Also requests the Secretary-General to collect data from Member States and to report to the General Assembly on the extent of his success; |
просит также Генерального секретаря получить от государств-членов данные и представить Генеральной Ассамблее доклад о том, насколько успешно прошел сбор этих данных; |
The briefings described the extent of awareness-raising with respect to the gravity of the problems posed by the HIV pandemic to the security and stability of States and the challenges raised for the United Nations in the area of peacekeeping. |
В ходе брифингов говорилось о том, насколько повысился уровень осознания серьезности проблем, создаваемых пандемией ВИЧ/СПИДа для безопасности и стабильности государств, и о задачах, которые встали для Организации Объединенных Наций в области миротворчества. |
The rationale for this approach is that it may encourage subordinate financing by encouraging prospective subordinate creditors to extend credit on the residual value of the encumbered assets to the extent the prospective creditor is able to satisfy itself that a sufficient residual value exists. |
Обоснование этого подхода заключается в том, что он может способствовать субординированному финансированию, побуждая потенциальных субординированных кредиторов к предоставлению кредитов на основе остаточной стоимости обремененных активов в той степени, в какой потенциальный кредитор в состоянии убедиться в том, что достаточная остаточная стоимость существует. |
NGOs and the non-profit sector are effective only to the extent they are rooted in the communities they serve, are inclusive, and remain open to learning from and interacting with diverse groups of people. |
НПО и некоммерческий сектор являются эффективными только в том случае, если они не отрываются от общества, которому они служат, характеризуются широтой взглядов и открыты для получения информации и взаимодействия с различными группами людей. |
Most importantly for the purpose of this discussion, it has become clear that the extent of our future success and sustainability of the process will hinge on ensuring adequate, but limited, continuing dedicated support for States Parties related to the ISP and implementation of the Convention. |
Самым важным для целей настоящего обсуждения является то, что, как сейчас стало ясно, наши будущие успехи и устойчивость всего процесса будут зависеть от обеспечения адекватной - но ограниченной - непрерывной и целенаправленной поддержки государств-участников в том, что касается МПР и осуществления Конвенции. |
The data show that the extent of women's participation in the workforce was 11.2% of the total in 1992, rising to 14.1% in 2002. |
Данные свидетельствуют о том, что число женщин в рабочей силе в 1992 году составляло 11,2 процента и к 2002 году выросло до 14,1 процента. |
Mr. KRETZMER considered that the beginning of the first sentence, which read "The issue of which rights can be derogated from, and to which extent, ...", was inappropriate, since those issues were dealt with in paragraph 2. |
Г-н КРЕЦМЕР считает, что начало первого предложения, где говорится «Вопрос о том, от каких прав возможны отступления и в какой степени...», является неуместным, поскольку эти вопросы рассматриваются в пункте 2. |
Concerning the right of option, the view was expressed that it was a powerful tool for avoiding "grey areas" of competing jurisdictions and that it should be applied to the maximum extent possible. |
Что касается права оптации, то было выражено мнение о том, что оно является мощным инструментом, позволяющим избегать "слабо исследованных областей" конкурирующих юрисдикций, и что оно должно применяться в максимально возможной степени. |
The UNCTAD secretariat assured the members of the Working Party that all their comments and suggestions would be fully considered and would be reflected in the draft to the maximum extent possible when the draft was finalized by the Secretary-General of UNCTAD. |
Секретариат ЮНКТАД заверил членов Рабочей группы в том, что все их замечания и предложения будут в полной мере учтены и найдут максимально возможное отражение в проекте при подготовке его окончательного варианта Генеральным секретарем ЮНКТАД. |
Furthermore, on 2 October, in view of the extent of the damage, the Government of Japan is scheduled to announce that it will provide the Government of Bangladesh with $400,000 in emergency assistance on humanitarian grounds. |
Кроме того, 2 октября с учетом степени ущерба правительство Японии намерено объявить о том, что по гуманитарным соображениям оно выделит правительству Бангладеш 400000 долл.США в рамках чрезвычайной помощи. |
This embraces the extent and intensity of the problem, current societal responses to the problem including legislation, criminal justice, and social and health remedies as well as prevention activities. |
Это охватывает масштабы и интенсивность проблемы, меры, направленные на ее решение, в том числе в области законодательства, уголовного правосудия, социальных и санитарно-гигиенических мероприятий, а также профилактической деятельности. |
A development may be seen, however, that men are entering the traditional fields of women to a greater extent, while women are increasingly focusing on "their" traditional issues. |
Новое, однако, заключается в том, что мужчины в большей степени, чем женщины начинают заниматься традиционно женскими обязанностями, в то время как женщины продолжают уделять еще больше внимания традиционно "своим" проблемам. |
The objective of this study was not to illustrate the extent of the gender-related wage difference, but to show how such a difference develops and where it is to be found. |
Задача этого обследования заключалась не в том, чтобы продемонстрировать, насколько зарплата женщин отличается от заработной платы мужчин, а в том, чтобы показать, каким образом возникает эта разница и где ее истоки. |
Significantly, he noted that many Afghan women are cut off from the media and other sources of information and their sense of desperation was aggravated because they lived under the impression that the world was not aware of the extent of their plight. |
