The Advisory Committee points out that given the nature of ONUSAL, expenditure under many of the standard elements used in the calculation of common staff costs may not arise at all or may not be necessary to the full extent estimated. |
Консультативный комитет указывает, что с учетом характера МНООНС расходы по многим стандартным элементам, используемым при расчете общих расходов по персоналу, могут и вовсе не возникнуть или же могут быть понесены необязательно в том объеме, который был первоначально установлен. |
True coordination can only emerge when individuals share knowledge on the nature and extent of the problem they are addressing and, on the basis of that knowledge, consciously pursue coordination in their day-to-day work within the established policy framework. |
Действительно эффективной координации можно добиться лишь в том случае, когда соответствующие лица готовы делиться знаниями о характере и масштабах проблем, которыми они занимаются, и на основе этих знаний сознательно добиваются координации в их повседневной деятельности в рамках созданной системы политики. |
Subject to the views of the Committee on Information, the Department would propose to proceed in that area, with the understanding that the extent of the activity and the scope of the presence would depend on the availability of resources. |
В зависимости от мнений Комитета по информации Департамент хотел бы предложить продолжить работу в этой области при том понимании, что масштабы деятельности и присутствия информационных сотрудников будут зависеть от наличия ресурсов. |
It established that the injured State was entitled to obtain satisfaction "if and to the extent necessary to provide full reparation", in particular, reparation for moral damage. |
Она заявляет, что потерпевшее государство вправе получить сатисфакцию "в том случае, когда - и в том объеме, в каком - это необходимо для обеспечения полного возмещения", в частности возмещения морального ущерба. |
The beneficiary's right to demand payment may be transferred only if authorized in the undertaking, and only to the extent and in the manner authorized in the undertaking. |
Право бенефициара требовать платежа может быть передано, только если это разрешено в обязательстве, а также только в том объеме и таким образом, как это разрешено в обязательстве. |
They witnessed at first hand the extent of peace, stability and coexistence enjoyed by the inhabitants of the area - a situation that refutes the unfounded allegations levelled by the enemies of Sudan. |
Они лично убедились в том, что население этого района живет в условиях мира, стабильности и сосуществования, что опровергает необоснованные утверждения врагов Судана. |
Belarus shared the views expressed in the Sixth Committee regarding finding means to compensate for damages suffered which would give third States guarantees, even before sanctions were imposed, on the nature and extent of the assistance to which they might be entitled. |
Беларусь поддерживает прозвучавшие в Шестом комитете идеи о необходимости определения способов компенсации понесенного ущерба, что позволит третьим государствам еще до введения санкций обрести уверенность в том, что помощь может быть получена, а также уверенность в отношении ее вида и объема. |
What is really needed is for the General Assembly to acquaint itself with the view the Council takes of the developments of the disputes it deals with and of the extent of the threat those disputes pose to international peace and security. |
Что действительно необходимо, так это чтобы Генеральная Ассамблея могла ознакомиться с мнением Совета Безопасности об эволюции конфликтов, которые он рассматривает, и о том, насколько эти конфликты угрожают международному миру и безопасности. |
The second aim was to identify the range and type of existing demand reduction programmes in each country and the extent of human, financial and physical resources currently available to carry out those programmes. |
Вторая цель заключалась в том, чтобы определить масштабы и виды осуществляемых в каждой стране программ сокращения спроса и объем имеющихся людских, финансовых и материальных ресурсов для осуществления этих программ. |
If such leave is granted, the expenses of interpretation and translation shall be borne by the Court to the extent, if any, determined by the President, taking into account the rights of the defence and the interests of justice. |
Если такая просьба удовлетворяется, расходы на устный и письменный перевод несет Суд в том объеме и в том случае, в каком и когда это определит Председатель, с учетом прав защиты и интересов правосудия. |
He also informed the Board that complete information on the extent of the situation had not been available in time to present it to the Board before the second regular session 1995. |
Он также сообщил Совету о том, что из-за задержки с поступлением полной информации о всех аспектах ситуации она не была предоставлена Совету до начала второй очередной сессии 1995 года. |
Second, while the data indicates that the other areas of the proposed programme of action received less emphasis, it will be necessary to reassess the needs of small island developing States in those other areas at the country level before deciding on the extent of funding needed. |
Во-вторых, хотя имеющиеся данные свидетельствуют о том, что в рамках предложенной программы действий другим областям уделяется меньше внимания, необходимо будет провести повторную оценку потребностей малых островных развивающихся государств в этих областях на страновом уровне, прежде чем принимать решение относительно необходимого объема финансирования. |
We have been accused of intermittent and selective cooperation and of a lack of peaceful intentions and lack of credibility, to such an extent that the levelling of accusations by certain parties has come to resemble a chronic pathological alignment. |
Нас обвиняли в эпизодическом и селективном сотрудничестве, отсутствии мирных намерений и в том, что мы не заслуживаем доверия в такой степени, что выдвижение обвинений некоторыми сторонами стало напоминать некое хроническое патологическое заболевание. |
