I didn't know anything about that, about my brother, about those forbidden things, nor how adorable they were, you see. nor how much they were to such an extent contained in my body. |
Я ничего об этом не знала, о моём брате, об этих запретных вещах, и о том, насколько это было желанно, насколько это прочно вошло в моё тело. |
Having considered the nature of the repairs carried out to the hospital and the consultants' work, the Panel finds that use of consultants was unnecessary and that the claim is overstated to the extent of the amounts paid to the consultants. |
Рассмотрев характер выполненного ремонта в больнице и работы консультантов, Группа приходит к выводу о том, что в привлечении консультантов не было необходимости и что эта претензия завышена на сумму гонораров консультантов. |
Arrangements are already in place in many countries to provide for monitoring, however, the monitoring and response schemes in use vary in their extent and nature from country to country and from facility to facility. |
Во многих странах уже созданы механизмы осуществления контроля, однако между странами и отдельными предприятиями существуют различия, в том что касается масштабов и характера применяемых схем контроля и реагирования. |
The PRESIDENT: Ambassador de Icaza, I am just trying to establish in my own mind the precise extent of your request: it is that the statement I have just made should be circulated as a CD document? |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Я просто пытаюсь определить точный объем вашей просьбы: она состоит в том, чтобы только что сделанное мною заявление было распространено в качестве документа КР? |
One of the key problems is the lack of awareness among many users of the extent of the shortcomings of the MDG database and the importance of rectifying these shortcomings for effective policy analysis. |
Одна из ключевых проблем заключается в том, что многие пользователи не знают о масштабах недостатков базы данных по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, и не сознают важности устранения этих недостатков для обеспечения эффективного анализа политики. |
Consequently, there is increased insistence by refugees that UNRWA provide sustained direct relief for larger numbers - a demand beyond the Agency's financial capacity to meet to the extent required. EXPENDITURE AND BUDGET |
Вследствие этого беженцы все настойчивее обращаются к БАПОР с просьбой непрерывно предоставлять непосредственную чрезвычайную помощь более значительному количеству беженцев, однако финансовые возможности Агентства не позволяют удовлетворить эту просьбу в том объеме, в каком это требуется. |
The parents agree on which of the parents will exercise the reduction for each child; if they cannot agree, the one that has to a predominant extent exercised the right to parental leave is entitled. |
Родители соглашаются о том, кто из них воспользуется своим правом на такое сокращение применительно к каждому ребенку; в случае разногласий право получает тот из них, кто наиболее активно пользовался правом на получение отпуска по уходу за ребенком. |
Asked to which extent forest owners in Finland were involved in quality and environmental management systems, Mr. Eeronheimo explained that forest owners had been extensively trained in sustainable forest management, in connection with the national forest certification scheme which had recently become operational. |
В ответ на вопрос о том, в какой мере лесовладельцы в Финляндии участвуют в системах управления качеством и экоуправления, г-н Йеронхеймо пояснил, что лесовладельцы прошли хорошую подготовку по вопросам устойчивого лесопользования в связи с недавним созданием национальной системы сертификации лесов. |
The working group established by the Conference to review ECE statistical publications concluded that the extent of the use of international statistics was fairly small in most instances and that statistical publications that featured textual analysis were more popular than others and there was more demand for analysis. |
Созданная на Конференции для обзора статистических публикаций ЕЭК Рабочая группа пришла к выводу о том, что масштабы использования международных статистических данных во многих случаях весьма незначительны и что статистические публикации с текстовым анализом пользуются большей популярностью, чем остальные, и что растет спрос на аналитические издания. |
(a) The meaning and extent of neighbouring rights, including whether a State may recognize certain neighbouring rights within copyright or other law; |
а) значение и объем смежных прав, включая вопрос о том, может ли государство признавать определенные смежные права в рамках авторского или иного права; |
Only where the description of encumbered assets in the registered notice is narrower in scope than that in the security agreement, will the extent of third-party effectiveness be controlled by the description in the registered notice. |
Действие обеспечительного права в отношении третьих сторон будет определяться описанием в зарегистрированном уведомлении только в том случае, если описание обремененных активов в зарегистрированном уведомлении является более узким, чем в соглашении об обеспечении. |
a) Paragraphs 2 (e), 6 (e) and 10, which shall be applied only to the extent feasible and appropriate; and |
и 10, которые применяются лишь в том случае, если это возможно и целесообразно; и |
Number two is that majority groups don't get to realize the great extent to which they are similar to minorities - our everyday experiences, our hopes, our dreams, our fears and our mutual love for hummus. |
Вторая заключается в том, что представители большинства не понимают, насколько они похожи на меньшинство: похожи наши будни, наши надежды, наши мечты, наши страхи и наша общая любовь к хумусу. |
The findings revealed that the majority acknowledged the existence of gender stereotyping in Hong Kong, though the extent of gender stereotyping was not very serious, and that most considered women could fully realise their potentials. |
Результаты обзора свидетельствуют о том, что большинство жителей Гонконга признают существование стереотипных представлений о роли мужчин и женщин, но такие представления не имеют глубоких корней, и большинство опрошенных считают, что женщины имеют возможность в полной мере реализовать свой потенциал. |
Number two is that majority groups don't get to realize the great extent to which they are similar to minorities - our everyday experiences, our hopes, our dreams, our fears and our mutual love for hummus. |
Вторая заключается в том, что представители большинства не понимают, насколько они похожи на меньшинство: похожи наши будни, наши надежды, наши мечты, наши страхи и наша общая любовь к хумусу. |
nor how adorable they were, you see. nor how much they were to such an extent contained in my body. |
и о том, насколько это было желанно, насколько это прочно вошло в моё тело. |
Identification of follow-up actions Raise awareness of the nature and extent of non-economic losses and of how to integrate measures to reduce the risk of non-economic losses in comprehensive approaches to addressing loss and damage associated with the adverse effects of climate change |
а) повысить осведомленность о характере и масштабе неэкономи-ческих потерь и о том, каким образом включить меры по снижению риска неэкономических потерь во всеобъемлющие подходы к решению проблем, связанных с потерями и ущербом в резуль-тате неблагоприятных последствий изменения климата |
a A high indicator reflects the extent of cash available to settle debts. b A high indicator reflects a positive solvency situation. c A low indicator depicts a healthy financial situation. d A low indicator indicates that obligations are settled regularly. |
Ь Высокий показатель свидетельствует о платежеспособности. с Низкий показатель свидетельствует о благополучном финансовом положении. d Низкий показатель свидетельствует о том, что погашение обязательств производится регулярно. |