If we define the object of countermeasures as inducing a responsible State to comply with its obligations under Part Two, then countermeasures should be allowed to the extent necessary to induce such compliance. |
Если исходить из того, что цель контрмер состоит в том, чтобы побудить несущее ответственность государство выполнить свои обязательства, как это следует из Части второй, то контрмеры должны быть разрешены только в объеме, необходимом для побуждения к такому выполнению. |
The Committee urges the State party to conduct research and provide comprehensive statistical data on the extent, nature and changing patterns of trafficking in children in the Maldives. |
Комитет сожалеет по поводу того, что государство-участник придерживается устойчивого мнения о том, что проблемы торговли детьми в Мальдивской Республике не существует, а также по поводу отсутствия в этой связи превентивных мер, включая законодательные меры. |
To this extent, the OECD Ministers, and other parties, concluded that: |
В этой связи министры стран - членов ОЭСР и другие стороны пришли к выводу о том, что: |
The second flagship report, The State of the World's Cities Report 2006/2007, revealed for the first time the true extent of deprivation among the urban poor. |
Во втором докладе, озаглавленном «Доклад о положении в городах мира, 2006-2007 годы», впервые говорится о том, насколько бедственным на самом деле является положение городской бедноты. |
Although the Nova Scotia Human Rights Act does not specifically prohibit discrimination because of low income, the vacancy rate is such that landlords refuse low-income tenants to a lesser extent than in the 1980s. |
Несмотря на то, что закон о правах человека провинции Новая Шотландия конкретно не предусматривает защиту дискриминации в связи с низким уровнем доходов, данные в этой области свидетельствуют о том, что владельцы отказывают в жилье лицам с низким уровнем доходов реже, чем в восьмидесятые годы. |
ECSR asked Andorra what it does to raise awareness on the need to eradicate elder abuse and neglect, to evaluate the extent of the problem, and if any legislative or other measures have been taken or are envisaged in this area. |
ЕКСП поинтересовался, что делает Андорра для повышения осведомленности о необходимости искоренения злоупотреблений и пренебрежительного отношения к пожилым людям, оценки масштабов проблемы, а также задал вопрос о том, были ли приняты или предполагается ли принятие каких-либо законодательных или иных мер в этой области. |
To the extent they are recognized under IFRS, they must be included as part of net income/profit for the year. |
В том случае, когда они признаются в МСФО, они должны включаться в чистую прибыль/убытки за год. |
It has been argued that an unrestricted right to include arbitration arrangements could be used by shipowners to circumvent jurisdiction provisions giving rise to the proposals considered by the Working Group at its 16th session to limit the extent of such freedom. |
Ранее было высказано мнение о том, что неограниченное право на включение арбитражных соглашений в договор перевозки может использоваться судовладельцами для обхода положений о юрисдикции, в связи с чем на шестнадцатой сессии Рабочей группы были рассмотрены предложения об ограничении такой свободы. |
The social partners in the county/municipal sector have to an increasing extent been focusing on gender equality problems, including the development in men's and women's pay conditions. |
Социальные партнеры в областном/муниципальном секторе все активнее сосредоточивают свое внимание на проблемах гендерного равенства, в том числе на вопросах изменений в условиях оплаты труда женщин и мужчин. |
The Panel has considered the effect of such provisions, and of whether or not they were invoked, on the extent of compensation payable. |
147 Группа отмечает, что некоторые работы по ремонту релейных радиолиний были проведены по линии ПРВК, и она удостоверилась в том, что МС не предъявляет требований в отношении этого ремонта. |
In favour of that option, it was said that it provided greater protection to parties who might need to disclose an award in court or other proceedings, and greater clarity as to the extent of their rights. |
Формулировка варианта 2, как было указано, аналогична подходу, используемому в ряде регламентов, в том числе в регламенте ЛСМА. |
The legend is that Sultan Ahmed Shah of Gujarat, resting on the bank of Sabarmati, was inspired by the courage of a rabbit chasing a dog to the extent of establishing Ahmedabad in 1411. |
Легенда гласит, что султан Ахмед-Шах, отдыхая на берегу реки, был вдохновлён смелостью кролика, преследовавшего овчарку, что решил основать в том месте город Ахмадабад в 1411. |
4.2 On the threshold issue of whether the authors can sufficiently be considered victims with standing to bring a claim, the State party refers to the Committee's jurisprudence in questioning the degree to which they have been personally affected to the necessary extent. |
4.2 В отношении центрального вопроса о том, могут ли авторы обоснованно считаться потерпевшими с правом возбуждения иска, государство-участник ссылается на правовую практику Комитета в том, что касается определения того, были ли в необходимой степени затронуты их личные интересы. |
