Примеры в контексте "Extent - Том"

Примеры: Extent - Том
Let us dream to the extent of saying that on a given Sunday night the time normally occupied by Ed Sullivan is given over to a clinical survey on the state of American education. Давайте помечтаем о том, что когда-нибудь, в субботу вечером, вместо развлекательного Шоу Салливана мы увидим критическую программу о состоянии американского образования.
Let is suppose that I can think in a three different manners, or I can activate my memory to a certain known extent, or I can calculate with a speed of a mainframe - these all are the specifications of my consciousness as an instrument. Речь идет о том, что с помощью специальных упражнений и осознавания создается инструментальная установка, т.е. выясняется, к примеру, что человек может делать с помощью психоэнергетики.
This review, which will take place in October, will be based on the prevailing security situation and the extent of progress made towards reaching the threshold of self-sufficiency by key institutions of State and Government in Timor-Leste. Мы вновь обсудим ситуацию в стране в конце текущего года, с тем чтобы рассмотреть возможность внесения изменений в том, что касается численности, состава и задач Миссии.
Remittances from migrants abroad have also become an important source of development finance for the least developed countries, financing consumption, including for health and education, and to a lesser extent small- and medium-scale enterprises. Эти средства используются для финансирования потребления, в том числе в сфере здравоохранения и образования, и, в меньшей степени, для развития малого и среднего бизнеса.
The speaker commented that a list of prohibited services that the auditor will not be able to perform and others that can be performed to a limited extent is being defined. Оратор сообщил также о том, что ведется составление списков услуг, которые будет запрещено оказывать аудиторам, и услуг, которые они могут оказывать с определенными ограничениями.
The Court examined whether the extent of the offense to the public's feelings surpasses the level of endurance, as only then it is justified to restrict the right of freedom of expression and creation. Суд рассмотрел вопрос о том, превосходит ли оскорбление, наносимое общественной морали, способность общественности к терпению, поскольку лишь в этом случае ограничение свободы выражения мнения и свободы творчества может быть оправдано.
It requests the Board to grant the Executive Director the authority to increase this amount by a maximum of 20 per cent in a given year, with post-facto approval of the Executive Board, if the number and the extent of the emergencies so warrant. Он просит Совет предоставить Директору-исполнителю полномочия на увеличение этого объема отчислений в чрезвычайный фонд в том или ином году дополнительно на 20 процентов (которое впоследствии будет утверждаться Исполнительным советом), если того требуют число и масштабы чрезвычайных ситуаций.
The Court concluded that OTP's behaviour resulted in direct discrimination, because due to the authors' visual impairments they could not use the services provided by the ATMs to the same extent as other clients, despite having paid the same fees. Суд пришел к выводу о том, что поведение ОТП привело к непосредственной дискриминации, поскольку ввиду наличия у авторов нарушений зрения они не могут пользоваться предоставляемыми банкоматами услугами в той же степени, как и другие клиенты, хотя они вносят за это такую же плату.
If accepted as a rule of international law, it would run counter to all understanding of the principle of self-determination and lead to considerable uncertainty as states sought to redefine their territorial extent in the light of former entities to which they may be able to claim succession. И наконец, доводы Армении в отношении того, что заявление Азербайджана о том, что он является преемником государства Азербайджан 1918-1920 годов, означают, что Азербайджан унаследовал границы своего бывшего воплощения, являются в той же мере обманчивыми.
The Panel finds that AOC has not provided sufficient information to substantiate the existence and extent of its claim, and therefore the Panel recommends that no compensation be awarded for this claim element. Группа приходит к выводу о том, что "АОК" не представила достаточной информации для подтверждения существования и размеров своих требований, и поэтому Группа рекомендует не присуждать компенсации в отношении этого элемента.
It would seem desirable - especially in negotiating the mandates and the financing of peace-keeping operations - to involve to a greater extent non-members of the Council also, as provided for by the Charter. Было бы как нам кажется, желательным - особенно в том, что касается переговоров по мандатам, а также по вопросу о финансировании операций по поддержанию мира - подключать больше к этому процессу нечленов Совета, как это предусмотрено в Уставе.
The inspection team has now confirmed that the core discharge has started and has reported on the extent of the core discharge that has already taken place. В настоящее время инспекторская группа подтвердила, что выемка сердечника началась, и сообщила о том, на каком этапе находится операция по выемке сердечника.
Regional measures on disarmament and arms limitation may take into account the relationship between security in the region and international security as a whole, bearing in mind that the scope and extent of such measures could be affected by extraregional factors. Региональные меры в области разоружения и ограничения вооружений должны осуществляться с учетом взаимосвязи между безопасностью в регионе и международной безопасностью в целом, при этом следует помнить о том, что на масштабы и сферу охвата таких мер могут повлиять внерегиональные факторы.
The First Committee, as it works now, is of course also something like a marketplace for ideas and initiatives, and we should see to it that we make use of that function of the First Committee to the fullest extent possible. Первый комитет в том виде, в каком он работает сейчас, безусловно, является также чем-то наподобие рынка идей и инициатив, и мы должны сделать так, чтобы эта функция Первого комитета использовалась в максимальной степени.
