Ligaments and tendons are viscoelastic, so the extent of the potential damage to them depends both on the rate of the change of their length as well as on the force applied. |
Связки и сухожилия - вязкоупруги, поэтому их степень потенциального повреждения зависит от скорости их вытягивания и примененной силы. |
Moreover, the obligations to monitor the extent of the realization or non-realization of economic, social and cultural rights, and to devise strategies and programmes for their promotion, are not in any way eliminated as a result of resource constraints. |
Кроме того, ограниченность ресурсов отнюдь не освобождает от обязательств контролировать степень осуществления или неосуществления экономических, социальных и культурных прав и разрабатывать стратегии и программы для их реализации. |
In 2008, Chile replied to the Committee that significant progress had been made in dealing with such cases, making it possible to ascertain the nature and extent of involvement of the officials responsible. |
В 2008 году Чили ответила Комитету, что она достигла большого продвижения вперед в развертывании процессов, которые позволили устанавливать форму и степень участия виновных должностных лиц68. |
The distinction between sympathizer and active supporter is often unclear and the extent of involvement/connection is often influenced by active supporters as well as by international developments. |
Различие между сочувствующим и активным сторонником часто является неясным, а степень причастности/связи нередко зависит от активных сторонников, равно как и от международных событий. |
It is proposed to delete paragraph 2 because the words "in a manner consistent with the fundamental principles of its legal system" in paragraph 1 underline the extent of the people's involvement in such policies or whether they are followed by the State alone. |
Предлагается исключить пункт 2, поскольку слова "действуя сообразно основополагающим принципам своей правовой системы" подчеркивают степень участия населения в проведении такой политики или же вопрос о том, осуществляется ли она только государством. |
The Court of Appeal affirmed that the arbitrators decided the existence and extent of the appellant's liability under the charter party for demurrage, which was referred to them by the parties. |
Апелляционный суд подтвердил, что именно арбитражный суд, в который стороны обратились с иском, призван установить наличие и степень ответственности заявителя за простой судна на основании договора фрахтования. |
Another lesson learned from the experience of global-target setting within the Millennium Development Goals and Education for All experience is that it encourages reporting of aggregate national data, thereby masking the extent of inequality and disparity within countries. |
Еще одним уроком, извлеченным из опыта постановки задач на глобальном уровне в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и доклада «Образование для всех», стало то, что практика представления агрегированных национальных данных помогает камуфлировать степень неравенства и неравноправия внутри стран. |
The extent and pattern of poverty vary internally, as the Human Poverty Index-HPI varies significantly from region to region. |
Степень и характер бедности меняется в зависимости от географического расположения, как и Индекс бедности населения, имеющий существенные региональные колебания. |
The events of 2005 showed the extent of the awareness of Lebanese women of their political role, through their broad participation in the demonstrations, sit-ins and various forms of mass expression that characterized the period. |
События 2005 года продемонстрировали степень осознания ливанскими женщинами своей роли в политической жизни страны, свидетельством чему является их активное участие в манифестациях, сидячих забастовках и подготовке различных воззваний, отражающих чаяния народных масс. |
Such was the extent of the importance of Cowdenbeath to coal mining at the turn of the century (circa 1900) that several institutions essential to mining became established there. |
Степень важности кауденбитской добычи угля на рубеже веков (ок. 1900 года) было столь высокой, что там открылись несколько институтов горнодобывающей промышленности. |
That study was initiated by the United States, which used insights developed in the wake of the atomic bombing of Japan to understand the extent of long-term genetic damage. |
Данные исследования были начаты Соединёнными Штатами, которые изучили последствия атомных бомбардировок Японии и поэтому хорошо понимают степень отрицательного воздействия на генетику человека различных факторов в долгосрочной перспективе. |
This rogue mandate demands supremacy by dictating that all UNPROFOR mandates and measures, including those specifically established by the Security Council, should first pass a filter test that would determine the extent of implementation. |
Этот лжемандат претендует на главенствующую роль, требуя, чтобы все мандаты и меры СООНО, включая те, которые конкретно предусмотрены Советом Безопасности, прежде подверглись испытанию на отсев, которое определило бы степень их выполнения. |
The extent of discrimination against aliens needed clarification: they did not benefit from the protection of section 16 of the Constitution, whereas articles 12, 13 and 25 of the Covenant permitted only limited exceptions to equal rights in the case of non-citizens. |
