Unannounced visits aim to ensure, to the greatest extent possible, that the Special Rapporteur can formulate a distortion-free picture of the conditions in a facility. |
Специальный докладчик напоминает о том, что эти условия проведения или круг ведения миссий по установлению фактов были одобрены на четвертом совещании независимых экспертов Комиссии по правам человека в мае 1997 года. |
To the extent feasible, and with the agreement of the certification authority, the OBD system shall detect separately functionality failures, electrical circuit failures and store unique DTCs for each distinct malfunction. |
7/ Данное определение не предполагает, что для измерения температуры охлаждающей жидкости необходим температурный датчик. 1/ Т.е. физические характеристики, в том числе напряжение, сопротивление, импеданс, ток, скорость реагирования, амплитуда, разбаланс или другая характеристика датчика. |
How long this historical moment will last is a matter of conjecture since the extent of the fall-out of these attacks is yet to be fully realized. |
Однако не следует паниковать. Здравомыслящие люди и государства во всем мире полностью уверены в том, что варварство терроризма не возобладает над цивилизацией, ее ценностями и образом жизни. |
Paragraph 2 does not prejudge the extent of immunities granted by States to foreign sovereigns or other heads of State, their families or household staff which may also, in practice, cover other members of their entourage. |
Последняя категория не была четко включена в пункт 2 на том основании, что было бы трудно подготовить исчерпывающий перечень. |
Subsequently, the scope and extent of employer liability have been extended to cover such contingencies as sickness and maternity, including provisions for paid sick and maternity leave. |
Впоследствии в сферу и рамки ответственности работодателя стали включаться такие случаи, как болезнь и беременность, в том числе предоставление оплачиваемого отпуска по болезни, а также беременности и родам. |
The State party should also step up its efforts to increase public awareness and provide detailed information on the extent of these phenomena. |
Комитет обеспокоен сообщениями о том, что произвольное заключение под стражу, а также жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение остаются распространенной практикой в Бенине. |
IATTC reported that it had adopted a measure requiring purse seine vessels to promptly release unharmed, to the extent practicable, all sharks taken incidentally. |
ИАТТК сообщила, что ею введено требование о том, чтобы суда кошелькового промысла немедленно выпускали на свободу, насколько это возможно, всех акул, случайно попавших в рыболовные снасти. |
A major drawback in assessing the extent of the problem in our society is that it is not visible, due mainly to the social stigma suffered by victims of abuse. |
Сложность определения масштабов этой проблемы состоит в том, что в нашем обществе она почти невидима главным образом из-за того, что в глазах общества женщины, подвергшиеся насилию, вынуждены всю жизнь нести на себе клеймо позора. |
Participants also said that for an ATT to be fully effective, it must codify the full extent of States' existing obligations under international law. |
Участники заявили также, что договор о торговле оружием будет в полной мере эффективным лишь в том случае, если в нем будут в полном объеме закреплены существующие обязательства государств по международному праву. |
The extent of this redistribution varies from one country to another, but it is present throughout the OECD, including in the US. |
Степень этого перераспределения различна в разных странах, но оно существует во всех странах-членах Организации экономического сотрудничества и развития, в том числе в США. |
In relation to subparagraph (c), the Working Group considered whether a percentage threshold would sufficiently capture the type and extent of assistance the rules intended to address. |
В отношении подпункта (с) Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, будет ли указанное в процентном выражении пороговое значение в достаточной мере охватывать виды и объем помощи, о которой будет идти речь в правилах. |
Following this approach, one single enquiry would suffice to ascertain the extent of the security rights encumbering all assets of a grantor. |
Соображения, связанные с простотой и определенностью, говорят в пользу принятия одной коллизионной нормы в отношении как материального, так и нематериального имущества, особенно в том случае, если одни и те же нормы права применяются к созданию, публичности и приоритету. |
Please provide other data and statistics on the extent of trafficking in women into, through and from Finland, as may be available. |
