Views were expressed that the definition should be formulated broadly, similarly to article 17 of the Model Law on Arbitration and article 26 of the UNCITRAL Arbitration Rules; to the extent examples were to be included, they should be illustrative rather than limiting. |
Были высказаны мнения о том, что такое определение должно быть основано на общих формулировках по аналогии со статьей 17 Типового закона об арбитраже и статьей 26 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ; а если будет решено включить примеры, такие примеры должны носить скорее не ограничительный, а иллюстративный характер. |
The essence of the provisions was that such criteria should: be relevant to the subject matter of the procurement; to the extent practicable, be objective and quantifiable; and be disclosed at the outset of the procurement. |
Суть этих требований заключается в том, что такие критерии должны иметь непосредственное отношение к предмету закупок, быть, насколько это практически возможно, объективными и поддающимися количественной оценке и быть известными с самого начала закупок. |
A flag State may, consistent with article 7 of this Protocol, subject its authorization to conditions to be agreed by it and the requesting State, including conditions relating to responsibility and the extent of effective measures to be taken. |
Государство флага может, согласно статье 7 настоящего Протокола, сопроводить свое разрешение условиями, которые должны быть согласованы между ним и запрашивающим государством, в том числе условиями, касающимися ответственности и масштабов эффективных мер, которые должны быть приняты. |
The nature of the environmental, including health, effects such as probability, duration, frequency, reversibility, magnitude and extent (such as geographical area or size of population likely to be affected). |
Характер таких экологических, в том числе связанных со здоровьем населения, последствий, как вероятность, продолжительность, частотность, обратимость, размах и масштаб (например, масштабы затрагиваемого географического района или численность затрагиваемого населения). |
It is our firm belief that the credibility of the non-proliferation regime in the Middle East will depend to a significant extent on future action by the international community and by the Security Council towards realizing the wider objectives of disarmament and non-proliferation in the Middle East. |
Мы твердо убеждены в том, что доверие к режиму нераспространения на Ближнем Востоке в значительной мере будет обусловлено дальнейшей деятельностью международного сообщества и Совета Безопасности, направленной на достижение более широких задач в области разоружения и нераспространения на Ближнем Востоке. |
(a) Undertake studies on how parental weekend work affects children and on single-parent families in order to assess the extent, scope and nature of these phenomena; |
а) провести исследования о том, какое воздействие на детей оказывает работа родителей в выходные дни, а также исследования, касающиеся неполных семей, для того чтобы оценить распространенность, масштабы и природу этих явлений; |
The question was raised whether the chapeau of draft recommendation 8 should also include the words "to the extent permitted by applicable law", as contained in draft recommendation 7 or whether the references in paragraphs (b) and (e) were sufficient. |
Был затронут вопрос о том, следует ли включить во вступительную часть проекта рекомендации 8 слова "постольку, поскольку это допускается применимым законодательством", которые содержатся в проекте рекомендации 7, или же достаточно ссылок на такое законодательство в пунктах (b) и (е). |
Alignment with the UN Model Regulations is proposed in this case too, to that extent, that for road tank vehicles and RID/ADR tank containers a value of minus 30 kPa has been proven to be sufficient. |
В этом случае также предлагается приведение в соответствие с Типовыми правилами ООН в том смысле, что для автоцистерн и контейнеров-цистерн МПОГ/ДОПОГ подтверждена достаточность величины отрицательного давления 30 кПа |
Each Party shall ensure that environmental, including health, concerns are considered and integrated to the extent appropriate, in preparing any of its proposed policies and legislation that are likely to have significant effects on the environment, including health. |
Каждая Сторона обеспечивает, чтобы природоохранные соображения, включая соображения, касающиеся здоровья, рассматривались и соответствующим образом учитывались в ходе подготовки любой предлагаемой ею политики и законодательства, которые могут быть сопряжены со значительными последствиями для окружающей среды, в том числе для здоровья. |
Reflect, to the fullest extent possible, the discussions of, and the views expressed in, the meetings of the Working Group, including through written comments; |
а) в возможно более полной степени отражать результаты обсуждений и мнения, выраженные участниками совещания Рабочей группы, в том числе в письменных замечаниях; |
The United States also underlined that it was important that victims be allowed to choose whether to participate, to determine the extent of their participation and to choose the point at which they would cease to participate. |
Соединенные Штаты Америки также подчеркнули необходимость того, чтобы потерпевшие имели возможность либо участвовать, либо не участвовать в данной процедуре, определять степень своего участия и принимать решение о том, в какой момент они прекратят свое участие. |
It is also a member of the Multidisciplinary Group on Terrorism, whose mandate includes coordinating the efforts undertaken by the various Council of Europe bodies in the fight against terrorism, and assessing the extent of revision required by the Council of Europe instruments on the subject. |
Кроме того, она является членом Междисциплинарной группы по терроризму, задача которой состоит, в частности, в том, чтобы обеспечивать согласование усилий, предпринимаемых различными органами Совета Европы в сфере борьбы с терроризмом, а также оценивать необходимость обновления соответствующих инструментов Совета Европы. |
within the limits prescribed by international law, a State may exercise diplomatic protection by whatever means and to whatever extent it thinks fit, for it is its own right that the State is asserting. |
в пределах, установленных международным правом, государство может осуществлять дипломатическую защиту теми средствами и в том объеме, которые оно считает необходимыми, поскольку оно отстаивает свое собственное право. |
