The Committee was briefed by representatives of the Secretary-General on the extent of the damage to United Nations Headquarters and on the effectiveness of the organizational resilience management system in addressing the challenges faced. |
Представители Генерального секретаря проинформировали Комитет о масштабах ущерба, причиненного Центральным учреждениям Организации Объединенных Наций, а также о том, как сработала в этих условиях система обеспечения организационной жизнеспособности. |
This obligation is of particular importance in case knowledge about the nature and extent of the aquifer is inadequate and there is a need to collect more accurate data on the matter. |
Это обязательство приобретает особое значение в том случае, когда знания о природе и протяженности водоносного горизонта являются недостаточными и существует необходимость сбора более точных сведений по данному вопросу. |
The Committee members agreed, however, that the extent of the excess consumption that the Party might experience was still unclear. |
Вместе с тем члены Комитета пришли к выводу о том, что пока не ясно, каково будет превышение объема потребления, которое может иметь место в этой Стороне. |
He argued that it should be used to the maximum extent and that the Strategic Approach secretariat should administer it. |
Он говорил о том, что необходимо максимально использовать эту сеть и секретариату Стратегического подхода следует взять на себя управление ее работой. |
In other words, women are active in all sectors of the economy, including agriculture, to almost the same extent as men. |
Иными словами, наблюдается участие женщин во всех секторах экономической деятельности, в том числе в сельском хозяйстве. |
After discussion, the Committee decided that all current subcommittees still had work to complete, to a greater or lesser extent, and that all should remain in existence. |
После обсуждения Комитет принял решение о том, что все существующие подкомитеты должны так или иначе завершить работу и что необходимо сохранить все из них. |
Some question whether the objective is sufficiently ambitious, given the current extent of land degradation globally and the potential benefits from land restoration not only for food security but also for mitigating climate change. |
Некоторые задаются вопросом о том, является ли указанная цель достаточно амбициозной, учитывая нынешнюю степень деградации земель во всем мире и потенциальные преимущества от восстановления земель не только для продовольственной безопасности, но и для смягчения последствий изменения климата. |
I congratulate the new members and encourage all to support the Alliance to the fullest extent possible, including through contributions to the Voluntary Trust Fund. |
Я приветствую этих новых членов и призываю всех максимально широко поддерживать усилия Альянса, в том числе путем внесения взносов в Целевой фонд добровольных взносов. |
Efforts to slow down the rate or extent of those changes - including by enhancing resource efficiency and preventing, reducing or mitigating the impact of pollution - have resulted in moderate successes but have not reversed them. |
Принимаемые усилия по замедлению темпов или уменьшению масштабов таких изменений, в том числе на основе повышения ресурсоэффективности и предотвращения, сокращения или смягчения последствий загрязнения, позволили добиться умеренно успешных результатов, но не смогли обернуть вспять эти процессы. |
Data gathered for GEO-5 show that moderate success has been achieved in slowing the rate or extent of change - including through enhanced resource efficiency and mitigation measures - but this has not reversed environmental degradation. |
Собранные для ГЭП-5 данные показывают, что были достигнуты умеренные успехи в замедлении темпов или масштабов изменений - в том числе посредством повышения эффективности использования ресурсов и мер по смягчению воздействия - однако это не обратило вспять ухудшение окружающей среды. |
I also hope that Member States of the Group of Friends of the Alliance will regularly support it to the fullest extent possible, including through contributions to the Voluntary Trust Fund. |
Хотел бы также надеяться, что государства-члены, входящие в Группу друзей Альянса, будут оказывать ему регулярную и максимально широкую финансовую поддержку, в том числе по каналам Целевого фонда добровольных взносов. |
Important issues are at stake in the process of constitutional review, including the extent of executive power, the management of natural resources and community participation in policy-making. |
В процессе конституционного обзора необходимо решить ряд важных вопросов, в том числе вопрос о полномочиях исполнительной власти, рациональном использовании природных ресурсов и участии общин в разработке политики. |
The Ombudsman for Children also takes action on his own initiative to the extent specified in applicable legislation taking into account the received information suggesting that there has been a violation of the rights or best interests of the child. |
