Information gathered during recent human rights assessment missions indicates that the extent of war-related violations and abuses of human rights and humanitarian law may have been underestimated. |
Информация, собранная в ходе недавних миссий по оценке положения в области прав человека, свидетельствует о том, что масштабы связанных с войной нарушений прав человека и гуманитарного права, возможно, были недооценены. |
It was also agreed that appropriate language should be incorporated within the text of the space protocol to the extent necessary to ensure the integrity of and respect for the rights and obligations of States in accordance with those principles. |
Было также достигнуто согласие о том, что в текст космического протокола должны быть включены надлежащие формулировки в той мере, в которой это необходимо для обес-печения неприкосновенности и уважения прав и обязательств государств в соответствии с этими принципами. |
In addition to the list of IOs, it should be mentioned that the European Central Bank (ECB) to an increasing extent collects statistics on the financial market from National Central Banks and NSIs, partly via Eurostat. |
В дополнение к приведенному перечню МО следует упомянуть о том, что Европейский центральный банк (ЕЦБ) все более активно ведет сбор статистических данных о финансовых рынках, представляемых национальными центральными банками и НСУ, в частности через Евростат. |
The Governments of other countries, including CIS countries, should use the positive experience of these countries to the maximum extent. |
Правительствам других стран, в том числе стран СНГ, следует в максимальной степени использовать позитивный опыт вышеперечисленных стран. |
It was proposed that the Special Rapporteur in developing the recommendations further should take into account articles 21 (Nature and extent of compensation or other relief) and 22 (Factors for negotiations) adopted by the 1996 Working Group. |
Было внесено предложение о том, чтобы в процессе дальнейшей разработки рекомендаций Специальный докладчик учитывал положения статей 21 (Характер и объем компенсации или иного возмещения) и 22 (Факторы для переговоров), принятых Рабочей группой в 1996 году. |
The aim was to establish whether racial discrimination existed in Hong Kong and, if so, its nature and extent, and possible options for addressing such problems as might be found to exist. |
Цель этих консультаций заключалась в том, чтобы установить, существует ли расовая дискриминация в Гонконге, и если да, то каковы ее характер, масштабы и возможные пути и средства решения проблем, которые, возможно, будут выявлены. |
The informal group had already agreed to work together to identify the vehicle types and braking system designs that were affected, also to establish the extent of the problems. |
Неофициальная группа уже договорилась о том, что необходимо совместно определить соответствующие типы транспортных средств и конструкций тормозных систем, а также установить масштабы проблем. |
In the meantime, UNMEE must continue to discharge the full extent of its monitoring mandate and cannot begin to downsize until certain that the process of demarcation is nearing completion. |
Между тем МООНЭЭ должна в полной мере выполнять свой мандат по наблюдению и не может начать процесс сокращения численности Миссии, пока не будет уверена в том, что процесс демаркации приближается к завершению. |
ACC members also strongly expressed the view that Governments should ensure that threats and attacks on United Nations personnel were not carried out with impunity, and that those guilty of such offences were prosecuted to the full extent of the law. |
Члены АКК также решительно заявили о том, что правительствам следует принять меры к тому, чтобы угрозы в адрес персонала Организации Объединенных Наций и нападения на него не оставались безнаказанными, а виновные в совершении таких действий наказывались по всей строгости закона. |
One possible option might be to provide that the use of electronic communications may not be imposed as a general requirement except to the extent authorized in procurement regulations. |
В соответствии с одним из возможных вариантов можно было бы предусмотреть, что использование электронных сообщений может быть установлено в качестве общего требования только в том случае, если это разрешается в соответствии с нормативными актами о закупках. |
There was also a consensus that the development of domestic industries should rely to a greater extent than in the past on domestic markets and increased regional and South-South cooperation. |
Было выражено общее мнение о том, что по сравнению с прошлым развитие отечественных отраслей промышленности должно быть в большей степени ориентировано на внутренние рынки и на расширение регионального сотрудничества и сотрудничества Юг-Юг. |
It was suggested that 21 days was a suitable period of time in which to require notice in order to both provide certainty for the carrier and allow an assessment of the extent of its potential liability. |
Было высказано мнение о том, что срок в 21 день является надлежащим сроком, в течение которого должно быть направлено уведомление, с тем чтобы обеспечить определенность для перевозчика и предоставить возможность для оценки степени его потенциальной ответственности. |
The United Nations is called upon to take stock of the UN Guidelines for Consumer Protection and review the extent of their implementation, and report to member States through its appropriate intergovernmental machinery. |
