However, it would be too simplistic to conclude that human rights have been integrated throughout the system, or indeed to assume that all organizations have done so to the same extent. |
Вместе с тем было бы упрощением делать вывод о том, что права человека уже учтены в рамках всей системы, или предполагать, что все организации обеспечили это в одинаковой степени. |
Under the Natural Resources Transfer Agreement, the Province has an obligation to transfer back to the federal government unoccupied Crown lands to the extent necessary to allow the federal government to fulfill its treaty responsibilities. |
В соответствии с Соглашением о передаче природных ресурсов провинция обязана возвратить федеральному правительству незанятые земли в том объеме, в каком это необходимо для выполнения федеральным правительством своих обязательств по этому договору. |
For years, the capacity of hydrological offices in developing countries, particularly in Africa, has been declining in terms of operation and maintenance and the extent of hydrologic networks. |
На протяжении нескольких лет возможности гидрологических управлений в развивающихся странах, особенно в Африке, ухудшились в том, что касается деятельности и эксплуатации, а также масштаба гидрологических сетей. |
The intention is that both future integrated programmes, and also individual "stand-alone" projects, apply to the extent feasible the integrated response to specific problems and objectives. |
Задача состоит в том, чтобы как можно шире использовать комплексный подход к решению конк-ретных проблем и достижению конкретных целей в рамках будущих комплексных программ и индиви-дуальных "автономных" проектов. |
It was noted that the difficulty of achieving a common definition on a global level was complicated by the fact that criminal policies varied from country to country, which presented a problem of how to determine the overall extent of the crimes. |
Было отмечено, что проблематичность выработки общего определения на глобальном уровне усугубляется различиями в национальной уголовно - правовой политике, в связи с чем возникает вопрос о том, как определить общие масштабы таких преступлений. |
Reference was made to recommendation 70 (c) and preferential transactions in the context of avoidance proceedings and it was suggested that to the extent a definition was required, the terms of the recommendation should be used. |
Со ссылкой на рекомендацию 70 (с) и преференциальные сделки в контексте процедур расторжения было высказано мнение о том, что в той мере, в которой это определение является необходимым, следует использовать терминологию рекомендации. |
While the extent of the gap is unknown, far more people than indicated by the figures measuring access to improved water sources and sanitation facilities do not have access to sufficient water and sanitation services that are safe, acceptable, accessible and affordable. |
Хотя масштаб разрыва неизвестен, гораздо большее число людей, чем отражено цифрами, измеряющими доступ к улучшенным источникам воды и санитарным техническим сооружениям, не имеют доступа к достаточному водоснабжению и безопасным, приемлемым и доступным (в том числе по цене) санитарным услугам. |
Although trade integration has benefited from preferential trade agreements, it depends critically on the extent and quality of physical infrastructure, including especially the transport infrastructure. |
Хотя интеграция торговли получила стимул благодаря соглашениям о преференциальной торговле, она в огромной степени зависит от степени развитости и качества физической инфраструктуры, в том числе, особенно, транспортной инфраструктуры. |
The aim is to obtain a fuller impression of the nature and extent of discrimination, given that not all discrimination people experience, e.g. in the form of incitement to hatred and homophobic or anti-Semitic violence, is reported. |
Задача состоит в том, чтобы составить как можно более полное представление о характере и масштабах дискриминации с учетом того, что сообщается далеко не обо всех случаях дискриминации, которой подвергаются люди, в частности, принимающей формы разжигания ненависти или насилия, порожденного гомофобскими или антисемитскими настроениями. |
(b) To develop both modules and dedicated population-based surveys, including crime surveys, for assessing the nature and extent of violence against women; |
Ь) готовить модули и основанные на опросе населения обзоры, в том числе обследования по проблематике преступности, с целью оценки характера и масштабов насилия в отношении женщин; |
A total of 7.4 per cent of respondents indicated that this problem does exist to one extent or another. Accordingly, the first hypothesis, that racial discrimination (on the ground of ethnic group or nationality) does not exist in Kazakhstan, was not confirmed. |
7,4% опрошенных в той или иной мере указывают на существование данной проблемы, таким образом, первая гипотеза о том, что такой формы дискриминации, как расовая (этническая, на национальной почве) в Казахстане не существует, не подтвердилась. |
A new element is that an agreement must, to the widest extent possible, be concluded without any effect for Greenland if the Landsstyre so wishes or if the Landsstyre has not submitted any comments. |
Новый элемент состоит в том, что любое соглашение будет необходимо заключать в максимально возможной степени без каких-либо последствий для Гренландии, если ландсстюре выразит такое пожелание или если он не представит никаких замечаний. |
Please provide information on public expenditure and on the measures taken to fight poverty, in particular for the most marginalized and disadvantaged groups in society, including in certain suburbs of Lima, and indicate its effect on reducing the extent and depth of poverty. |
Просьба представить информацию о государственных расходах и мерах в целях борьбы с нищетой, в частности применительно к наиболее маргинализированным и обездоленным группам населения, в том числе в некоторых пригородах Лимы, и сообщить, как эти меры влияют на уменьшение масштабов и степени нищеты. |
