Примеры в контексте "Extent - Том"

Примеры: Extent - Том
One representative felt that, if Governments had not manifested the will to resolve those difficulties, it was because they would have had to accept great financial liabilities, given the potentially catastrophic extent of the transboundary harm that such activities could cause. Один представитель выразил мнение о том, что если правительства не проявили готовность решить эти проблемы, то это связано с тем, что они вынуждены были бы взять на себя большие финансовые обязательства с учетом потенциально катастрофических масштабов трансграничного ущерба, который такая деятельность может причинить.
In that connection the Advisory Committee had been informed that the Secretary-General had endeavoured to absorb to the greatest extent possible the additional requirements resulting from inflation and currency fluctuations without affecting programme delivery. В этой связи Консультативный комитет был информирован о том, что Генеральный секретарь попытался в максимально возможной степени покрыть дополнительные потребности, появившиеся в связи с инфляцией и колебаниями обменных курсов, без ущерба осуществлению программ.
The Working Group did not have access to data on the extent of revisions or whether they are systematically upward or downward, and recommends that such data should be collected and analysed. Рабочая группа не имела доступа к данным о том, насколько масштабными являются пересмотры показателей и производятся ли они систематически в сторону повышения или понижения, и рекомендует, чтобы такие данные собирались и анализировались.
Most importantly, there was the question of uncertainty as to the extent of accountability for actions taken, and misplacement in terms of authority over United Nations staff. Наиболее серьезной в связи с этим является проблема неопределенности в том, что касается степени подотчетности за принимаемые решения, а также проблемы перекосов в структуре управления персоналом Организации Объединенных Наций.
The Acting Director informed the Board that, in their current form, those systems could only be used to a limited extent as a guide for establishing contacts with relevant research centres and institutions. Исполняющая обязанности Директора информировала Совет о том, что в своей нынешней форме эти системы могут использоваться только в ограниченном объеме в качестве руководства для установления контактов с соответствующими научно-исследовательскими центрами и заведениями.
It was recognized that the increase, widespread distribution and sustainability of foreign private capital to all developing countries depended, to a considerable extent, on national sustainable development strategies, including appropriate national economic and social policies, as well as on a conducive international economic environment. Было признано, что увеличение объема, широкий охват и устойчивость притока иностранного частного капитала во все развивающиеся страны в значительной степени зависят от проведения национальных стратегий устойчивого развития, в том числе соответствующей национальной экономической и социальной политики, а также от благоприятных международных экономических условий.
With regard to researching computer-related crime, it was suggested that many questions, including the extent of the involvement of organized criminal groups in such crime, remained unanswered. В связи с проведением расследований таких преступлений было отмечено, что по-прежнему без ответа остаются многие вопросы, в том числе вопрос о масштабах участия в таких преступлениях организованных преступных групп.
To the extent appropriate, describe the transposition of the relevant definitions in article 2 and the non-discrimination requirement in article 3, paragraph 9. Сообщите, насколько это возможно, о том, как применяются на национальном уровне соответствующие определения, содержащиеся в статье 2, и содержащееся в пункте 9 статьи 3 требование об отсутствии дискриминации.
The Special Rapporteur also met with the French Commissioner on Children=s Rights, who reported that he works with individual cases to a much greater extent than his Flemish counterpart. Кроме того, Специальный докладчик встретилась с Уполномоченным по правам ребенка франкоязычного сообщества, который сообщил о том, что он гораздо больше своей фламандской коллеги занимается случаями злоупотреблений.
As a consequence, there is a widespread conviction that mechanisms to prevent and reduce the extent of the damage to the environment by man-made and natural disasters have to be substantially improved. Вследствие этого сложилось широко распространенное мнение о том, что необходимо существенно улучшить механизмы по предупреждению и сокращению ущерба окружающей среде в результате деятельности человека и стихийных бедствий.
Some users of financial statements want to know the extent of a company's environmental exposure and how the company is managing its environmental costs and liabilities. Некоторые пользователи финансовых ведомостей хотели бы получить информацию о том, какое экологическое воздействие оказывает деятельность компании и каким образом компания управляет своими природоохранными расходами и экологическими обязательствами.
The study should therefore also seek to gather such information, including in the form of reliable case studies, especially since that would enable consideration of the extent of state regulation of arms dealers. Поэтому в рамках исследования надо будет также попытаться собрать такую информацию, в том числе в виде надежных конкретных исследований, особенно с учетом того факта, что это позволит установить, в какой степени государство регулирует деятельность торговцев оружием.