Effectively, the question is whether, in cases of insufficient evidence on the extent of contributory causes of a loss, a carrier should be liable for the whole loss or, alternatively, whether the carrier should be liable for 50 per cent of the loss only. |
В сущности, вопрос заключается в том, должен ли перевозчик нести ответственность за утрату всего груза или, в качестве альтернативного варианта, лишь за 50 процентов утраченного груза в случаях, когда имеются недостаточные доказательства его вины в причинах, вызвавших утрату груза. |
In this regard, the Committee requests that the next report provide more information on the extent and nature of the Minister of Education's supervision of the curricula in these schools and how the integration of these schools into the national school system is sought. |
В связи с этим Комитет просит включить в следующий доклад больше информации о том, насколько широк и каков по характеру контроль министра образования над учебными программами в этих школах и как осуществляется интеграция этих школ в национальную систему школьного образования. |
Regarding draft article 8 on the regular exchange of data and information, it was suggested that the exchange of hydrological and related data and information be required only to the extent permitted by law, as it might be subject to legal regulation. |
Что касается проекта статьи 8 о регулярном обмене данными и информацией, то была высказана идея о том, что обмен гидрологическими и смежными данными и информацией должен требоваться только в той степени, в какой это допускается законодательством, поскольку он может быть предметом правового регулирования. |
V. The Advisory Committee also enquired as to whether an impact analysis of ECA publications had been carried out and whether targeted end-users had been surveyed, as well as to the extent of collaboration with other entities in the production of ECA publications. |
Консультативный комитет запросил также информацию о том, был ли проведен анализ влияния публикаций ЭКА и были ли проведены опросы среди конечных пользователей, на которых ориентированы эти издания, а также обследование масштабов сотрудничества с другими подразделениями в выпуске публикаций ЭКА. |
To the extent the guide to enactment would clarify that any such conditions regarding custom were governed by the law outside the model provision, it was suggested that the guide should recommend to States that it was not necessary for the law to include such conditions. |
Поскольку в руководстве по принятию будет дано разъяснение о том, что любые такие условия в отношении обычного характера регулируются правом, выходящим за рамки типового положения, было предложено включить в руководство рекомендацию государствам о том, что законодательство не обязательно должно содержать такие условия. |
On enquiry, the Advisory Committee was informed that the level of resources required by the Board is determined by the Board itself and that the three members of the Board share the resources on an equal basis as well as on the extent of their responsibilities. |
По запросу Консультативный комитет был информирован о том, что объем ресурсов, требуемых Комиссии, определяет сама Комиссия и что ресурсы распределяются между тремя ее членами на равной основе и с учетом круга их обязанностей. |
The issue in such cases is not whether the acts of private individuals as such are attributable to the State (they are not), but rather, what is the extent of the obligation of the State to prevent or respond to those acts. |
И вопрос в таких случаях заключается не в том, могут ли действия частных лиц как таковых присваиваться государству (нет, не могут), а в том, насколько государство обязано предупреждать или устранять такие действия. |
Upon request for details concerning the extent of cooperation between UNFICYP and the good offices of the Secretary-General, the Advisory Committee was informed that UNFICYP provides administrative, technical and logistical support to the good offices in a number of areas. |
В ответ на просьбу уточнить масштабы сотрудничества между ВСООНК и миссией добрых услуг Генерального секретаря Консультативный комитет был информирован о том, что ВСООНК оказывает административную, техническую и материальную поддержку миссии добрых услуг в ряде областей. |
Please indicate the extent of the problem of high participation of women in the informal labour market, especially in the south of the country, and what effective measures have been introduced to deal with this problem. |
Просьба сообщить о масштабах проблемы, связанной с высокой долей женщин в неофициальном секторе, особенно на юге страны, и сообщить о том, какие действенные меры принимаются для решения этой проблемы. |
Today, to one extent or another, more than 130 States are involved in outer space activities, States which either have their own space programmes or are devising programmes for the use of information from space assets, including work for defence purposes. |
Сегодня в космической деятельности в той или иной степени участвуют более 130 государств, которые либо имеют собственные космические программы, либо разрабатывают программы использования информации от космических средств, в том числе при решении задач обороны. |
In particular, the former provides for - if and to the extent provided for by international law - State responsibility for the intentional destruction of cultural heritage if the State concerned either intentionally destroys cultural heritage, or intentionally fails to act to prevent such destruction. |
В частности, первое из них предусматривает - в том случае и в том объеме, в каком это предусмотрено международным правом, - ответственность государства за преднамеренное разрушение культурного наследия, если соответствующее государство преднамеренно разрушает его или преднамеренно не принимает соответствующих мер для предотвращения такого разрушения. |
Under the circumstances, there can be no escaping the conclusion that Myanmar has not cooperated to the maximum extent possible with the United Nations; consequently, the United Nations facilitation efforts have not been as effective as they could have been. |
В сложившихся обстоятельствах приходится сделать вывод о том, что Мьянма не оказывала максимального содействия Организации Объединенных Наций; поэтому усилия Организации Объединенных Наций, направленные на оказание содействия, оказались не столь эффективны, как это могло бы быть. |