Уполномоченный по защите прав детей также предпринимает по своей собственной инициативе действия в объеме, предусмотренном действующим законодательством, принимая во внимание полученную информацию и исходя из предположения о том, что имело место нарушение прав или наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
The Committee was also informed that it was not possible to determine with certainty the specific meetings that would be affected or the extent of the reduction in the attendance of experts. |
Комитет был также уведомлен о том, что назвать конкретные совещания, которые будут затронуты этими мерами, или определить, насколько сократится количество участвующих в них экспертов, не представляется возможным. |
The Committee was further informed that, at this stage, the future workload of the African Court and the extent of required services and facilities would be difficult to forecast. |
Комитет был далее проинформирован о том, что на данном этапе сложно прогнозировать будущую рабочую нагрузку Африканского суда и расширение необходимых служб и помещений. |
Her delegation would like to know whether the Special Rapporteur had information on the extent of the activities of foreign companies in that area, including the number of companies. |
Ее делегация хотела бы знать, располагает ли Специальный докладчик информацией о масштабах деятельности иностранных компаний в этой области, в том числе о количестве таких компаний. |
The lesson to be expressed in the digest is that prosecutorial and judicial authorities should work, to the greatest extent possible, in an environment of mutual trust. |
Извлеченный урок, который будет отмечен в сборнике, состоит в том, что органам прокуратуры и судебным органам следует, насколько это возможно, работать в условиях взаимного доверия. |
Some statistical information on the extent of violence against aboriginal women and girls exists in Canada, including the Association's database of occurrences and Statistics Canada surveys. |
В Канаде имеются определенные статистические данные и информация о масштабах насилия в отношении женщин и девочек-представительниц коренных народов, в том числе база соответствующих данных Ассоциации о случаях насилия и данных, полученных в ходе обследований, проводимых Статистическим управлением Канады. |
It was a matter of assessing the extent of the barbarity that societies had been and were capable of generating, and of the intolerable contradiction between proclaiming great humanist principles and accepting a socio-economic system based on the dehumanization of people. |
В самом деле, речь идет о том, чтобы определить масштабы варварства, которое социумы могли и могут порождать, и недопустимого противоречия между провозглашением великих принципов гуманизма и подчинением социально-экономической системе, основанной на дегуманизации человека. |
The study concludes that the liability regime established by the Protocol entails significant advantages for private persons and, to a lesser extent, public authorities which suffer damage as a result of an industrial accident with transboundary effects on international watercourses. |
В исследовании сделан вывод о том, что режим ответственности, устанавливаемый Протоколом, обеспечивает значительные преимущества для частных лиц и, в меньшей степени, для государственных органов, которые понесли ущерб в результате промышленной аварии с трансграничным воздействием на международные водотоки. |
A A range of factors prevent the Government from gaining an accurate picture of the extent of violence against women in diverse population groups, including the following: |
А. Получить точное представление о масштабах насилия в отношении женщин среди разнообразных групп населения мешает правительству ряд факторов, в том числе следующие обстоятельства: |
She would also welcome information on the extent of marginalization of minorities in Ethiopia, as it seemed that minorities were discriminated against and had lower incomes than the rest of the population. |
Она также хотела бы получить информацию по вопросу о социальной изоляции меньшинств в Эфиопии, поскольку есть данные о том, что меньшинства подвергаются дискриминации и их доходы ниже, чем у остального населения. |
The External Audit is of the view that simulation exercise needs to be carried out to the extent planned in the BCP otherwise the BCP be amended accordingly. |
По мнению Внешнего ревизора, имитационные учения следует проводить в том объеме, в котором это предусмотрено Планом обеспечения бесперебойной работы, в противном же случае в План следует внести соответствующие изменения. |
With respect to the fight against Islamophobia, Belgium noted that it was difficult to assess the extent of this phenomenon, due to the lack of available data. |
В том что касается борьбы с исламофобией, Бельгия отметила, что из-за отсутствия доступных данных было трудно оценить масштабы этого явления. |
With regard to subprogramme 3, Statistics, the view was expressed that the scope of the objective as drafted appeared to go beyond the extent of ECE activities. |
Что касается подпрограммы 3 «Статистика», то было выражено мнение о том, что сфера охвата темы в сформулированном виде, как представляется, выходит за рамки деятельности ЕЭК. |