On the demand side, the Programme has launched a new initiative to assist Governments in establishing an epidemiological database that will inform officials about the extent and type of drug abuse occurring within their borders. Если же говорить об аспекте спроса, то программа развернула новую инициативу, призванную помочь правительствам в создании базы эпидемиологических данных, из которой представители власти будут черпать информацию о том, насколько у них в стране распространена наркомания и какие формы она принимает.
Accordingly, the Panel decides that the repair costs incurred by the Claimant should be compensated to the extent they are adequately supported by documentary and other appropriate evidence. Поэтому Группа постановляет, что расходы на ремонт, понесенные Заявителем, должны подлежать возмещению в том объеме, в котором они надлежащим образом подтверждаются документальными и другими соответствующими свидетельствами.
An examination of the EMEP data indicates that emissions data are routinely gathered to a greater or lesser extent in all Parties, with the exception of the European Community. Рассмотрение данных ЕМЕП свидетельствует о том, что данные о выбросах обычно собираются в той или иной степени всеми Сторонами, за исключением Европейского сообщества.
The Special Rapporteur therefore considered that it was imperative for him to inquire into the extent of implementation of the Government's proposed programme for transition to democracy in order to report on its impact on protecting and enhancing judicial independence in Nigeria. Поэтому Специальный докладчик считает, что ему необходимо изучить вопрос о том, насколько правительство осуществило программу перехода к демократии, с тем чтобы представить доклад о воздействии этой программы на защиту и укрепление независимости судей в Нигерии.
In bilingual instruction, subjects are taught roughly to the same extent in German and the minority language concerned, the instructional objective being to convey the subject matter in both languages. При двуязычном обучении предметы в целом преподаются в одинаковом объеме как на немецком, так и на языке меньшинств, поскольку цель обучения состоит в том, чтобы знакомить с тем или иным предметом на обоих языках.
If any data are available, they are not disaggregated to show the extent of the phenomenon, since all figures are included in the category of child abuse, which covers many distinct forms of abuse, such as incest and domestic violence. Имеющиеся в наличии весьма скудные данные носят крайне общий характер и поэтому не дают полного представления о масштабах вышеуказанного явления, поскольку сводятся в общую категорию злоупотреблений в отношении детей, охватывающую самые разнообразные виды противоправных действий, в том числе случаи кровосмесительства и насилия в семье.
As stated in her discussion with officials of the Federal Bureau of Investigation, action to combat the phenomenon can be taken most effectively only when its real nature and extent is clearly established. Как было заявлено в ходе ее дискуссии с представителями Федерального бюро расследований, меры по борьбе с этим явлением могут быть наиболее эффективными только в том случае, если четко установлен реальный характер и масштабы этого явления.
Countries may also wish to agree that the central authorities are not the exclusive channel for assistance between the Parties and that the direct exchange of information should be encouraged to the extent permitted by domestic law or arrangements. Страны, возможно, также пожелают договориться о том, что в качестве каналов оказания Сторонами взаимной помощи могут выступать не только центральные органы и что в той мере, в какой это допускается внутренним законодательством или действующими договоренностями, следует поощрять прямой обмен информацией .
The view was expressed that, to the extent relevant to legislation, alternative methods of dispute settlement such as conciliation or mediation should be mentioned in the guide. Высказывались мнения о том, что в руководстве, в той мере, в какой это имеет отношение к законодательству, в качестве альтернативных способов урегулирования споров следует упомянуть примирение или посредничество.
Taken as a whole, the legal standards in force in Georgia, including those remaining from the Soviet period, meet the requirements of the Convention to a sufficient extent. Действующая в стране нормативная база, в том числе оставшаяся от советского периода, в целом в достаточной мере отвечает требованиям Конвенции.
The extent of deterioration is shown by comparing figures at the end of 1997 with those for 1994. О том, насколько ухудшилось положение, можно судить на основе сопоставления данных на конец 1997 года и аналогичных данных за 1994 год.
Fulfilling the goals and commitments reached at major international conferences, particularly on international cooperation for development, is essential if development is to materialize to its fullest extent and in all its facets. Реализация целей, поставленных на крупных международных конференциях, и принятых на них обязательств, в том числе в области международного сотрудничества в целях развития, имеет важное значение с точки зрения обеспечения развития в максимальной степени и во всех его аспектах.
In a ridiculous allegation, the Sudan has even gone to the extent of accusing Uganda of invading the Sudan with tanks and heavy weapons in October 1995. В своих нелепых утверждениях Судан дошел даже до того, что обвинил Уганду в том, что в октябре 1995 года она совершила вторжение в Судан с применением танков и тяжелого оружия.