Просьба сообщить дополнительную информацию и статистические данные о масштабах торговли женщинами, в том числе о ввозе женщин в Финляндию, торговле ими на территории Финляндии и их вывозе из Финляндии, если такие данные имеются. |
You are also advised that Baltic Linen will aggressively enforce its intellectual property rights to the fullest extent of the law, including the seeking of civil remedies and criminal prosecution. |
Вы также уведомляетесь о том, что Baltic Linen будет активно и в самом полном объеме закона осуществлять свои права на интеллектуальную собственность, в том числе поиск судебно-правовых средств судебной защиты и уголовного преследования. |
The extent, to which these additional costs might actually be borne, however, is unknown since it is not known how many facilities already have such measures in place. |
Тем не менее, фактический объем этих дополнительных издержек неизвестен, поскольку нет сведений о том, сколько предприятий уже внедрили такие меры. |
Parties report on whether measures have been adopted but in most cases data on the extent of implementation or the success of measures (outcomes) are not readily available. |
Стороны отчитываются о том, были ли приняты соответствующие меры, однако в большинстве случаев отсутствуют данные о степени реализации мер или о том, насколько они оказались успешными (результаты). |
In addition, the Commission may wish to consider that such work would be feasible to the extent it would involve asset-specific commentary and recommendations such as those mentioned above. |
Кроме того, Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, была бы такая работа целесообразной, если бы она позволила подготовить комментарии и рекомендации, касающиеся конкретных активов, аналогичные упомянутым выше. |
I agree with you that we are seeing a quantitative drop in the extent of our cooperation, and that we should do something about it. |
И сегодня примерно 4 тысячи индийских студентов в том или ином качестве обучаются в вузах Российской Федерации. Во-первых, этого недостаточно, а во-вторых, есть одна проблема, которую мы должны решить и о которой я сейчас скажу, какая эта проблема. |
It is only intended to shield the foreign representative to the extent necessary to make court access a meaningful proposition. |
Его единственная цель состоит в том, чтобы защитить иностранного представителя в той мере, в которой это необходимо для того, чтобы обращение к суду стало целесообразным вариантом действий. |
The representatives of the Wanniyalaeto community have, however, refused to accept this as a solution to their problem on the basis that the extent of land is inadequate. |
Представители общины ваньялаэто, однако, отказались согласиться с таким решением на том основании, что выделенная территория не отвечает их требованиям. |
The Operation's impact, however, has been circumscribed by budgetary constraints, which have delayed and limited the extent of the UNHCHR's contribution. |
Однако воздействие Операции имело свои пределы вследствие бюджетных ограничений, которые привели к задержке с вкладом ВКООНПЧ и ограничениям в том, что касается его размера. |
The real mandate was to study the impact of their activities on the enjoyment of human rights and to examine the extent of States' obligations in that regard. |
Первостепенная задача рабочей группы заключается не в том, чтобы выработать добровольные или обязательные нормы, применимые к ТНК, а в том, чтобы изучить влияние их деятельности на осуществление прав человека и определить степень ответственности государств в этой связи. |
No quantitative information has been identified on the relative scale of emissions from these stages and the extent that they could be reduced by complying with best available techniques/ best environmental practices. |
Не удалось обнаружить количественную информацию об относительном масштабе выбросов на этих этапах и о том, насколько их можно уменьшить за счет применения наилучших имеющихся технологий/наилучших видов природоохранной деятельности. |
Despite the extent of the devastation caused by the tragedy, both in human and material terms, I am happy to inform the Assembly that the reconstruction process in Sri Lanka is already in progress, under the personal supervision of President Chandrika Bandaranaike Kumaratunga. |
Я рад информировать Ассамблею о том, что, несмотря на масштабы разрушений в результате этой трагедии, в Шри-Ланке уже начался процесс восстановления под личным контролем президента Чандрики Бандаратаике Кумарагунге. |
It concluded that the available evidence points to FNL as probably having participated in the attack, but it was not able to form a clear view of the nature and extent of its probable role. |
Она пришла к выводу о том, что имеющиеся доказательства указывают на возможность участия в этом нападении НСО, но не смогла составить четкого представления относительно характера и масштабов их возможной роли. |