К Организации Объединенных Наций обращена просьба подвести итоги работы в связи с Руководящими принципами Организации Объединенных Наций для защиты интересов потребителей, рассмотреть вопрос о том, в какой мере они применяются, и сообщить государствам-членам о результатах такого рассмотрения через свой соответствующий межправительственный механизм. |
If the basic principle is, however, that an injured State is entitled to interest on a claim to the extent necessary to ensure full reparation, it is not clear how such limitations can be justified a priori. |
Однако, если основной принцип заключается в том, что в той мере, в какой это необходимо для обеспечения полного возмещения, потерпевшее государство имеет право на проценты с истребуемой суммы, не ясно, как такие ограничения могут быть оправданы а priori. |
This is conveyed by the use of the term "if and to the extent necessary to provide full reparation". |
Это передается выражением "в том случае, когда - и в том объеме, в каком - это необходимо для обеспечения полного возмещения". |
The Committee is also deeply concerned about the information submitted by the State party that the social safety nets put in place to minimize the impact of the transition have had only a limited effect in curbing the extent and depth of poverty. |
Комитет с особым беспокойством воспринял представленную государством-участником информацию о том, что сети социальной защиты, созданные с целью сведения к минимуму воздействия переходного периода, лишь в незначительной степени способствовали понижению уровня и уменьшению масштабов бедности. |
The Committee requests the State party to provide information, in its second periodic report, on the extent of violence against women and the measures taken by the Government to address this phenomenon, including facilities and remedies provided for victims. |
Комитет просит государство-участник представить в его втором периодическом докладе информацию о распространенности случаев насилия в отношении женщин и о мерах, принимаемых правительством для устранения этого явления, в том числе о предоставляемых потерпевшим средствах судебной и иной защиты. |
Please provide information on the extent of violence against women, the relevant legal provisions and legal remedies with regard to this phenomenon, including measures to ensure the safety and well-being of victims. |
Просьба представить информацию о масштабах насилия в отношении женщин, о соответствующих правовых положениях и имеющихся средствах правовой защиты от этого явления, в том числе о мерах по обеспечению благополучия и благосостояния потерпевших. |
In the case, the Court rejected the petition, stating that they were convinced that the extent and quality of the examination undertaken by the authorities was reasonable. |
В данном случае суд отклонил ходатайство на том основании, что, по его убеждению, проведенное властями расследование было достаточно полным и качественным. |
A widely shared view was that, to the extent a provision along the lines of paragraph 9.5 should be retained, it should not be made conditional upon the consignee being liable for payment under applicable national law. |
Широкое распространение получило мнение о том, что, если сохранение положения, аналогичного пункту 9.5, будет сочтено целесообразным, его следует обусловить ответственностью грузополучателя за осуществление надлежащих платежей согласно применимому национальному законодательству. |
Through these inspections, the extent of compliance with laws and regulations, as well as the institutions' own plans for developing their regulatory systems, are ascertained. |
Инспекции проводятся с целью удостовериться в том, что законы, нормативные акты и программы, разработанные этими учреждениями в целях улучшения их функционирования, эффективно осуществляются. |
It was also agreed that commencement of insolvency proceedings should not displace the law applicable to priority of security rights, except to the extent explicitly provided in insolvency law. |
Было также достигнуто согласие о том, что открытие производства по делу о несостоятельности не должно прекращать действие права, применимого к вопросам приоритета обеспечительных прав, кроме как в той мере, в которой это прямо предусматривается в законодательстве о несостоятельности. |
The Panel has recommended compensation for these expenses to the extent the claimant submitted sufficient evidence to establish that the expenses were incurred for the foreign offices. |
Группа рекомендует компенсировать эти расходы в том объеме, в котором заявитель представил достаточные доказательства того, что они были понесены в связи с зарубежными отделениями. |
In the recent past no studies about the teaching materials used at schools have been carried out, thus it is not possible to elaborate on to which extent the requirements provided for in the regulation are complied with. |
В последнее время никаких исследований, которые бы касались используемых в школах учебных материалов, не проводилось, поэтому невозможно представить более детальные сведения о том, в какой мере соблюдаются требования, предусмотренные постановлением. |
Yet another concern was that the words "to the maximum extent possible" might not be sufficient to produce the desired equivalence in the treatment of all acquisition financing devices, whether a unitary or a non-unitary approach was followed. |
Еще один из моментов, вызвавших обеспокоенность, состоял в том, что формулировка "в максимально возможной степени" может быть недостаточной для обеспечения желаемой эквивалентности режимов в отношении всех механизмов финансирования приобретения независимо от того, какой подход будет принят: унитарный или неунитарный. |