Необходимо разъяснить степень дискриминации в отношении иностранцев: они не имеют права на защиту, предусмотренную статьей 16 Конституции, тогда как статьи 12, 13 им 25 Пакта предусматривают лишь ограниченные исключения из принципа равноправия в случае с лицами, не являющимися гражданами страны своего проживания. |
It is too early to assess trends since the Social Summit, but it is worth recalling the targets for means of reducing poverty adopted in Copenhagen and giving a few relatively recent assessments in order to illustrate the extent of progress that is required. |
Еще слишком рано после проведения Встречи на высшем уровне в интересах социального развития давать оценку тенденциям, но следует напомнить о задачах в области сокращения нищеты, поставленных в Копенгагене, и изложить несколько относительно недавних оценок, с тем чтобы проиллюстрировать степень необходимого прогресса. |
Perhaps no sector of the illegal fauna and flora trade has been criminalized to the extent of that of sturgeon and caviar. |
Степень криминализации торговли осетровыми и икрой, по-видимому, является максимально высокой по сравнению с любым другим сектором незаконной торговли фауной и флорой. |
Even when services are available, the extent of their coverage among drug users is often low and, in many countries, their existence is not publicized among the population. |
Даже там, где услуги оказываются, степень их охвата потребителей наркотиков нередко незначительна, причем во многих странах население не знает об их существовании. |
Mr. Dzadziev underlined, inter alia, the extent of property destruction in the Prigorodny region and the fact that the shelter needs of returnees, at such time as return became possible, would be acute. |
Г-н Дзадзиев подчеркнул, в частности, что, поскольку степень разрушений в Пригородном районе очень велика, то остро встает вопрос о потребности вернувшихся в жилье. |
Because fluorotensides are not classified as dangerous, this use in Denmark is not reported to the National Product Registry, and its extent is not known to the authorities. |
Поскольку фтортенсиды не зарегистрированы как опасные вещества, этот вид применения в Дании не фиксируется в Национальном реестре продуктов, и степень его распространения неизвестна органам власти. |
Concerning prison conditions, he said that many accounts were exaggerated; the extent of problems such as disease, malnutrition and inhuman treatment in Zambian prisons had been greatly overstated. |
Касаясь вопроса об условиях содержания в тюрьмах, оратор говорит, что во многих отчетах значительно преувеличивается масштаб таких проблем, как степень распространения заболеваний, плохое питание и бесчеловечное обращение в тюрьмах Замбии. |
According to the UN, 69% of those displaced since February 2006 come from Baghdad, which demonstrates the extent of the "sectarianization" of the capital. |
По данным ООН, 69% всех внутренне перемещенных лиц с февраля 2006 года являются жителями Багдада, что демонстрирует высокую степень «сектарианизации» столицы. |
The extent of contamination south of the Litani River from unexploded ordnance, namely from cluster bomblets and sub-munitions, has become clearer since my last report and unexploded ordnance clearly presents a significant challenge to the implementation of resolution 1701. |
После представления моего последнего доклада стала яснее степень засорения территории к югу от реки Литани неразорвавшимися боеприпасами, а именно мелкими бомбами и суббоеприпасами, являвшимися элементами кассетных бомб, в связи с чем неразорвавшиеся боеприпасы явно представляют собой существенную проблему в деле осуществления резолюции 1701. |
Remotely sensed data can be provided in near-real time or with very little delay and can include maps, optical images or radar images that accurately measure the burnt area, heat, flood extent, land displacement and other key variables. |
Данные дистанционного зондирования поступают практически в режиме реального времени или с незначительной задержкой и могут включать в себя карты, оптические снимки или радиолокационные изображения, позволяющие точно оценить размеры затронутой огнем территории, температуру, степень наводнения, смещение грунта и другие ключевые параметры. |
Under the revised law, the Ministry reviews the MHLW Ordinance or adds new provisions, if necessary, by closely monitoring the trend of court precedents and the extent of consensus reached between labor and management. |
В соответствии с пересмотренным законом Министерство пересматривает Постановление Министерства здравоохранения, труда и социального обеспечения или добавляет новые положения в случае необходимости, внимательно отслеживая тенденции судебных прецедентов и степень согласия в отношениях между работниками и руководством. |
See the Maintenance Act 1973 and the Matrimonial Proceedings Act 1985.The extent to which couples jointly agree on starting a family or adding to a family is not documented. |
1973 года и Закон о супружеских спорах 1985 года. ) В документах не отражена та степень, в которой супруги совместно принимают решение относительно основания семьи или прибавления в семье. |
The real mandate was to study the impact of their activities on the enjoyment of human rights and to examine the extent of States' obligations in that regard. |
Первостепенная задача рабочей группы заключается не в том, чтобы выработать добровольные или обязательные нормы, применимые к ТНК, а в том, чтобы изучить влияние их деятельности на осуществление прав человека и определить степень ответственности государств в этой связи. |