Примеры в контексте "Extent - Том"

Примеры: Extent - Том
It concluded that efforts have focused primarily on ethnicity and that they should to a greater extent involve other grounds for discrimination. По ее результатам он сделал вывод о том, что работа этих организаций направлена прежде всего на борьбу с дискриминацией по этническому признаку и что им следует обращать больше внимания на дискриминацию по другим признакам.
The innovation in the HIPC initiative was to bring eligible countries to a sustainable debt position as an exit strategy, regardless of the extent of relief required. Новаторский подход в рамках инициативы для бедных стран - крупных должников заключался в том, чтобы понизить задолженность отвечающих определенным критериям стран до уровня, позволяющего ее устойчивое обслуживание, в качестве стратегии выхода из долгового кризиса независимо от масштабов требуемой в связи с этим помощи.
JS1 reported that recent surveys indicated the extent of the negative attitude of the population against LGBT people. В СП1 сообщалось, что результаты проведенных в недавнее время обследований свидетельствуют о том, что в обществе бытуют негативные настроения в отношении лиц из числа ЛГБТ.
It noted measures to address domestic violence, but also reports which identified information on the extent of domestic violence as inadequate for effectively addressing challenges. Новая Зеландия ратифицирует международный договор только в том случае, когда все ее действующее законодательство полностью ему соответствует.
The extent of creditor countries' losses would depend on the extent of the depreciation, giving them an interest in keeping the depreciation within bounds. Масштабы потерь будут зависеть от степени обесценивания евро, а, следовательно, они будут заинтересованы в том, чтобы сдержать обесценивание.
At the threshold of a new millennium, those numbers were distressing and indicated the extent of the abomination of which society was capable. В канун наступления нового тысячелетия эти цифры наводят на печальные размышления и свидетельствуют о том, до какого уровня падения способно дойти общество.
The knowledge about the extent of implementation of such measures was crucial to the precision of the emission estimates. Полученные данные свидетельствуют о том, что выбросы ТЧ 10 уже значительно сократились, однако размер уменьшения выбросов частиц мéньшего диаметра является не таким крупным.
And when one recalls that this has been going on for the ordinary people for close to two decades, one can understand the extent of their desperation. И когда вспоминаешь о том, что эти люди переносят подобное вот уже почти два десятилетия, начинаешь понимать их отчаяние.
There was, however, disagreement as to the extent of these impacts, and whether they would be positive, negative or both. Однако в том, что касается масштабов этих последствий, а также вопроса о том, будут ли эти последствия носить позитивный или негативный характер или они будут одновременно и позитивными и негативными, мнения разделились.
One is: there's the science of achievement, which almost everything that's run is mastered to an amazing extent. Первый: существует наука достижений, которая заключается в том, что все, что мы делаем, можно довести до потрясающих высот.
The extent of responsibility for conduct carried on by a number of States is sometimes addressed in treaties. Этот вопрос... стоит отдельно от вопроса о том, можно ли предъявлять иск одной лишь Австралии.
Straley felt that the themes involve love, loss and devotion, pondering the extent that one goes to protect those one cares about. Брюс Стрэли также пояснил, что темы связаны с любовью, потерей и преданностью, размышляя о том, насколько каждый защищает тех, кто заботятся о них.
The independent expert was also told that domestic violence was widespread, although it is not possible to put a figure on the extent of the problem. Независимый эксперт был информирован также о том, что в стране распространено насилие в семье, точные масштабы которого оценить довольно сложно.
Whether or not such a disturbance would spell the end of ground-based observational cosmology depends on the temporal and geographical extent of the illumination. Ответ на вопрос о том, положит ли это конец про-ведению космических наблюдений с Земли, зависит от временных и географических параметров освещения.
The extent of the latent changes in the progeny, however, was smaller than in irradiated males of the parental generation. Этот факт свидетельствует о том, что от облученных родителей потомству переходит лишь часть латентных повреждений генома под воздействием радиации.
This web-based information resource should probably take advantage of existing web sites, such as those previously mentioned, to the maximum extent possible. Очевидно, что для создания ресурса такой веб-информации необходимо в максимально широкой степени задействовать существующие веб-сайты, в том числе вышеупомянутые.
Furthermore, the data may not necessarily reflect the real extent of the phenomenon, owing to, among other things, underreporting. Кроме того, эти данные необязательно отображают реальные масштабы данного явления, в том числе по той причине, что не обо всех случаях сообщается.
This example demonstrates the extent of financial harm to consumers caused by cartels and shows that interventions by competition authorities can trigger further action by consumer organizations to remedy the situation. Этот пример позволяет судить о масштабах финансового ущерба, который может быть нанесен картелями потребителям, а также свидетельствует о том, что вмешательство органов, ведающих вопросами конкуренции, может стать стимулом для принятия организациями по защите прав потребителей дополнительных мер с целью исправления ситуации.
A major challenge for SAICM is to integrate SMC issues into bilateral aid programming to a far greater extent than is currently the case. Основная задача, стоящая перед СМПРХВ, заключается в том, чтобы значительно увеличить роль вопросов РРХВ в программах оказания двусторонней помощи по сравнению с той, которую они играют сейчас.
"Combined with the extent of environmental degradation, cumulative livestock deaths - an estimated 84,000 people require immediate humanitarian assistance and another 158,000 require livelihood support", the report added. Кроме того, в докладе говорилось следующее: Наряду с масштабами экологической деградации общая статистика падежа скота требует оказания безотлагательной гуманитарной помощи приблизительно 84000 человек, при том что еще 158000 человек нуждаются в содействии их обеспечению средствами к существованию.
Samoa's progress and relative success to date belie the extent of our country's true vulnerability to external factors beyond our control, due to dependence on tourism and remittances. Прогресс Самоа и относительные успехи, достигнутые нами на сегодняшний день, мешают составить верное представление о том, насколько наша страна, в силу зависимости от туризма и денежных переводов, уязвима перед лицом внешних факторов, не поддающихся нашему контролю.
It has also been theorized that governments that rely to a significant extent on revenues from non-market sources are not compelled to apply free market principles to create an environment conducive to economic growth. В ходе исследований ученые также пришли к выводу о том, что государства, полагающиеся в значительной степени на доходы от нерыночных источников, не имеют стимулов соблюдать принципы свободного рынка, которые позволяют создать инфраструктуру, необходимую для экономического роста.
We still don't know the full extent of linkages among financial institutions, including those arising from non-transparent derivatives and credit default swaps. Мы до сих пор не знаем полных масштабов взаимосвязи между финансовыми учреждениями, в том числе те, что возникают из-за непрозрачных производных финансовых инструментов и кредитно-дефолтных свопов (CDS).
With such vicious cycles of crime, punishment and dis-investment in poor communities it is no surprise that the prison population has expanded to such an extent. При таком порочном круге преступлений, наказаний и отсутствия необходимых инвестиций на улучшение благосостояния бедных групп населения, нет ничего удивительного в том, что заселенность тюрем возросла до такой степени.
The North Koreans seemed to share our desire to connect, as they sought to engage with us to whatever extent they could. Северокорейцы, казалось, разделяют наше желание налаживать контакт, судя по тому, как они стремились сотрудничать с нами в том объеме, в котором им позволили.