The Committee is also concerned at the lack of reliable information, including statistics, on the extent of the problem. |
Комитет также озабочен отсутствием достоверной информации, в том числе статистических данных о масштабах этой проблемы. |
Every country must take a leadership role, including by providing resources to the extent of its ability. |
Каждая страна должна стать лидером в том числе в том, что касается выделения ресурсов в меру своих возможностей. |
Information is therefore included to the extent it is known to the procuring entity. |
В этой связи информация включается в отчет в том объеме, в котором она известна закупающей организации. |
An additional fundamental requirement is that such measures must be limited to the extent strictly required by the exigencies of the situation. |
Дополнительное основное требование состоит в том, что такие меры должны ограничиваться степенью, строго продиктованной требованиями ситуации. |
In the following sections, the Special Rapporteur analyses the extent of the implementation of these recommendations. |
В нижеследующих разделах Специальный докладчик анализирует вопрос о том, в какой степени эти рекомендации были осуществлены. |
Furthermore, the relationship to general international conventions on human rights is being examined to such an extent as circumstances may require. |
Кроме того, в том объеме, который может быть обусловлен соответствующими обстоятельствами, рассматривается связь с общими международными конвенциями в области прав человека. |
Mr. O'FLAHERTY asked for additional written information from the Netherlands Antilles on the extent of external review of detention facilities and police activity. |
Г-н О'ФЛАЭРТИ испрашивает дополнительную информацию в письменном виде от Нидерландских Антильских островов о том, в каком объеме была проведена проверка мест заключения и деятельности полиции. |
To the extent these issues are a problem, the delegation assured that the protection of the child is the utmost concern. |
Поскольку данная проблема является вполне реальной, делегация дала заверения в том, что защите детей уделяется первостепенное внимание. |
However, to a considerable extent scarcity was a result of inappropriate policies, particularly of a domestic nature. |
В то же время нехватка ресурсов в значительной степени является результатом неприемлемой политики, проводимой в том числе на национальном уровне. |
The procurement regulations should therefore require the procuring entities to inform periodically or upon request the suppliers or contractors about the extent of their commitments. |
В этой связи в подзаконных актах о закупках следует предусмотреть требование о том, что закупающие организации должны периодически или по запросу информировать поставщиков или подрядчиков об объеме их обязательств. |
While such initiatives may yield swifter results, one cannot overlook the extent of their pragmatic value and question whether they realistically promote the global arms control and disarmament agenda. |
Хотя такие инициативы могут дать более быстрые результаты, нельзя игнорировать степень их прагматической ценности и вопрос о том, реально ли они продвигают глобальную повестку дня в области контроля над вооружениями и разоружения. |
Systematic data on the full extent of forest benefits and how these benefits contribute to poverty reduction will help decision makers recognize the key economic contributions of forests. |
Систематический сбор данных о полном масштабе получаемых от лесов выгод и о том, как эти выгоды способствуют сокращению масштабов нищеты, поможет работникам директивных органов признать имеющий ключевое значение экономический вклад лесов. |
Dominica can provide assistance in accordance with the procedures specified in the request, to the extent it does not contravene domestic law. |
Доминика может предоставлять помощь в соответствии с указанными в обращении процедурами, при том условии, что это не противоречит положениям внутреннего законодательства. |
CELAC was not convinced, however, that the number of reported cases reflected the true extent of the problem. |
Сообщество латиноамериканских и карибских государств не уверено, однако, в том, что число ставших известными случаев отражает истинный масштаб проблемы. |
Also, members of the private staff enjoy immunity from jurisdiction only to the extent permitted by the host State. |
При этом частный обслуживающий персонал обладает иммунитетом от юрисдикции только в том случае, если его предоставляет принимающее государство. |
It also regrets the lack of information on the extent of the problem, including on trafficking of men for forced labour. |
Он выражает также сожаление по поводу отсутствия информации о масштабах этой проблемы, в том числе о торговле работниками мужского пола для целей принудительного труда. |
One of my greatest disappointments in life is that you never fully realized the extent of your power. |
Знаешь, одно из самых больших разочарований моей жизни в том, что ты никогда полностью не осознавала размер твоей силы. |
Although global estimates of the extent of return migration do not exist, available evidence suggests that return migration is more common than is normally believed. |
Хотя глобальной оценки масштабов возвратной миграции не существует, имеющиеся данные позволяют говорить о том, что возвратная миграция распространена шире, чем это принято считать. |
Although allegations have doubled since 2003, the Secretariat is aware that the data may still not reflect the true extent of these deplorable incidents. |
Хотя с 2003 года число обвинений выросло вдвое, Секретариат знает о том, что эти данные все еще не отражают истинной картины этих достойных осуждения случаев. |
We should remember, too, that such gains will also be maximized to the extent developing countries themselves are engaged in the process of market opening. |
Мы должны также помнить о том, что такого рода результаты принесут максимальную отдачу именно в такой мере, в какой сами развивающиеся страны будут участвовать в процессе открытия рынков. |
Inflammable material, including cooking oil, had been distributed to the refugees a few days earlier, and possibly contributed to the extent of the damage. |
За несколько дней до этого беженцам были розданы горючие материалы, в том числе растительное масло, что могло также сказаться на масштабах ущерба. |
Finally, the phrase "adversely affects, to a significant extent" in draft article 19 was too vague and raised doubts as to how the extent of the effects should be assessed. |
Наконец, употребленное в проекте статьи 19 выражение "неблагоприятно затрагивают в значительной степени" слишком расплывчато и не проясняет вопрос о том, как следует оценивать масштабы последствий. |
For example, adjudicating whether the State has taken steps to the maximum extent of its available resources may involve the determination of the extent of the State's available resources. |
Например, вынесение решения о том, приняты ли государством меры «в максимальных пределах имеющихся ресурсов», может быть сопряжено с выяснением объема ресурсов, имеющихся у государства. |
Lebanese law does not discriminate between men and women except as to the extent of the loss sustained by each and the extent of responsibility of each (article 122 and 234 of the Code of Obligations and Contracts). |
В ливанском законодательстве не проводится каких-либо гендерных различий и в вопросе получения компенсаций, при том понимании, что размер компенсации определяется в зависимости от нанесенного ущерба и от степени вины каждой из сторон (статьи 122 - 234 Закона об обязанностях и договорах). |
A proviso might be that enforcement of the stay should take place only to the extent necessary and appropriate or to the same extent that it is applicable in the State in which it is ordered. |
Это может сопровождаться тем условием, что мораторий подлежит применению лишь по мере необходимости и целесообразности или в том же объеме, в каком он применяется в государстве, где он был введен. |