the greatest extent for the realization of child rights, thus providing the basis for increased international cooperation. |
Комитет призывает государство-участник приложить все силы к тому, чтобы улучшить положение в области прав человека в стране, в том числе с помощью направления максимального объема ресурсов на реализацию прав ребенка, создав тем самым условия для увеличения объема международной помощи. |
The approach of the present report is to review the consistency and extent to which relevant resolutions and agreed text outlining principles and policies governing the assessment, selection and appointment of RCs and the training and support provided for their work were being implemented in practice. |
Подход настоящего доклада заключается в том, чтобы провести обзор последовательности и той степени, в которой соответствующие резолюции и согласованные тексты, содержащие принципы и политику, регулирующие оценку, отбор и назначение КР, а также их обучение и поддержку в работе, осуществлялись на практике. |
He recommends that the Government address the incitement of racial and religious hatred, including that disseminated through the 969 Movement, by investigating the nature and extent of the harm caused to targeted persons and groups and holding the perpetrators to account. |
Он рекомендует правительству заняться решением проблемы разжигания расовой и религиозной вражды, в том числе «Движением 969», посредством проведения расследования в отношении характера и масштабов ущерба, нанесенного затрагиваемым лицам и группам населения, а также привлечения нарушителей к ответственности. |
The Force continued to use and to share to the fullest extent possible existing logistical arrangements and support structures in order to maintain the most reduced presence possible on the ground. |
Силы продолжали в максимально возможной степени использовать, в том числе на совместной основе, уже существующие логистические механизмы и вспомогательные структуры, с тем чтобы присутствие миссии на местах было минимальным. |
The Group would be seeking a number of clarifications in that regard, including the resource requirements for the current and coming bienniums and the extent of the involvement of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) in the project. |
В связи с этим Группа будет просить предоставить некоторые разъяснения, в том числе в отношении потребностей в ресурсах на текущий и предстоящий двухгодичные периоды и степени участия в проекте Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО). |