| This shows the extent of that country's use of double standards. | Это свидетельствует о том, насколько эта страна пользуется двойными стандартами. |
| In 1994, the extent of the problem remained almost the same as during 1993. | В 1994 году степень остроты рассматриваемой проблемы оставалась практически на том же уровне, что и в 1993 году. |
| The goal, therefore, is to reduce the extent of disparity as much as possible through accelerated industrial and technological development. | Задача, следовательно, состоит в том, чтобы максимально сократить масштабы диспропорций за счет ускорения промышленного и технического развития. |
| The extent of drug abuse and drug trafficking shows that it transcends national and geographic boundaries. | Масштабы злоупотребления наркотиками и их оборота свидетельствуют о том, что это явление выходит за рамки государственных и географических границ. |
| There is no official information on what extent CIS standards are harmonized with international standards. | Официальная информация о том, в какой степени стандарты СНГ соответствуют международным стандартам, отсутствует. |
| The Council has discussed with the Chairman-in-Office of OSCE the extent of observance of the democratization criteria. | Совет обсудил с действующим Председателем ОБСЕ вопрос о том, в какой степени соблюдаются критерии, касающиеся демократизации. |
| It was agreed that the obligation of prevention gave rise to consequences relating principally to the extent of compensation. | Было достигнуто согласие о том, что обязательство, связанное с предотвращением, влечет за собой последствия, касающиеся главным образом размера компенсации. |
| There is little evidence that these cadres exist to any great extent in most countries. | Данные, свидетельствующие о том, что такие кадровые ресурсы в том или ином объеме имеются в большинстве стран, практически отсутствуют. |
| The Special Rapporteur agreed with the observation that the extent of the obligation of restitution depended on the primary rules at stake. | Специальный докладчик согласился с замечанием о том, что объем обязательства по реституции зависит от соответствующих первичных норм. |
| These are important elements for assessing the extent of the freedom to make objections. | Это важные элементы, позволяющие судить о том, насколько велика способность делать возражения. |
| Can I also make clear that further EU and NATO integration will depend on the extent of that progress. | Позвольте мне также ясно заявить о том, что дальнейшая интеграция в ЕС и НАТО будет зависеть от степени такого прогресса. |
| The extent and causes of environmental impacts of agricultural practices vary significantly across Europe, particularly by farm and crop type. | Масштабы и причины воздействия сельскохозяйственного производства на окружающую среду в Европе отличаются большим разнообразием, особенно в том, что касается самих фермерских хозяйств и сельскохозяйственных культур. |
| To this extent, we agree with the Russian Federation that the status quo is not acceptable. | В этом отношении мы разделяем точку зрения Российской Федерации о том, что статус-кво неприемлем. |
| The Committee urges the Government to conduct a national survey of the extent of violence against women, including rural women. | Комитет настоятельно призывает правительство провести национальное обследование масштабов насилия в отношении женщин, в том числе сельских женщин. |
| Despite some positive trends in the number and extent of protected areas, widespread biodiversity losses continue to occur. | Несмотря на некоторые позитивные тенденции в том, что касается числа и масштабов охраняемых районов, повсюду продолжается процесс утраты биологического разнообразия. |
| Recognition and acknowledgement of the truth, including the extent of individual and systematic discrimination, is essential to reconciliation. | Чрезвычайно важную роль в примирении играют установление и признание истины, в том числе масштабов индивидуальной и системной дискриминации. |
| Recent assessments10 indicate that country-level reports have focused on education and health and, to a lesser extent, on economic and political participation. | Последние оценки10 свидетельствуют о том, что основное внимание в страновых докладах уделяется вопросам образования и здравоохранения и, в меньшей степени, участию в экономической и политической жизни. |
| The extent and scale of UNAMI activity in that regard will necessarily be determined by prevailing circumstances, including the security environment. | Охват и масштабы деятельности МООНСИ в этой связи необходимо будет определить с учетом сложившейся ситуации, в том числе в плане безопасности. |
| Within the framework of the law, the municipalities had considerable latitude in determining the mode and extent of the social welfare provided. | Согласно закону, муниципалитеты располагают значительными полномочиями в том, что касается определения вида и объема предоставляемого социального вспомоществования. |
| Please describe the extent of child abuse and what measures the State party has undertaken to combat it. | Просьба сообщить о распространенности жестокого обращения с детьми и о том, какие меры принимает государство-участник для борьбы с этим явлением. |
| These cases were a rarity given the extent of the problem. | Однако с учетом масштабности этой проблемы можно говорить о том, что такие случаи являются редкостью. |
| At the present time corrective establishments are supervised to the same extent but with fewer staff. | В настоящее время надзор за исправительными учреждениями осуществляется в том же объеме, но в сокращенном составе. |
| The Panel has allowed this claim to the extent it relates to sums owed by these eight debtors. | Группа присудила эту претензию к компенсации в том объеме, в котором она касается сумм, причитающихся с этих восьми должников. |
| The extent of participation in the debate demonstrates the importance that Member States attach to this issue. | Число принимающих участие в дискуссии свидетельствует о том значении, которое государства-члены придают этому вопросу. |
| We regret that majorities decided not to participate to any great extent in the electoral process. | Мы сожалеем о том, что большинство решило не принимать активного участия в избирательном процессе. |