Participants in Workshop 3 may wish to take stock of the research material and identify new areas or aspects for further work in the field, in particular with regard to evidence-based material needed to quantify the extent and describe the patterns of the crimes under discussion. |
Участники Семинара-практикума З, возможно, пожелают ознакомиться с материалами исследований и определить новые области или аспекты для последующей работы в этом направлении, в частности в том, что касается подкрепленных доказательствами материалов, необходимых для количественного определения масштабов и описания характера обсуждаемых преступлений. |
Mr. Maope (Lesotho) said that it was disheartening that, despite the near universal ratification of the Convention on the Rights of the Child, the extent and intensity of violence against children was increasing. |
Г-н Маопе (Лесото) говорит о том, что вызывает разочарование расширение масштабов и увеличение числа случаев насилия в отношении детей, несмотря на практически всеобщую ратификацию Конвенции о правах ребенка. |
(b) Take measures to involve children to a greater extent in the development of legislation and policies relevant to them, including by strengthening the children's councils through child-friendly methods of work and ensuring that children's views are given adequate weight. |
Ь) принять меры к более глубокому вовлечению детей в процесс разработки касающихся их законодательных положений и стратегий, в том числе посредством укрепления детских советов с применением методов работы, учитывающих интересы детей, и придания высказываемым детьми мнениям надлежащей значимости. |
In the case of the Firearms Protocol, this has been pursued to a more limited extent, due, inter alia, to the later date of adoption of the Protocol and the subsequent progressive reduction in the available financial resources for this kind of activity. |
Эти мероприятия в меньшей степени касались Протокола об огнестрельном оружии, в том числе ввиду того, что Протокол был принят позднее, а объем предоставляемых финансовых ресурсов на этот вид деятельности последовательно сокращался. |
On the promotion of payment for environmental services, he pointed out there were uncertainties that limited their potential and that price volatility and thin markets were factors that affected the extent of investment mobilized by such payments. |
Коснувшись вопроса о взимании платежей за экологические услуги, выступающий напомнил о нерешенности ряда вопросов, что ограничивает потенциал данной меры, а также о том, что объем инвестиций, привлекаемых за счет таких платежей, ограничивают такие факторы, как неустойчивость цен и вялость рыночной конъюнктуры. |
In response to the economic slowdown in 2012, many of them, including some large countries in East Asia, South Asia and Latin America, adopted more expansionary monetary and - to a lesser extent - fiscal policies to strengthen domestic demand. |
В ответ на замедление экономического роста в 2012 году многие из них, в том числе некоторые из крупнейших стран Восточной Азии, Южной Азии и Латинской Америки, стали проводить политику кредитно-денежной и - в меньшей степени - налогово-бюджетной экспансии для поддержания внутреннего спроса. |
One purpose of the Act is to assure that the crimes in question may be adjudicated in Sweden to the same extent, at least, as before the International Criminal Court. |
Одна из целей этого закона состоит в обеспечении того, чтобы упомянутые преступления могли подлежать судебному преследованию в Швеции, как минимум в том же объеме, как и в Международном уголовном суде. |
The Special Rapporteur draws on her work over the course of her a large extent, her activities have focused on compiling good practices and providing guidance regarding how to implement the rights to water and sanitation. |
Специальный докладчик опирается на результаты работы, проделанной в ходе своего мандата, которая была в значительной степени сосредоточена на компилировании передовой практики и даче рекомендаций о том, каким образом следует осуществлять право на воду и санитарные услуги. |
The extent of discrimination faced by the Roma has frequently been pointed out, as well as the need to ensure their full participation in various mechanisms, including integration into the labour market and the education system. |
Неоднократно обращалось внимание на масштабы дискриминации, с которой сталкиваются рома, а также на необходимость обеспечить их полное участие в различных механизмах, в том числе их интеграцию на рынке труда и в образовательную систему. |
The Co-Chairs invited Mozambique to inform the States Parties the extent a budget has been developed for implementation of the plan, and the Mozambican government's current commitment to fund implementation of the plan and how Mozambique is supplementing its own effort by attracting additional outside resources. |
Сопредседатели предложили Мозамбику информировать государства-участники о том, в какой мере был проработан бюджет для реализации этого плана, и о текущих обязательствах правительства Мозамбика с целью профинансировать реализацию плана, а также о том, как Мозамбик дополняет свои собственные усилия за счет привлечения дополнительных ресурсов извне. |
It is also concerned by the absence of any definition or criminalization of racial discrimination in its legislation and regrets that the State party has not provided data on the extent of the phenomenon, the groups most affected and the measures taken to combat it. |
С другой стороны, он обеспокоен отсутствием в законодательстве определения и криминализации расовой дискриминации, и сожалеет о том, что государство-участник не представило данных о масштабах этого явления, о наиболее затрагиваемых им группах и о мерах по борьбе с этим явлением. |
The results for gender mainstreaming are scattered as there is no common understanding of what the extent of gender mainstreaming should be, and neither is it clear where accountability for implementing gender mainstreaming lies. |
Результаты включения гендерных вопросов разрознены в силу отсутствия общего представления о том, в какой степени должны учитываться гендерные вопросы, не ясно также, кто несет ответственность за осуществление учета гендерной проблематики. |