In connection with caring for a newborn child, man is also entitled to parental leave to the same extent, if caring for a newborn child. |
В связи с уходом за новорожденным мужчина также имеет право на отпуск для родителей в том же размере, если он ухаживает за новорожденным. |
The purpose of this requested period is to provide the Democratic Republic of the Congo with the time necessary to survey all suspected hazardous areas with a view to determining with greater precision the extent of the remaining challenge and to elaborate a plan of action. |
Цель этого запрашиваемого периода состоит в том, чтобы дать Демократической Республике Конго необходимое время для обследования всех предположительно опасных районов, дабы определить с большей точностью размах остающегося вызова и разработать план действий. |
The nature, extent and dynamics of water problems show commonalities and differences when comparing the situations in developing and developed countries. |
сопоставление характера, масштабов и динамики развития проблем водопользования в развивающихся и развитых странах позволяет сделать вывод о том, что между ними прослеживаются как сходство, так и определенные различия. |
The profitability of environmentally friendly transport modes, the improvement of their infrastructure maintenance capacity, and the increased efficiency of intermodal logistic service centres need to be promoted to a greater extent. |
Необходимо более широко распространять информацию о том, насколько выгодно использовать экологически безопасные виды транспорта, как расширить инфраструктуру их технического обслуживания и каким образом повысить эффективность работы центров обслуживания смешанных видов транспорта. |
By harmonizing information services to support traffic and transport management in inland navigation, including interfaces to other transport modes, RIS contributes to a safe and efficient transport process and utilizing the inland waterways to their fullest extent. |
Посредством согласования информационных услуг с целью поддержки системы перевозок и управления перевозками во внутреннем судоходстве, в том числе во взаимосвязи с другими видами транспорта, РИС способствует безопасному и эффективному осуществлению перевозочного процесса и максимально полному использованию внутренних водных путей. |
This information should indicate the nature and extent of the participation of Government departments and institutions, including the Government Commissioner for Human Rights, details on consultations held with NGOs, particularly with women's organizations and whether the Government submitted the report to the Parliament. |
Следует указать характер и степень участия государственных ведомств и учреждений, в том числе Управления Уполномоченного правительства по правам человека, привести сведения о консультациях, проведенных с НПО, в частности с женскими организациями, сообщить о том, представило ли правительство свой доклад на рассмотрение Парламента. |
It is not possible to quantify reliably the true extent of statelessness in the world today, but there is no doubt that scores of stateless people face challenges in exercising their human rights, including obtaining identity documents, registering their children and accessing procedures. |
Точно определить подлинные размеры проблемы безгражданства в современном мире невозможно, но нет сомнений в том, что огромное количество апатридов сталкиваются с трудностями при осуществлении своих прав человека, в том числе при оформлении удостоверений личности, регистрации своих детей и получении доступа к процедурам. |
The agreements also stipulate the extent of the legal assistance provided through procedural, investigative and other actions envisaged by the law of the requested Contracting Party, namely: |
Этими договорами о правовой помощи также оговаривается объем правовой помощи, которая оказывается путем выполнения процессуальных, оперативно-розыскных и иных действий, предусмотренных законодательством запрашиваемой Договаривающейся Стороны, в том числе: |
The programme addresses the lack of specific data on smuggling of migrants in the region, including information on: (a) the extent of smuggling of migrants; (b) characteristics of the organized criminal groups involved; and (c) national responses. |
Эта программа призвана восполнить недостаток конкретных данных о незаконном ввозе мигрантов в регионе, в том числе информации о: а) масштабах незаконного ввоза мигрантов; Ь) характере деятельности причастных организованных преступных групп; и с) национальных мерах реагирования. |
The aim of this campaign was to create public awareness of the extent of violence against women and therefore encourage the introduction of new laws to stop this violence. |
Цель этой кампании состояла в том, чтобы повысить уровень общественной осведомленности о масштабах насилия в отношении женщин и тем самым стимулировать принятие новых законов в целях прекращения этого насилия. |
We are not convinced that the larger nations of the world comprehend the extent of the inability of smaller nations like my own, which bridge the producers and consumers of narcotic substances, to cope with this new horror. |
Мы не убеждены в том, что большие государства мира понимают, насколько малые государства, подобные моему, которые выступают в качестве моста между производителями и потребителями наркотических веществ, не способны бороться с этим новым бедствием. |
Tanzania fully appreciates the extent of the accomplishments that the principals of the Tribunals have been able to achieve over the past year, despite all the odds, and we urge them to continue to do so in the challenging times of transition to come. |
Танзания высоко оценивает масштабы успехов, которых удалось достичь руководителям Трибуналов за минувший год, несмотря на все возникавшие трудности, и мы настоятельно призываем их продолжить действовать в том же ключе в предстоящий сложный переходный период. |