The note recalled that the World Conference on Human Rights had recommended that the Committee on the Rights of the Child should be enabled expeditiously and effectively to meet its mandate, especially in view of the unprecedented extent of ratification and subsequent submission of country reports. |
В записке напоминается о том, что Всемирная конференция по правам человека рекомендовала, чтобы Комитет по правам ребенка получил возможность оперативно и эффективно осуществлять свой мандат, особенно ввиду беспрецедентных масштабов ратификации и последующего представления докладов стран. |
Quantity conversion factors will be reviewed and agreed upon with the understanding that the factors provided by the Food and Agriculture Organization of the United Nations for agricultural products will be taken to the maximum extent possible. |
Будут рассмотрены и согласованы коэффициенты пересчета количественных показателей при том понимании, что в максимально возможной степени будут учитываться факторы, применяемые Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций для сельскохозяйственной продукции. |
In cases where the Court decides on its own motion that there exist exceptional circumstances in which to determine the scope and extent of reparations, it shall give notice of what it intends to do. |
В случае, когда Суд по собственной инициативе решает, что имеют место исключительные обстоятельства, в которых он может определить объем и размер возмещения, он уведомляет о том, что он намерен сделать. |
In the instant case, the information before the Committee does not show that the restrictions placed on the author hindered the preparation for his defence to such an extent as to constitute a violation of article 14, subparagraph 3 (b), of the Covenant. |
В рассматриваемом деле информация, имеющаяся в распоряжении Комитета, не свидетельствует о том, что наложенные на автора ограничения препятствовали ему в подготовке своей защиты в такой степени, что это явилось нарушением подпункта Ь) пункта З статьи 14 Пакта. |
The Committee was informed that the Department of Peacekeeping Operations was in the course of determining the extent of the reduction and its timing; the results would be communicated to the Security Council. |
Комитет был информирован о том, что Департамент операций по поддержанию мира занимается в настоящее время определением масштабов и сроков такого сокращения; о результатах будет сообщено Совету Безопасности. |
The main objective of those initiatives was to make optimal use of available resources to avoid reduction in the extent and quality of services, should the Agency fail to secure additional financial resources. |
Главная цель таких инициатив состояла в том, чтобы добиться оптимального использования имеющихся ресурсов и избежать снижения объема и качества услуг на тот случай, если Агентству не удастся обеспечить поступление дополнительных финансовых ресурсов. |
He thought that the topic was timely and was needed because the users of financial statements, particularly the banking community, wanted to know how companies were managing environmental risks, the extent of their exposure and how this was reflected in their financial statements. |
Он отметил своевременность и актуальность рассмотрения этой темы, поскольку пользователи финансовых ведомостей, и в частности банковские круги, нуждаются в получении информации о том, каким образом компании осуществляют управление экологическими рисками, какими являются масштабы этих рисков и какое отражение это находит в их финансовых ведомостях. |
It is the only path for the establishment of a regional cooperation that stems from the conviction of all the States of the region that this cooperation would serve the common interest of all to the same extent and without any exception. |
Это единственный путь к формированию регионального сотрудничества, основанного на убежденности всех государств региона в том, что такое сотрудничество будет в равной степени отвечать интересам всех сторон без исключения. |
The Independent Commissioner expressed the view, inter alia, that he might favour "an independent investigation into the nature and extent of any intimidation of defence solicitors". |
Независимый уполномоченный высказал, в частности, мнение о том, что он мог бы выступить за проведение "независимого расследования характера и масштабов любого запугивания защитников". |
It emphasized that it was dealing with the matter and that with the agreement of Cabinet colleagues, the Home Secretary had decided that the Home Office would commission research into the nature and extent of religious discrimination in Great Britain. |
Было подчеркнуто, что правительство проявляет интерес к этому вопросу и что с согласия членов кабинета министр внутренних дел принял решение о том, что его министерство даст поручение изучить вопрос о характере и масштабах дискриминации на религиозной почве в Великобритании. |
We are convinced that the work on this convention, sometimes called the Warsaw convention, will be successfully concluded and will serve to support to a considerable extent actions aimed at illegal drug-trafficking. |
Мы убеждены в том, что работа над этой конвенцией, которую иногда называют варшавской конвенцией, будет успешно завершена и в значительной степени послужит основой действий, направленных против незаконного оборота наркотиков. |
Mr. MAZZONI (Italy) said that the idea was that a court that was not competent could not issue any order of recognition, and to that extent would refuse recognition. |
Г-н МАЦЦОНИ (Италия) говорит, что идея состоит в том, что суд, не являющийся компетентным, не может принимать постановление о признании и в связи с этим будет отказывать в признании. |
It commended the Government (Bureau of Statistics) for the establishment of the first comprehensive national statistical profile on the extent and nature of violence against women, and for its strong commitment to reducing the incidence of domestic violence including through preventive measures. |
Он поблагодарил правительство (статистическое бюро) за разработку первого всеобъемлющего национального статистического профиля по вопросу о масштабах и характере насилия в отношении женщин и за его твердую приверженность делу борьбы против насилия в семье, в том числе за счет принятия превентивных мер. |