Removal of the right to vote is possible only on the basis of an individual assessment of the person's individual situation, and only if his or her legal capacity is limited to such extent that he or she is incapable of exercising his or her electoral rights. |
Лишение права голосовать возможно лишь на основе индивидуальной оценки личного положения человека и только в том случае, если его правоспособность ограничена до такой степени, что он или она не способны осуществлять свои избирательные права. |
In this respect, some States take the approach in domestic legislation of ensuring that those forms of assistance sought may be provided to the same extent and under the same conditions as would be available in the investigation of domestic criminal matters. |
В этом отношении некоторые государства в рамках национального законодательства применяют подход, позволяющий предоставлять такие запрашиваемые виды помощи в том объеме и на тех условиях, которые были бы применимы в ходе расследования внутренних уголовных дел. |
Without this information, UNOPS headquarters cannot know how well long-term agreements are being used or the full extent to which there are gaps in the availability of such agreements that it can help to fill. |
Не обладая такой информацией, штаб-квартира ЮНОПС не может судить о том, насколько эффективно работают такие долгосрочные соглашения, и не располагает всей полнотой данных в отношении областей, в которых такие соглашения отсутствуют и где она могла бы помочь исправить положение. |
Representatives of several non-governmental organizations who had addressed the Committee in support of the Frente POLISARIO had visited the camps and interviewed the prisoners, but not one of them had thought to call for their release, even when they knew the extent of their suffering. |
Представители ряда неправительственных организаций, которые выступили в Комитете в поддержку Фронта ПОЛИСАРИО, посетили упомянутые лагеря и побеседовали с заключенными, но никто из них и не подумал выступить с призывом к их освобождению, даже зная о том, как они там страдают. |
The policy recognises that women and girls, to a greater extent than boys and men with disabilities, face discrimination within the family, are denied access to health care, education and are excluded from social and community activities. |
В данном документе речь идет о том, что девочки и женщины-инвалиды в большей мере, чем мальчики и мужчины-инвалиды, сталкиваются с дискриминацией в семье, не имеют доступа к здравоохранению, образованию и не принимают участия в социальной и общественной жизни. |
Importantly, when organizers cannot be identified due to the nature of certain assemblies (such as those convened through the Internet), the authorities must undertake such planning and be prepared to the same extent. |
В том случае, когда организаторов невозможно определить в силу характера некоторых собраний (например, собраний, организуемых через Интернет), важно, чтобы власти проводили такое же планирование и столь же обстоятельную подготовку. |
In fact, though all humans share a basic need and desire for choice, we don't all see choice in the same places or to the same extent. |
Хотя фактически все люди имеют основную потребность в выборе, мы не все видим выбор в одном и том же месте или в одних и тех же условиях. |
The joint contribution considered that Portugal should make more effort to assess the true extent of domestic violence, to calculate the percentage of women affected by this problem and to get a more holistic and multidimensional understanding of the phenomenon in order to improve responses. |
В совместном представлении говорится о том, что Португалия должна предпринимать более активные усилия по оценке реальных масштабов такого явления, как бытовое насилие, определить долю женщин, сталкивающихся с этой проблемой, и добиться более полного и многомерного понимания этого явления с целью усовершенствования соответствующих ответных мер. |
A number of institutional arrangements were made to further support gender mainstreaming within entities, including the establishment of gender specialist posts, gender focal points or focal point networks, including in those entities that did not previously possess these resources, or only to a limited extent. |
Был принят ряд мер организационного характера для дальнейшей поддержки усилий на гендерном направлении, включая создание должностей специалистов и координаторов по гендерным вопросам или создание координационных структур в этой сфере, в том числе в тех организациях, где раньше таких кадров не было вообще или их было мало. |
In any event, they must comply with requirements set out in the Covenant itself, including that those measures be limited to the extent strictly required by the exigencies of the situation. |
В любом случае они должны соответствовать требованиям, установленным в самом Пакте, включая требование о том, чтобы эти меры строго соответствовали требованиям ситуации. |
It must be satisfied that the limitations applied do not restrict or reduce the access left to the individual in such a way or to such an extent that the very essence of the right is impaired. |
Он должен удостовериться в том, что применяемые ограничения не создают препятствий к доступу или не уменьшают его таким образом или в такой мере, что ущемляется сама сущность права на доступ. |
The increase was mainly due to the contributions of Western and Central Europe and, to a lesser extent, East and South-East Asia, while decreases were registered in North America and Oceania. |
Это увеличение связано главным образом с соответствующим изменением ситуации в Западной и Центральной Европе и, в меньшей степени, в Восточной и Юго-Восточной Азии, при том что в Северной Америке и Океании отмечено снижение этого показателя. |
Particularly worrying to the mission was that reports of attacks on IDPs and, to a lesser extent, of cross-border raids on refugees were ongoing, suggesting that the violence was continuing largely unabated. |
Особое беспокойство у сотрудников миссии вызвали сообщения о том, что нападения на ВПЛ и, в меньшей степени, на беженцев, находящихся за границей, продолжаются, свидетельствуя о том, что волна насилия практически не уменьшается. |