An assurance was given to developing countries that they would not be required to undertake commitments that they could not implement, including for financial reasons, and the extent and timing of entry into commitments would be related to the implementation capacities of developing countries and LDCs. |
Развивающиеся страны получили заверения в том, что от них не будет требоваться обязательств, которые они не в состоянии выполнить, в том числе по финансовым причинам, а степень и сроки вступления в силу обязательств будут увязываться с имплементационными возможностями развивающихся стран и НРС. |
(a) The information exchanged will be released only to competent authorities designated by the requesting State and/or authorized personnel, to the extent necessary for the effective implementation of this instrument; |
а) информация, получаемая в порядке обмена, будет предоставляться только компетентным органам, назначенным запрашивающим государством, и/или уполномоченному персоналу в том объеме, который необходим для эффективного осуществления настоящего документа; |
Besides, under the same law, the Law of Georgia on Normative Acts and the Constitution of Georgia, the international agreement to which Georgia is a party prevails over other laws to the extent it does not contravene the Constitution of Georgia. |
Кроме того, согласно тому же закону, Закону Грузии о нормативных актах и Конституции Грузии международные соглашения, участником которых является Грузия, имеют преимущественную силу над всеми другими законами в том объеме, в каком это не противоречит Конституции Грузии. |
It was widely felt that proceeds of directly held securities would be covered in any case, while proceeds of indirectly held securities would be covered only to the extent they were not covered in another international instrument. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что поступления от непосредственно удерживаемых ценных бумаг будут охватываться в любом случае, в то время как поступления от опосредованно удерживаемых ценных бумаг будут охватываться только в той мере, в которой они не охватываются каким-либо другим международным документом. |
In the same vein, a decision when and if it would be appropriate for the office of the Register of Damage to engage in a process of verifying the fact and extent of the damage would be taken at a subsequent stage. |
Также позднее будет принято решение о том, когда служба реестра ущерба приступит к процессу проверки факта и размеров ущерба и следует ли ей вообще этим заниматься. |
Calls upon Member States to strengthen, to the greatest extent possible, international cooperation in order to combat terrorism, including, when necessary, entering into bilateral treaties on extradition and mutual legal assistance; |
призывает государства-члены в максимально возможной степени укреплять международное сотрудничество в целях борьбы с терроризмом, в том числе, когда это необходимо, заключать двусторонние договоры о выдаче и оказании взаимной правовой помощи; |
The extent of the city's urban sprawl is indicated by the fact that the area administered by Chennai Corporation is 174 km², while the total urbanized area is estimated to be over 1,100 km². |
Степень городской застройки города свидетельствует о том факте, что при площади города Ченнаи в 174 км², общая площадь урбанизированной местности оценивается в более чем 1100 км². |
Any law, including customary law that is inconsistent with the Constitution, is void to the extent of the inconsistency, and any act or omission in contravention of the Constitution is invalid. |
Любое право, в том числе обычное право, не соответствующее Конституции, недействительно в той степени, в какой оно не соответствует Конституции, а любое действие или бездействие в нарушение Конституции является незаконным. |
Distribution to other target groups will be carried out through non-governmental organizations as implementing partners, to the extent feasible, and through government implementing agencies, such as the Ministry of Social Welfare and the Ministry of Education, particularly for institutional feeding. |
Распределение помощи среди других целевых групп будет осуществляться через неправительственные организации, выступающие в качестве партнеров, насколько это реально возможно, а также через правительственные учреждения, такие, как министерство социального обеспечения и министерство образования, особенно в том, что касается обеспечения продуктами специализированных учреждений. |
One reason is that in the 1980s most of our countries, including the developed countries to a lesser extent and excluding only the countries of East Asia and South-East Asia, faced a great crisis. |
Одна причина состоит в том, что в 80-е годы большинство стран, в том числе, с некоторыми оговорками, и развитые страны, за исключением лишь стран Восточной и Юго-Восточной Азии, переживали период серьезного кризиса. |
To organize a committee to study the facts and the extent of the truth of the claims made by the United States Administration that Libyan policies and actions pose an abnormal threat to the national security and foreign policies of the United States of America. |
Организовать комитет для изучения фактов и степени правдивости утверждений правительства Соединенных Штатов о том, что политика и действия Ливии представляют собой огромную угрозу национальной безопасности и внешней политике Соединенных Штатов Америки. |
(b) To assess and describe patterns and trends in the extent, nature and social, economic and health consequences of substance abuse as well as the effectiveness of interventions; 3 |
Ь) оценивать и определять модели и тенденции в том, что касается масштаба, характера, а также социальных, экономических и медицинских последствий злоупотребления наркотиками, а также эффективности осуществляемых мероприятий З/; |
This data which seems to confirm the common belief that illiteracy is practically non-existent in Macau, does not explain the extent of literacy of the present adult population, especially when one considers the significant weight of the present adult population. |
Эти данные, которые, похоже, подтверждают общее мнение о том, что неграмотность в Макао практически отсутствует, не объясняют нынешний уровень грамотности взрослого населения, особенно если учесть значительную долю взрослого населения в настоящее время. |
