| The views of delegations varied, however, with respect to the extent of enhancement and the means to achieve it. | Вместе с тем делегации высказывали разные мнения по вопросу о том, насколько следует расширить режим защиты и каким образом. |
| Private donors ought to be brought in to a greater extent, including the large private firms that had signed the United Nations Global Compact. | К этому следует шире привлекать частных доноров, в том числе крупные частные фирмы, подписавшие Глобальный договор Орга-низации Объединенных Наций. |
| The time limits specified in paragraphs 1 and 2 of this article shall apply even if the full extent of the damage may not be known. | З. Сроки, определенные в пунктах 1 и 2 настоящей статьи, применяются даже в том случае, когда полный объем ущерба может быть не известен. |
| The limited extent of the damage was believed to be the result of an accidental premature detonation. | Был сделан вывод о том, что ограниченные масштабы нанесенного ущерба были обусловлены тем, что бомбы случайно взорвались раньше времени. |
| The Government of Guatemala is faced with difficulty is the lack of a budget sufficient to address the gaps to the extent necessary. | Для государства Гватемала это является непростой задачей, и одна из трудностей состоит в том, что существующий бюджет не позволяет в достаточной степени компенсировать нехватку средств. |
| It raised questions of how to quantify the extent of preservation, and how much information about the data set can be given to users. | Были подняты вопросы о том, как количественно оценить степень сохранения и насколько много информации о наборе данных можно предоставлять пользователям. |
| The extent of the ban in more than 60 countries demonstrated that economically viable alternatives were available in many different geographical situations and in developed and developing countries. | Охват этого запрета, распространяющегося более чем на 60 стран, свидетельствует о том, что во многих различных географических условиях существуют экономически эффективные заменители, причем как в развитых, так и развивающихся странах. |
| It is concerned, however, that according to information received, including from children, municipalities still do not provide these services to a comparable extent and quality. | Вместе с тем он обеспокоен в связи с поступающей, в том числе от детей, информацией о том, что муниципалитеты пока еще не предоставляют таких услуг в необходимых рамках и надлежащего качества. |
| It also asked about the extent of the increase in the spending on Roma integration since the previous UPR review. | Она также задала вопрос о том, в какой мере были увеличены расходы на интеграцию рома после предыдущего УПО. |
| A consistent account of the trial process has not been forthcoming, nor has information on the extent of adherence to fair trial standards. | Не удалось получить достоверных сведений о судебной процедуре, равно как и информации о том, насколько соблюдались нормы справедливого судебного разбирательства. |
| Printed version may be produced when extent of updates warrant a new print version | Печатная версия может быть опубликована в том случае, когда объем дополнений потребует новой печатной версии |
| However, to which extent these methods are applied for production of PFOS and PFOS-related substances is not evident. | Однако о том, насколько широко эти методы применяются для производства ПФОС и связанных с ПФОС веществ, судить трудно. |
| The analysis of reports indicates that the extent of implementation of the UNCCD varies widely across the affected CEE country Parties. | Анализ докладов свидетельствует о том, что масштабы осуществления КБОООН являются весьма различными в тех или иных затрагиваемых странах ЦВЕ - Сторонах Конвенции. |
| However, the impact of growth on poverty depends on socio-economic conditions, including the initial extent of income inequality. | Однако последствия роста для нищеты зависят от социально-экономических условий, в том числе от изначальной степени неравенства в распределении доходов. |
| Recent studies, including one by the Commission for Family Affairs, had revealed the extent of violence against women in her country. | Недавно проведенные исследования, в том числе одно из них, осуществленное Комиссией по делам семьи, помогли определить масштабы насилия в отношении женщин в Сирии. |
| In that context, the challenge for UN/CEFACT is that its instruments are acknowledged and utilised by WTO to the fullest extent possible. | В связи с этим задача СЕФАКТ ООН заключается в том, чтобы ее инструменты получили признание ВТО и использовались этой организацией в максимально возможной мере. |
| Collectively, those opportunities are diffusing power around the world, to such an extent as to negate any idea of a few nations having hegemonic sway in human affairs. | Все вместе, эти возможности приводят к диффузии власти, к рассеиванию ее по всему миру, причем настолько, что сводится на нет любая мысль о том, что небольшое число стран может обладать гегемонистским владычеством в общечеловеческих делах. |
| His delegation agreed with the Advisory Committee that expenses related to temporary relocation should be limited by using existing resources to the maximum extent possible and avoiding duplication. | Делегация оратора согласна с Консультативным комитетом в том, что расходы, связанные со временным переездом, следует в максимальной степени сокращать за счет использования существующих ресурсов и исключения дублирования. |
| Please provide information on the extent of the problem caused by land mines that were placed in the State party during the civil war. | Просьба представить информацию о том, насколько распространена проблема наземных мин, установленных в государстве-участнике во время гражданской войны. |
| They should measure both extent and severity, including prevalence, number of incidents per population unit, and level of injury. | С их помощью должны измеряться как масштабы, так и уровень жестокости, в том числе распространенность, количество случаев на единицу численности населения и степень причиненного вреда. |
| The Committee would appreciate further information on this unit's functions and contacts and on the extent of its autonomy in fulfilling its mandate. | Комитет просил бы представить ему дополнительную информацию о функциях и контактах этой группы, а также о том, в какой мере она пользуется независимостью при выполнении своих задач. |
| However, the resolution can yield the desired results only if it is implemented by all Member States to the fullest extent. | Однако резолюция может принести желаемые результаты, только в том случае, если ее в полном объеме будут осуществлять все государства-члены. |
| Furthermore, the absence of consistent statistical data on the extent of poverty in Switzerland indicates the limited importance the authorities attach to this problem. | К тому же отсутствие систематизированных статистических данных о масштабах бедности в Швейцарии свидетельствует о том, что власти не придают большого значения этой проблеме. |
| Botswana denied that xenophobia in the country is at an alarming extent, though recognized the report of complaints, particularly those regarding the employment of migrants. | Ботсвана опровергла заявление о том, что ксенофобия в стране достигла тревожных масштабов, хотя и признала факт поступления жалоб, особенно касающихся занятости мигрантов. |
| ICAI also proposes to discuss the matter with IASB to explore the possibility of providing guidance on the extent an asset can be divided into different components. | ИПБИ также предлагает обсудить данный вопрос с МССУ, с тем чтобы изучить возможность выработки руководящих указаний в отношении вопроса о том, в какой степени можно проводить разбивку того или иного актива на отдельные составляющие. |