From the analysis of available data, the Mechanism has to conclude that Angolan diamonds are not being moved through the Democratic Republic of the Congo to the same extent as before. |
Имеющиеся данные позволяют Механизму сделать вывод о том, что контрабандный вывоз ангольских алмазов через Демократическую Республику Конго осуществляется уже не в тех масштабах, как раньше. |
The extent of the use of the munitions particularly during the last 72 hours of the conflict, points toward a plan by IDF. |
Масштабы применения этих боеприпасов, особенно в последние 72 часа конфликта, свидетельствуют о том, что их применение было частью спланированной акции ИСО. |
The purpose of the study would be to investigate and verify the extent and impact on surface water and groundwater of pollution from the oil fires, including acidification caused by acid rain precursors. |
Цель исследования заключается в том, чтобы установить и оценить масштабы загрязнения поверхностных и подземных вод в результате нефтяных пожаров, включая их окисление прекурсорами кислотных дождей. |
Participation and partnership, to the extent and in the spirit envisaged by the Agenda, are nothing new to Trinidad and Tobago. |
Участие и партнерство в том объеме и в том духе, которые предусмотрены Повесткой дня Хабитат, хорошо знакомы Тринидаду и Тобаго. |
One reason for this uncertainty is that the extent and the terms of access of emerging markets to private external financing are closely linked to conditions in the major industrial countries. |
Одна из причин такой неопределенности заключается в том, что масштабы и условия доступа стран с формирующимися рынками к внешнему финансированию из частных источников тесно связаны с экономическими условиями в крупнейших промышленно развитых странах. |
The lack of solid research and assessment of the extent and severity of potential climate change on the region is a major cause of concern, especially as regards impacts on precipitation patterns and distribution and sea level rise. |
Отсутствие глубоких исследований и надежной оценки степени и интенсивности воздействия потенциального изменения климата на регион вызывает глубокую озабоченность, особенно в том, что касается режима и характера распределения осадков и повышения уровня моря. |
This work led to him developing the "precautionary principle" exemplified by his recommendation that the use of such pesticides should be phased out even though the extent of the harm they caused was not yet fully known. |
После изучения влияния разрабатывал «принцип предосторожности», примером которого является его рекомендация о том, что использование таких пестицидов должно быть прекращено, хотя степень причиненного вреда тогда еще не была полностью известна. |
Anne Applebaum, a Pulitzer Prize winner, carried out an extensive investigation of the gulags, and explained in a lecture in 2003, that it's extremely difficult not only to document the facts given the extent of the cover-up but to bring the truth home. |
Энн Эпплбаум, лауреат Пулитцеровской премии, провела обширное исследование глаголов и объяснила в 2003 году лекцию о том, что чрезвычайно сложно не только документировать факты, учитывая масштабы прикрытия, но и доводить истину до дома. |
Please elaborate on the social and economic programmes, including in the areas of health, education and employment, for refugee women and provide updated statistical data on their extent and effective coverage. |
Просьба подробно рассказать о социальных и экономических программах, в том числе в области здравоохранения, образования и занятости, для женщин-беженцев и представить последние статистические данные об их масштабах и эффективности осуществления. |
The practices listed in article 4 (a) and (b) were punishable provided they did not conflict with the Constitution; to that extent Japan complied with its obligation under the Convention. |
Практика, перечисляемая в пунктах а) и Ь) статьи 4, наказуема при том условии, что это не противоречит Конституции; в такой мере Япония соблюдает свое обязательство по Конвенции. |
The Committee continues to regret the extent of State party's reservations to the Covenant and that it has yet not envisaged withdrawing some of them. |
Комитет по-прежнему сожалеет о большом количестве оговорок к Пакту, сделанных государством-участником, и о том, что оно пока не намерено снять некоторые из них. |
Preliminary UNPROFOR inspections indicate that at least two of the 13 water and electricity projects listed in the economic agreement could be technically completed within two months depending on the extent of the de-mining necessary, snow conditions and adequate financial resources. |
Предварительные инспекции СООНО свидетельствуют о том, что по крайней мере 2 из 13 проектов водо- и энергоснабжения, перечисленных в Экономическом соглашении, могут быть технически завершены в течение двух месяцев в зависимости от объема требующегося разминирования, количества выпавшего снега и наличия надлежащих адекватных финансовых ресурсов. |