In this context, my country welcomes the inclusion in the Programme of Action of its proposal to set up a vulnerability index to serve as a supplementary yardstick to measure the degree and extent of vulnerabilities in terms both of economic structures and of institutions. |
В этой связи моя страна приветствует включение в Программу действий ее предложения о введении индекса уязвимости, который будет служить в качестве дополнительной меры для определения уровня и степени уязвимости в том, что касается и экономических структур и институтов. |
Thus, acknowledging the prevalence of international law over national legislation, the State of Latvia has recognized that the rights and freedoms are guaranteed by the State to the same extent that they are contained in the Covenant. |
Таким образом, признавая верховенство международного права над внутренним законодательством, Латвия согласилась с тем, что права и свободы должны быть гарантированы государством в том объеме, в котором они закреплены в Пакте. |
Although there are gaps in the participation by Governments from Africa in multilateral treaties, the extent of participation in international agreements relevant to flows of FDI suggests that the gaps that exist are not a key constraint on investment. |
Хотя участие правительств африканских стран в многосторонних договорах не является стопроцентным, степень участия в международных соглашениях, относящихся к потокам ПИИ, свидетельствует о том, что имеющиеся пробелы в составе участников не относятся к числу ключевых факторов, сдерживающих процесс инвестирования. |
A precise definition, based on objective criteria, of what was meant by the words "to a significant extent" was needed; it was particularly important because that was one of the key phrases in the draft text, including in article 7. |
Необходимо основанное на объективных критериях точное определение того, что понимается под выражением "в значительной степени"; это исключительно важно, поскольку оно является одним из ключевых выражений в проекте текста, в том числе в статье 7. |
Veterans of the Second World War who had sustained incapacitating injuries received financial assistance in proportion to the extent of the injury, and the Government was currently considering extending that cover to all war veterans. |
Ветеранам второй мировой войны, получившим ранения, предоставляется финансовая помощь в зависимости от степени инвалидности, и в настоящее время рассматривается вопрос о том, чтобы предоставлять такую помощь всем ветеранам. |
The working group should submit regular reports, as information warrants, regarding the implementation of the Declaration, including the occurrence and extent of incidents inconsistent with the provision therein, together with conclusions and recommendations. |
По мере поступления информации рабочая группа должна будет представлять регулярные доклады, касающиеся осуществления Декларации, в том числе сведения о частоте и масштабах инцидентов, не совместимых с положениями Декларации, а также свои выводы и рекомендации. |
In response it was said that the use of the words "to the same extent and in the same manner" were intended to clarify that paragraph (1) also required equal treatment of foreign creditors in all other respects. |
В ответ было указано, что целью использования слов "в том же объеме и тем же образом" было прояснить, что пункт 1 также требует равного режима для иностранных кредиторов во всех других отношениях. |
Upon analysing the sources of poverty and its extent, it was assumed that support for economic growth, which reduces unemployment by raising labour demand, was a method of overcoming poverty as it existed in Poland. |
В результате проведения анализа причин бедности и ее охвата был сделан вывод о том, что поддержка экономического роста, который снижает уровень безработицы за счет повышения спроса на рабочую силу, является одним из методов преодоления бедности в Польше. |
It was also felt that "the end of the apartheid dividend" might to a considerable extent be offset by the cost of dismantling several structures and administrative anomalies created by apartheid, in particular those relating to the homelands. |
Было выражено мнение о том, что "дивиденд, связанный с ликвидацией апартеида", в значительной мере может компенсироваться издержками, связанными с демонтажом некоторых структур и административных аномалий, порожденных апартеидом, в частности связанных с хоумлендами. |
Estimates that measure the extent of women's participation in small-scale and artisanal mining activities indicate that women form a significant component of the human resources in the subsector, and in some areas, are even the predominant participants. |
Оценки, определяющие степень участия женщин в деятельности мелких горнодобывающих предприятий и предприятий кустарного горного промысла, свидетельствуют о том, что женщины составляют значительную долю занятых в этом субсекторе, а в некоторых областях они являются даже доминирующим элементом. |
They expressed their consternation at the extent of the violations of the rules of humanitarian law in general, the Geneva Conventions of 12 August 1949 for the protection of war victims and the Covenant. |
Они заявили о том, что они потрясены размахом нарушений стандартов прав человека в целом, Женевских конвенций о защите жертв войны от 12 августа 1949 года и Пакта. |
Therefore, we are of the strong view that there is total agreement among the members in this Hall that the Security Council should be expanded to maintain equitable representation and reflect the nature and extent of geopolitical representation on a regional basis. |
Поэтому мы глубоко убеждены в том, что среди членов, присутствующих в этом зале, имеется полное согласие относительно необходимости расширения состава Совета Безопасности для поддержания справедливого представительства и обеспечения соответствия характеру и нормам геополитического представительства на региональной основе. |