This blatant inconsistency in the way the Security Council handles international affairs shows the extent of the influence of the United States of America in the Council and the manner in which that country slants it in order to realize its aspirations and murderous plans. |
Это явное противоречие в подходе Совета Безопасности к международным делам свидетельствует о степени влияния Соединенных Штатов Америки на Совет и о том, каким образом они направляют его деятельность в целях реализации своих устремлений и своих губительных планов. |
Regional agreements in certain cases have responded to the perception that countries' trade and economic relations had intensified to such an extent that more detailed and extensive disciplines than those included in GATT were required to govern their mutual trade and economic relations. |
В определенных случаях заключение региональных соглашений было обусловлено посылкой о том, что интенсивность торгово-экономических связей между странами возросла до такого уровня, когда для регулирования их взаимных торговых и экономических связей требуются более детальные и обстоятельные нормы по сравнению с правилами ГАТТ. |
The Outline suggests that countries lacking systems for estimating the extent of drug abuse could develop such systems by stages and that training programmes should be established for personnel involved in the collection and analysis of data. |
В Плане высказывается предположение о том, что в странах, где отсутствует система оценки масштабов злоупотребления наркотиками, такую систему можно создавать поэтапно и что следует разработать программы обучения для персонала, занимающегося сбором и анализом данных. |
The health impacts of climate change are difficult to quantify and surrounded by a high degree of uncertainty with regard to the long time-scale involved, the extent of the impacts, and the pattern of future world development. |
Воздействие климатических изменений на здоровье с трудом поддается количественной оценке, и оно сопряжено с высокой степенью неопределенности в том, что касается фактора долгосрочного временнóго периода, степени воздействия и динамики развития событий в будущем. |
On one issue with regard to staffing, he reassured the Executive Board that low income and least developed countries would be protected to the maximum extent from staff cuts at the country level. |
В связи с вопросом об укомплектовании штатов он заверил Исполнительный совет в том, что страны с низким уровнем доходов и наименее развитые страны будут максимально ограждены от сокращения штатов на уровне стран. |
Participants in the consultations felt strongly that Member States would participate in the United Nations system for the standardized reporting of military expenditures to the extent they perceived either that it provided them with a security benefit or that such participation would clearly enhance their prestige. |
Участники консультаций выразили убежденность в том, что государства-члены будут принимать участие в стандартизированной системе отчетности Организации Объединенных Наций о военных расходах, если они будут сознавать, что она обеспечивает им выгоды в плане безопасности или что такое участие непременно повысит их престиж. |
It was suggested that in future the Commission on Sustainable Development reporting process should involve major groups to a greater extent, as well as focus on the human rights and military aspects of sustainable development (Human Rights and Peace Caucus). |
Была выражена мысль о том, что в будущем Комиссии по устойчивому развитию следует привлекать к подготовке докладов основные группы, а также делать больший упор на связанные с правами человека и военные аспекты устойчивого развития (Форум за права человека и мир). |
In actual fact, both article 4 of the Covenant and part I, section 5, of the Bill of Rights Ordinance stated that measures taken under the emergency provisions should be adopted only "to the extent strictly required by the exigencies of the situation". |
Действительно, в статье 4 Пакта, а также в статье 5 указа, касающегося Билля о правах, говорится о том, что меры, принимаемые в соответствии с чрезвычайными клаузулами, должны осуществляться "только в такой степени, в какой это требуется остротой положения". |
Referring to article 11 of the Constitution, he inquired how it was to be determined that international treaties on human rights and basic liberties actually secured "a greater extent of constitutional rights and liberties" than national laws. |
Касаясь статьи 11 Конституции, он интересуется, каким образом следует определять вопрос о том, что международные договоры, касающиеся прав человека и основных свобод, действительно обеспечивают "более полное осуществление конституционных прав и свобод", чем национальные законы. |
Providing information on the extent of racist, xenophobic and anti-Semitic trends and activities, as requested in question 3 of the list of issues, he said that recent statistics showed that the Government's policies were achieving results. |
Представляя информацию о масштабах тенденций и деятельности, в том что касается расизма, ксенофобии и антисемитизма, просьба о предоставлении которой содержится во вопросе 3 перечня, он заявляет, что последние статистические данные показывают, что политика правительства дает свои результаты. |
Private donors ought to be brought in to a greater extent, including the large private firms that had signed the United Nations Global Compact. UNIDO should be more active in establishing State-private partnerships. |
К этому следует шире привлекать частных доноров, в том числе крупные частные фирмы, подписавшие Глобальный договор Организации Объединенных Наций. ЮНИДО следует действовать более активно в формировании партнерских связей между государственным и частным секторами. |
Rather, the complainant contends that Spain is in breach of a current obligation under the Convention to investigate fully and prosecute alleged acts of torture falling within its jurisdiction, and, in furtherance of that obligation, to pursue the extradition proceedings to the furthest extent possible. |
Заявитель скорее настаивает на том, что Испания нарушает свое действующее обязательство по Конвенции проводить всесторонние расследования и обеспечивать наказание виновных в отношении актов пыток, совершаемых в пределах ее юрисдикции, и что в отношении осуществления этого обязательства она откладывает процедуру экстрадиции на самый отдаленный возможный период. |