| This shows the extent of our constant efforts regarding legal instruments, as part of the daily exercise of perfecting our democracy. | Все это свидетельствует о том, что мы постоянно работаем над правовыми документами в рамках повседневного совершенствования процесса построения демократического общества. |
| The extent of this problem is thereby far beyond present estimates on obsolete pesticides in Africa and in the Eastern European region. | Это говорит о том, что данная проблема намного шире, чем современные оценки объемов устаревших пестицидов в Африке и в Восточной Европе. |
| The debate was continuing on the extent and nature of peace-keeping activities. | Продолжаются дебаты о том, насколько широким должно быть понятие "поддержание мира" и что оно должно включать. |
| Finally, let me reaffirm that the European Union remains committed to responding to the fullest extent possible to the plight of people in emergency situations. | В заключение я хотел бы вновь заявить о том, что Европейский союз по-прежнему намерен реагировать в максимальной возможной степени на бедствия людей, оказавшихся в чрезвычайных ситуациях. |
| The Administrator, urging delegations not to overestimate the extent of the problem, expressed confidence that the actions taken would result in an appropriate build-up of the programme. | Администратор, настоятельно призывая делегации не переоценивать масштабы проблемы, выразил уверенность в том, что принятые меры позволят осуществить соответствующую разработку программы. |
| It is true that significant progress has been made in some of these conflicts, particularly in Angola and to a lesser extent in Rwanda. | Можно не сомневаться в том, что в некоторых из этих конфликтов, особенно в Анголе и в меньшей степени в Руанде, был достигнут существенный прогресс. |
| The model results show that the recovery of soil and water quality of the ecosystems is determined by both the extent and the timing of emission reductions. | Полученные с помощью этих моделей результаты свидетельствуют о том, что восстановление качества почвы и воды тех или иных экосистем определяется как объемом, так и темпами сокращения выбросов. |
| Many would be shocked to discover the extent of the impact upon our daily lives if there were ever a large-scale interruption in satellite services. | Многие были бы потрясены, узнав о том, насколько изменилась бы наша повседневная жизнь, если бы вдруг произошел широкомасштабный сбой в услугах, оказываемых спутниками. |
| The Working Party may also consider to which extent the AGTC Agreement should be extended to cover the above or any other proposed combined transport lines. | Рабочая группа может также рассмотреть вопрос о том, в какой степени Соглашение СЛКП следует расширить, с тем чтобы охватить упомянутые выше или любые другие предлагаемые маршруты комбинированных перевозок. |
| Nonetheless, the proliferation of regional meetings addressing migration reveal the extent of global concern attached to migration in the 1990s and reflect several policy orientations and trends. | Вместе с тем все увеличивающееся число региональных совещаний, посвященных проблеме миграции, свидетельствует о том, насколько международное сообщество озабочено этой проблемой в 90-е годы, и позволяет выявить несколько направлений и тенденций политической деятельности. |
| But it is convinced that an agreement must be reached quickly, because the extent of the tragedy caused by anti-personnel landmines does not allow the slightest hesitation. | Но она убеждена в том, что такого соглашения нужно добиться как можно скорее, поскольку масштабы драм, связанных с противопехотными минами, не позволяют допускать ни малейшего промедления. |
| Through this measure the Government will survey the situation closely in order to investigate the extent of racially motivated crimes and how often cases are brought before the courts. | С помощью этих мероприятий правительство более точно изучит положение в этой области, с тем чтобы составить представление о масштабах преступлений на расовой почве и о том, как часто подобные дела представляются на рассмотрение судов. |
| In the course of their preparations, they will study the extent of implementation of the 1995 commitments. | В ходе этого процесса они изучат вопрос о том, в каком объеме были осуществлены принятые в 1995 году обязательства. |
| States have the obligation to provide any appropriate supports, including total support, for persons with disabilities to exercise their legal capacity to the greatest possible extent. | Государства обязаны оказывать инвалидам любую требующуюся им поддержку, в том числе всестороннюю, в реализации ими своей дееспособности в максимально возможной степени. |
| It is our firm conviction that we must all endorse the application of resolutions 1325 and 1820 to their fullest extent. | Мы твердо убеждены в том, что все должны выступить в поддержку применения в полном объеме резолюций 1325 и 1820. |
| The second point Japan would like to stress is that we should utilize the existing roles and work of international organizations to the maximum possible extent. | Второй момент, который хотелось бы подчеркнуть Японии, заключается в том, что нам следует в максимально возможной степени использовать нынешние функции и работу международных организаций. |
| He noted that the words "to the extent necessary to provide full reparation" in paragraph 1 indicated that there might be circumstances in which no question of satisfaction arose. | Он отметил, что слова "в том объеме, в каком это необходимо для обеспечения полного возмещения", в пункте 1 указывают на возможность ситуаций, при которых вопроса о сатисфакции не возникает. |
| Sweden reported on a fundamental principle of its criminal policy, namely, that imprisonment should be avoided to the greatest extent possible. | Швеция сообщила о том, что придерживается в своей уголовно-правовой политике основного принципа, согласно которому следует в максимально возможной степени избегать применения тюремного заключения. |
| The party had some success but not to the extent to suggest that there had been a rise of organized right-wing racism. | Эта партия добилась определенного успеха, но не в том масштабе, который свидетельствовал бы о подъеме организованного расизма крайне правого толка. |
| The view was expressed that the objective formulated under subprogramme 1 does not cover the extent of the activities to be carried out. | Было высказано мнение о том, что сформулированная в подпрограмме 1 цель не охватывает масштабы деятельности, которая должна быть осуществлена. |
| The question of the extent, if any, to which recent weather losses can be attributed to climate change also remains to be answered. | Нет пока ответа и на вопрос о том, в какой степени потери, обусловленные в последнее время погодными условиями, можно отнести на счет изменения климата, если это вообще возможно. |
| It was also suggested that the second part of clause (a) beginning, "except to the extent", may not be necessary. | Кроме того, было высказано предположение о том, что вторая часть текста пункта (а), начинающаяся словами "кроме как в той мере, в какой", может и не быть необходимой. |
| Humanitarian and human rights groups report that the population of Nablus was particularly affected by the extent of the fighting as well as by the curfew. | Гуманитарные и правозащитные группы сообщают о том, что на населении Наблуса особенно отрицательно сказались масштабы боевых действий и режим комендантского часа. |
| In the same vein, it was suggested that the exclusion should be expanded to refer to "securities or other financial assets or instruments" to the extent held with an intermediary. | В этом же духе было высказано предположение о том, что это исключение должно быть расширено, с тем чтобы оно охватывало "ценные бумаги или другие финансовые активы или инструменты" в той мере, в какой они удерживаются посредником. |
| Cases of interest are those where it is impossible to reach agreement on the extent of the damage, including criminal cases of piracy. | В данном случае интерес представляют те случаи, когда договориться о размерах ущерба невозможно, в том числе уголовные дела по пиратству. |