A typical feature in laws relating to the social welfare sector is the fact that, with regard to content and extent, services are required to be provided in accordance with the needs of the municipality. |
Характерной особенностью законов, касающихся социального обеспечения, является требование о том, чтобы характер и объем услуг соответствовали потребностям конкретного района. |
The compendium aims to provide a reasonably comprehensive compilation of the available data on the extent of and changes of poverty in developing countries at the rural, urban, national and regional levels. |
Задача составителей заключалась в том, чтобы дать достаточно широкую картину имеющихся данных о состоянии и изменениях в сфере нищеты в развивающихся странах на сельском, городском, национальном и региональном уровнях. |
Should operational stocks deteriorate to such an extent that they are no longer usable, the United Nations will reimburse a troop-contributing country for such ammunition. |
В том случае, если оперативные запасы становятся непригодными к использованию, Организация Объединенных Наций возместит стране, предоставляющей войска, расходы на такие боеприпасы. |
Bulgaria was actively cooperating with NATO and openly declared its readiness to shoulder responsibility and act as a reliable partner, even to the extent of becoming a full member of that organization. |
Болгария активно сотрудничает с НАТО и открыто заявляет о готовности взять на себя ответственность надежного партнера, в том числе и в качестве полноправного члена этой организации. |
The representative informed the Committee that efforts to collect accurate data had been made by the Government, which had helped to quantify the extent of rural women's poverty problems. |
Представитель информировала Комитет о том, что правительством были предприняты усилия по сбору точных данных, которые помогли дать количественную оценку масштабов нищеты среди сельских женщин. |
In reply to questions by members of the Committee concerning the resettlement of refugees, including women, the representative recalled the extent, dimensions and causes of migration in the Russian Federation. |
Отвечая на поставленные членами Комитета вопросы относительно переселения беженцев, в том числе женщин, представитель государства-участника напомнила о масштабах, формах и причинах миграции в Российской Федерации. |
There was growing concern that the gains anticipated from the investments that had been made in water control works had not been realized to the extent expected when the projects were originally undertaken. |
Возросла обеспокоенность по поводу того, что предполагаемые выгоды от вложенных в строительство водозаборных сооружений инвестиций не были извлечены в том объеме, в котором это ожидалось на начальном этапе осуществления проектов. |
From our perspective as small island nations whose economies, to remain viable, depend to a very large extent on economic ties with these larger and more vigorous economies, we value these discussions and are confident that they will continue. |
Исходя из перспективы малых островных государств, жизнеспособность экономики которых в значительной степени зависит от экономических связей с этими более крупными и активными экономическими системами, эти дискуссии представляются очень ценными, и мы уверены в том, что они будут продолжаться. |
His delegation had misgivings about the provision in article 33 (c) for the court to apply "to the extent applicable, any rule of national law". |
У делегации Ямайки имеются сомнения в отношении положения в статье 33с о том, что суд применяет "в применимой степени - любую норму внутригосударственного права". |
Further research in this area, including the nature and extent of polluting activities, sanctioning strategies and the appropriate mix of measures in particular situations, should be encouraged. |
Следует содействовать проведению дальнейших исследований в этой области, в том числе по проблемам характера и степени деятельности, приводящей к загрязнению, стратегий наказания и соответствующего набора мер в конкретных ситуациях. |
It is distant because it is difficult to access, and because the extent of even stratospheric space dwarfs terrestrial dimensions. |
Далек он в том смысле, что выйти в космос сложно и что в масштабах даже стратосферы земные дистанции ничто. |
Thus, it can be said that as a national entity, Tajikistan was artificially created in the sense that an external power united regions that had only had a limited extent of common identity. |
Таким образом, можно прийти к выводу о том, что как национальная общность Таджикистан был создан искусственно, поскольку внешняя сила объединила регионы, у которых было не так уж много общего. |
One of them is to collect and disseminate information in a systematic manner on what is being done to reduce the extent of child labour or to improve the conditions in which children work. |
Одним из них является сбор и распространение на систематической основе информации по вопросу о том, что делается для сокращения масштабов детского труда или улучшения условий, в которых работают дети. |