With regard to the issues of asset control and inappropriate/inadequate insurance coverage, the team was of the opinion that a second review may be necessary to investigate the extent of these problems and to assess the adequacy of the measures employed to protect the Organization's resources. В связи с вопросами контроля за активами и ненадлежащего/неадекватного страхования группа выразила мнение о том, что возможно потребуется второй обзор для выявления масштабов этих проблем и оценки адекватности мер, принятых для сохранения ресурсов Организации.
The latter statement is based on the fact that their role and contribution is degraded and their social position is lower, although the maintenance of the small farm is due to large extent to the fact that they work in it by providing time for unpaid flexible work. Такие утверждения основаны на том, что роль и вклад женщин недооцениваются, и они занимают более низкое социальное положение, хотя ведение хозяйства на небольшой ферме в значительной степени становится возможным благодаря работе женщин, которые занимаются неоплачиваемым трудом в любое время, когда это необходимо.
Special emphasis had been placed on research, and studies on the pharmacological and toxicological effects of ecstasy and on the extent of ecstasy abuse were currently being prepared, including a socio-epidemiological study. Научно-исследовательской деятельности уделяется особое внимание, и в настоящее время готовятся исследования, касающиеся фармакологической и токсикологической активности "экстази" и масштабов злоупотребления "экстази", в том числе социоэпидемиологическое обследование.
He agreed with the Country Rapporteur that, where there was a conflict between the rights of pastoralists and those of native title-holders, the former prevailed but only to the extent of the inconsistency. Оратор согласен с Докладчиком по стране в том, что в случае коллизии между правами фермеров и правами обладателей земельного титула коренных народов преимущественную силу имеют первые, но только в той мере, в какой они не противоречат вторым.
In that connection, it is important to point out that during periods of economic crisis the social spending policy had a marked effect on the quality and extent of public health services available to a large proportion of the country's low-income population. В этой связи необходимо отметить, что в периоды кризисов на политику в области социальных расходов, в том числе качества и количества услуг в области здравоохранения, которыми охвачена значительная часть населения, влиял фактор наличия ограниченных финансовых возможностей.
One practical piece of evidence of the existence of some political will to avoid impunity for the most outrageous excesses is the assurances given to the Special Rapporteur that the criminal proceedings against those charged with the events in Cararabo will be pursued to their full extent. Практическим доказательством наличия определенной политической воли, свидетельствующей о стремлении наказать лиц, виновных в наиболее вопиющих нарушениях, является заверение, данное Специальному докладчику, в том, что уголовные дела, возбужденные в связи с событиями в Карарабо будут расследованы в полной мере.
One explanation is that urbanized societies may have less social control and social cohesion, whereas societies that are more rural are able to rely to a greater extent on family and community control to deal with antisocial behaviour. Одно из объяснений этому состоит в том, что в урбанизированном обществе, видимо, слабее социальный контроль и социальное единение, тогда как в обществе, где преобладает сельский образ жизни, в борьбе с антиобщественным поведением могут в большей мере использоваться механизмы семейного и общинного контроля.
In the event that MEGASAT terminates this Agreement for reasons other than breach of this Agreement by Subscriber, then MEGASAT shall endeavor to the extent reasonably possible to provide 30 days notice to Subscriber. В том случае, MEGASAT прекращает настоящее Соглашения по другим причинам чем нарушение настоящего Соглашения Подписчиком, то MEGASAT попробует в разумных пределах уведомить Подписчика за 30 дней до этого.
The argument is that pollution prevention policy mechanisms would be more successful if they focused on the process of innovation, at any point in the life cycle of the mine, rather than penalized the extent of use of inputs or production of outputs. Суть заключается в том, что директивные механизмы предотвращения загрязнения функционировали бы с большим успехом, если бы они были ориентированы на процесс применения новшеств на любом этапе всего цикла добычи полезных ископаемых, чем если бы они служили для штрафования за чрезмерное использование сырья или производство конечной продукции.
The working group on by-catch at its most recent meeting had recommended to the Commission that, to the extent practicable, fishermen on purse-seine vessels should be required to release, as soon as possible and unharmed, all non-target species, including sharks. На своем последнем совещании рабочая группа по проблеме прилова рекомендовала Комиссии потребовать, чтобы рыбаки, действующие на судах кошелькового промысла, по возможности оперативнее выпускали обратно в море невредимыми особи всех видов, не являющихся объектом специализированного промысла, в том числе акул.
Cuba is thus convinced that the international community must concentrate on limiting to the fullest extent possible the use of missiles for military purposes with a view to finally prohibiting such use and promoting the peaceful use of missile technologies under international supervision. Поэтому Куба убеждена в том, что международное сообщество должно сосредоточить свои усилия на сведении до минимума применения ракет в военных целях, с тем чтобы достичь окончательной цели запрета такого вида их применения и расширить возможности их мирного использования под международным контролем.