В качестве весьма показательного факта он отметил, что многие афганские женщины лишены доступа к средствам массовой информации и другим ее источникам и что их отчаяние усугубляется мыслью о том, что мир не осознает реальных масштабов их бедственного положения. |
Further, in considering the timing of notification and the extent of information to be given, it is difficult to define in an abstract manner any kind of standard because of uncertainty about what constitutes relevant harm and also because standards in this regard may vary. |
Кроме того, если говорить о сроках уведомления и объеме подлежащей представлению информации, абстрактно определить какой-то стандарт трудно, поскольку нет определенности в том, что составляет соответствующий ущерб, и поскольку стандарты на этот счет могут варьироваться. |
It is based upon the assumption that scientific certainty, to the extent it is obtainable, with regard to issues of environment and development may be achieved too late to provide effective responses to environmental threats. |
Этот принцип основывается на предположении о том, что полная научная уверенность, в той степени, в какой она может быть достигнута в отношении вопросов, касающихся окружающей среды и развития, может появиться слишком поздно, чтобы можно было принять действенные меры в отношении угроз экологического ущерба. |
Since the two groups selected for the first e-commerce survey did not constitute a representative purposive sample, the limitation was that the survey results could not be used to provide unbiased estimates of the extent and volume of e-commerce transactions in the economy. |
Поскольку обе группы, отобранные для первого обследования электронной торговли, не представляли собой репрезентативной целенаправленной выборки, ограниченность результатов обследования заключалась в том, что они не могли использоваться для получения несмещенных оценок масштабов и физического объема электронно-торговых операций в экономике. |
The broad policy considerations underpinning the Special Rapporteur's conclusions and findings, including, most importantly, the basic consideration that to the extent feasible the victim should not be left to bear loss unsupported, were endorsed. |
Были одобрены широкие политические соображения, лежавшие в основе выводов и заключений Специального докладчика, в том числе - что самое важное - основное соображение о том, что в максимально возможной степени потерпевший не должен нести бремя убытков без поддержки. |
Other aspects discussed included the extent of the liability of parent companies and their officers for fraudulent actions by subsidiaries, whether they may be liable to make restitution, and whether a reporting obligation should be imposed. |
Другими предметами обсуждения были вопросы о пределах ответственности головных компаний и их должностных лиц за мошеннические действия, совершаемые дочерними компаниями, должны ли они осуществлять реституцию, а также о том, должны ли они в обязательном порядке сообщать о фактах мошенничества. |
If the Special Committee was to be successful in bringing the era of formal colonialism to an end, it must continue to ensure to the greatest extent possible that these views were reflected in the resolutions adopted at the United Nations. |
Если задача Специального комитета заключается в том, чтобы окончательно положить конец эпохе официального колониализма, то он должен продолжать стремиться к тому, чтобы эти взгляды в максимально возможной степени отражались в резолюциях, принимаемых в Организации Объединенных Наций. |
The timing of decisions about involvement with IDPs and the nature and extent of that involvement will be subjected to a detailed analysis, together with the level of UNHCR's engagement in inter-agency discussions throughout the process. |
Сроки принятия решений об участии в деятельности, связанной с перемещенными внутри страны лицами, а также ее характер и масштабы будут подвергнуты тщательному анализу, в том числе и в плане участия УВКБ в межучрежденческих обсуждениях в ходе всего соответствующего процесса. |
The Commission requested the Special Rapporteur to submit a comprehensive report to the Commission at its forty-seventh session on his activities relating to these matters, including the frequency and extent of such practices, as well as his conclusions and recommendations. |
Комиссия просила Специального докладчика представить ей на ее сорок седьмой сессии всеобъемлющий доклад о своей деятельности, касающейся этих вопросов, в том числе о распространенности и о масштабах такой практики, а также свои выводы и рекомендации. |
On that question, the Special Rapporteur held the view that the dual registration system should be able to provide enough information on the characteristics and extent of space activities that were relevant to the purposes of registration. |
По этому вопросу Специальный докладчик придерживался мнения о том, что система двойной регистрации должна обеспечить достаточную информацию об особенностях и масштабах космической деятельности, подпадающей под регистрацию. |
The findings released at the conclusion of the review in May 2004, indicated the Commissioner was completely satisfied with the quality and extent of the internal investigation and that a public hearing into this matter is not necessary. |
Выводы, опубликованные по завершении обзора в мае 2004 года, свидетельствовали о том, что Комиссар полностью удовлетворен качеством и масштабами внутреннего расследования и что необходимость в публичных слушаниях по этому делу отсутствует. |
The media did not, to any significant extent, diffuse the idea that it was a Caribbean country, Trinidad and Tobago, that revived the idea for an international criminal court after a lapse of 41 years. |
Средства массовой информации не занимались сколько-нибудь серьезно распространением информации о том, что именно карибская страна, Тринидад и Тобаго, возродила идею создания международного уголовного суда после 41-летнего перерыва. |