At the same time, we must continually ask ourselves if we are doing enough. I have already mentioned that much more needs to be done for us to accurately quantify the extent of the problem and thus quantify the impact of our efforts. |
Я уже говорил о том, что потребуются гораздо более активные усилия для того, чтобы точно определить масштабы этой проблемы и тем самым количественно определить действенность наших усилий. |
Where the Court grants a customary rights order, the order gives legal recognition to the right of the applicant group to engage in the particular use, including for commercial purposes, subject to the scale, extent and frequency specified in the order. |
Постановление Суда о традиционных правах служит юридическим признанием права группы заявителей на осуществление конкретного использования определенных земель, в том числе в коммерческих целях, с соблюдением установленных в постановлении пределов и периодичности. |
It does not accept the argument of the Tasmanian authorities that the extent of interference with personal privacy occasioned by sections 122 and 123 of the Tasmanian Criminal Code is a proportional response to the perceived threat to the moral standards of Tasmanian society. |
Государство-участник не принимает аргументации властей Тасмании о том, что степень вмешательства в личную жизнь, предусматриваемая в статьях 122 и 123 Уголовного кодекса Тасмании, соразмерима с предполагаемой угрозой для моральных норм тасманийского общества. |
In the face of a crisis of this extent, it was to be expected that, given the limited resources available, a debate would ensue as to whether prevention or cure was to be at the forefront in the battle against HIV/AIDS. |
Принимая во внимание масштаб кризиса и нехватку ресурсов, неудивительно, что возник спор о том, что должно стать фундаментом борьбы с ВИЧ/СПИДом: профилактика или лечение. |
Accordingly, in so far as the recommendation of this Panel overlaps with this payment made by the ECGD, then to that extent John Laing is bound to return that amount to the ECGD. |
В том объеме, в котором рекомендация настоящей Группы покроет платеж, произведенный ОГЭК, компания "Джон Лэнг" должна будет вернуть соответствующую денежную сумму ОГЭК. |
The view was further expressed that the new reference to the "intensity and duration of the conflict" did not add much as the terms were covered by the criterion of "nature and extent". |
Было также выражено мнение о том, что новая ссылка на "интенсивность и продолжительность конфликта" мало что добавляет с точки зрения охвата терминов "характера и масштаба". |
The Committee welcomes the State party's indication that the State party, to the extent of its means, supports efforts of parents by giving them assistance, benefits and other advantages. |
Комитет приветствует информацию государства-участника о том, что оно по мере возможности оказывает поддержку усилиям родителей, предоставляя им помощь, пособия и другие льготы. |
The extent of support by the Member States for the regional courses in international law would be the decisive factor in determining whether the courses would be included in the programme of activities for the next biennium. |
Решающим фактором в решении вопроса о том, будут ли курсы включены в программу мероприятий на следующий двухгодичный период, станет степень поддержки региональных курсов по международному праву со стороны государств-членов. |
For this reason, therefore, it was possible to draw only preliminary conclusions on the extent and manner to which these provisions were implemented in PPP projects or what the practical implications of other relevant laws and regulations in these countries were. |
Поэтому оказалось возможным подготовить лишь предварительные выводы о масштабах и характере применения этих положений в проектах ГЧП или о том, каковы практические последствия других соответствующих законов и положений в этих странах. |
It is undeniable that the different classes and sizes of vehicles will, given their surface/volume ratio, not all be affected to the same extent by the problem of insulation ageing, but this is a problem for insulated trailers. |
Нет никакого сомнения в том, что транспортные средства различных классов и с различными габаритами в силу присущих им различных соотношений между площадью и объемом будут затронуты этой проблемой в разной степени, но в случае изотермических прицепов эта проблема будет стоять остро. |
Article 5 of the Geneva Convention granted an interested party the right to avail itself of an arbitral award in the manner and to the extent allowed by the law or treaties of the State where the award was sought to be relied upon. |
Согласно статье 5 Женевской конвенции заинтересованной стороне предоставлялось право воспользоваться любым арбитражным решением в том порядке и в тех пределах, которые допускаются законом и международными договорами государства, где испрашивается признание и приведение в исполнение такого арбитражного решения. |
The flagship report of UN-Habitat, the State of the World's Cities, has consistently revealed the true extent of deprivation among the urban poor by demystifying a long-held assumption that the urban poor are better off than their rural counterparts. |
В основной публикации ООН-Хабитат «Состояние городов мира» постоянно приводились данные о подлинных масштабах лишений, испытываемых городской беднотой, для развенчания давно сложившегося мифа о том, что бедноте живется в городах лучше, чем в сельских районах. |