However, the question was raised whether it was better to speak of "appropriate measures" or of "reasonable measures", to ensure that the phrase could be interpreted as referring to measures to limit both the seriousness and the extent of transboundary harm. |
Однако был поднят вопрос о том, не целесообразнее ли говорить о "надлежащих мерах" или о "разумных мерах", с тем чтобы это выражение могло толковаться как указывающее на меры, направленные на уменьшение как серьезности, так и масштаба трансграничного ущерба. |
Absolute precision as to the extent of the gap was not the issue: by any measure, it was significant: it was at least 30 per cent, and as high as 50 per cent or more in some cases. |
Проблема заключается не в том, чтобы с абсолютной точностью определить величину разницы: по любым меркам она является значительной и составляет по крайней мере 30 процентов, а в некоторых случаях достигает 50 и более процентов. |
The Charter gave no guidance with regard to the imposition of sanctions, their extent, effect on development and human rights in the target country, nor as to how and when the sanctions should be lifted. |
В Уставе отсутствуют какие-либо руководящие положения, касающиеся введения санкций, их масштаба, воздействия на процесс развития и положение в области прав человека в соответствующей стране, кроме того, в нем отсутствуют какие-либо положения, касающиеся вопроса о том, каким образом и когда отменять санкции. |
(c) Countries with a wide range of services and generally adequate or good coverage, but where gaps in the extent or quality of coverage are nevertheless evident. |
с) страны, где оказывается широкий спектр услуг, как правило, адекватного качества, которыми охвачено достаточно большое число жителей, но где, тем не менее, очевидны пробелы в том, что касается масштабов или качества охвата услугами. |
The above clauses also contain the proviso that nothing in those treaties shall prejudice present or future claims and legal views of any State concerning the law of the sea and the nature and extent of coastal and flag State jurisdiction. |
Вышеназванные положения содержат также оговорку о том, что ничто в этих договорах не наносит ущерба настоящим и будущим режимам и правовым заключениям любого государства в отношении морского права, а также содержания и объема юрисдикции прибрежного государства и государства флага. |
Many positive examples were provided relating to, for example, mechanisms for increased participation of minorities in national decision-making, the extent of State support for the promotion of minority languages, and methods of conciliation between various groups in society at the national and regional levels. |
Было представлено много позитивных примеров, в частности в том, что касается механизмов расширения участия меньшинств в процессе принятия решений на национальном уровне, объема помощи, предоставляемой государствами в целях поощрения языков меньшинств, и методов примирения различных групп общества на национальном и региональном уровнях. |
"information on the extent of use of new technology in United Nations operations, including information on the related investment in infrastructure, hardware and software, be submitted to the Committee in the context of future proposed programme and peacekeeping budgets". |
"представлять ему в будущем в контексте предлагаемых бюджетов по программам и бюджетов операций по поддержанию мира информацию о том, насколько широко новые технические средства используются в рамках операций Организации Объединенных Наций, включая информацию о соответствующих инвестициях в инфраструктуру, средства технического обеспечения и программные средства". |
One respondent* agreed that Governments should be encouraged to provide complementary financial resources through co-financing or cost-sharing of programmes but pointed out that the extent of co-financing should be proportionate to the Government's economic situation. |
Одна из опрошенных стран поддержала мнение о том, что правительствам следует поощрять поступление дополнительных финансовых ресурсов на основе совместного финансирования программ или участия в расходах на их осуществление, отметив при этом, что доля совместного финансирования должна быть соразмерной экономическому положению соответствующей страны. |
The Committee endeavoured to establish the extent of the expenditures incurred as a result of those disputes but was informed that it was not possible to identify the particular expenditures since they had not been recorded separately in the UNAMIR accounts. |
Комитет попытался определить размеры понесенных расходов в результате такого рода разногласий, но был информирован о том, что конкретную сумму расходов определить невозможно, поскольку эти расходы не были отдельно проведены по счетам МООНПР. |
The main advantage of such a rule was said to be that it followed the generally accepted principle that the assignment should not alter the position of the debtor, except to the extent permitted by the law under which the debtor undertook an obligation towards the assignor. |
Было указано, что главное преимущество такой нормы заключается в том, что она соответствует общепринятому принципу, в соответствии с которым уступка не может изменять положение должника кроме как в пределах, предусмотренных законом, в соответствии с которым должник принимает обязательство по отношению к цеденту. |
Representatives would have the opportunity to pose questions to the reviewed Parties. (Members of the in-depth review teams would be present only to the extent they were part of national delegations); |
Представители имели бы возможность задавать вопросы Сторонам. (Члены групп по углубленному рассмотрению присутствовали бы лишь в том случае, если бы они входили в состав национальных делегаций); |
It is stated in a similar way in the International Covenant on Civil and Political Rights and in the European and American Conventions on Human Rights and implies that any restrictions or suspensions should be imposed "to the extent strictly required by the exigencies of the situation". |
Как в Международном пакте о гражданских и политических правах, так и в Европейской конвенции и Американской конвенции говорится о том, что ограничения или отступления должны вводиться лишь в такой степени, "в какой это требуется остротой положения". |