The Special Rapporteur thus calls upon States to establish high and robust thresholds, including the following elements: severity, intent, content, extent, likelihood or probability of harm occurring, imminence and context. |
Таким образом, Специальный докладчик призывает государства установить высокие и незыблемые пороги, включающие в себя следующие элементы: тяжесть, намерение, содержание, степень вероятности или возможности причинения вреда, неминуемость и контекст. |
Some question whether the objective is sufficiently ambitious, given the current extent of land degradation globally and the potential benefits from land restoration not only for food security but also for mitigating climate change. |
Некоторые задаются вопросом о том, является ли указанная цель достаточно амбициозной, учитывая нынешнюю степень деградации земель во всем мире и потенциальные преимущества от восстановления земель не только для продовольственной безопасности, но и для смягчения последствий изменения климата. |
The extent of its inclusion depends on the audience (e.g., mandatory performance management training for managers and supervisors and induction programme for senior leaders). |
Степень его освещения будет зависеть от аудитории (например, обязательный учебный курс по вопросам организации служебной деятельности для руководителей и начальников и вводная программа для старших руководителей). |
The majority of the public supports women's empowerment and gender equality in most of the countries for which there are data, but the extent of support depends on the specific gender value under consideration. |
Почти во всех странах, по которым имеются данные, большинство населения поддерживает идею расширения прав и возможностей женщин и гендерного равенства, однако степень поддержки зависит от конкретных гендерных ценностей. |
As a country confronted with similar unilateral sanctions during the past decades, Myanmar fully understands the extent of the hardship and suffering caused by the sanctions, as they negatively impact on third parties, especially vulnerable groups such as women and children. |
Будучи страной, которая в последние десятилетия подвергалась аналогичным односторонним санкциям, Мьянма в полной мере осознает степень причиняемых ими тягот и лишений, которые негативно сказываются на положении третьих сторон, особенно таких уязвимых групп населения, как женщины и дети. |
(c) Promoting policies that allow local communities to gain optimum benefits from tourism while allowing them to determine the extent and nature of their participation; |
с) поощрение политики, позволяющей местным общинам получать оптимальные преимущества от туризма, одновременно позволяя им определять степень и характер их участия; |
In Western Asia, economic resources have continued to be a major determinant of the extent of provision of income security, social protection and poverty reduction measures for older persons. |
В Западной Азии экономические ресурсы остаются одним из главных факторов, определяющих степень предоставления мер, обеспечивающих безопасность дохода, социальную защиту и сокращение нищеты для пожилых людей. |
(e) the extent and the terms on the basis of which they are provided with legal advice and/or legal aid, |
е) степень и условия, на основании которых им предоставляются юридические консультации и/или юридическая помощь; |
In addition, people tend to underestimate the extent of their ignorance of an issue and the uncertainty, or likely hazards, in the world they live, yet overestimate their ability to predict the future. |
Кроме того, как правило, люди недооценивают степень своей неосведомленности и неопределенности или возможной опасности своего окружения, при этом они переоценивают свою способность предсказывать будущее. |
It will be for Contracting Parties to determine the extent the gtr will address fatalities and injuries in rollover crashes, in light of their own circumstances, when considering adoption of the gtr. |
При рассмотрении вопроса о принятии ГТП Договаривающиеся стороны должны будут сами определить степень эффективности ГТП в отношении предотвращения гибели и травматизма при столкновениях с опрокидыванием с учетом конкретных обстоятельств в их странах. |
In such cases, due to a lack of legal obligation, the extent of contributions is largely dependent on the degree of political will, regardless of a suggested scale of assessments. |
В таких случаях, в связи с отсутствием правовых обязательств, степень взноса в значительной степени зависит от политической воли, вне зависимости от предложенной шкалы взносов. |
The extent of engagement depends on the ownership of the public/private structure; however, even in countries where the Government owns the forest resources there is an outsourcing of forest management to private entities. |
Степень такого взаимодействия зависит от типа собственности в конкретной частно-государственной структуре, однако даже в странах с государственной собственностью на лесные ресурсы существует практика передачи лесохозяйственной деятельности на внешний подряд частным структурам. |
They should measure both extent and severity, including prevalence, number of incidents per population unit, and level of injury. |
С их помощью должны измеряться как масштабы, так и уровень жестокости, в том числе распространенность, количество случаев на единицу численности населения и степень причиненного вреда. |
I mean, I don't even understand if you know the full extent of this, what he's done. |
То есть, я даже... не осознаю, знаешь ли ты всю степень того, что он совершил. |
The full extent of the phenomenon of fraudulent medicines remains unclear, as statistics on the quantities trafficked and the number of deaths related to such medicines are extremely difficult to obtain. |
Подлинные масштабы данного явления, а именно степень распространенности мошеннических лекарственных средств, остаются неясными, поскольку статистические данные об объемах незаконного оборота и количестве смертей, вызванных употреблением таких лекарств, получить чрезвычайно трудно. |
Several others, however, including one speaking on behalf of a group of countries, said that they were unbalanced and overstated the extent of support that had been expressed by representatives for the Executive Director's proposal. |
Между тем, другие представители, включая одного участника, выступившего от имени группы стран, заявили, что данные пункты являются несбалансированными и преувеличивают степень поддержки, высказанной представителями в отношении предложения Директора-исполнителя. |
A mapping exercise should now be carried out, ideally by independent experts under the auspices of the United Nations Office on Drugs and Crime, to take stock of the actual impact of the conventions and the extent of their practical application. |
Теперь следует провести общий обзор - в идеале независимыми экспертами под эгидой Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, - с тем чтобы оценить реальное воздействие этих конвенций и степень их практического применения. |
(c) Closely monitor and evaluate the extent and results of the participation of adolescents in the Community Councils and include that information in its next periodic report. |
с) тщательно отслеживать и оценивать степень и результаты участия подростков в работе общинных советов и включить соответствующую информацию в свой следующий периодический доклад. |
The ways and extent to which the programmes worked together and achieved synergies varied across the thematic areas and across the regional projects. |
Способы совместного функционирования программ и обеспечения их синергизма и степень, в какой удается достичь этой цели, различны в разных тематических областях и для разных региональных проектов. |
In response, the Director acknowledged the extent of the refugee crisis in Lebanon, noting that it risked reversing the gains achieved for children there, particularly for refugee children and their families. |
В ответ Директор признал высокую степень кризиса, связанного с беженцами в Ливане, отметив, что риск состоит в обращении вспять положительных результатов, достигнутых по вопросам детей в этой стране, в первую очередь детей-беженцев и их семей. |
Please provide information on measures taken to conduct a comprehensive review of all mechanisms constituting the national machinery for the advancement of women in the State party, at the national, provincial and local government levels, and to assess the extent of their harmonization and alignment. |
Просьба предоставить информацию о мерах, принимаемых к тому, что провести всеобъемлющий обзор всех компонентов национального механизма по улучшению положения женщин в государстве-участнике на национальном, провинциальном и местном уровнях государственного управления и оценить степень гармонизации и согласованности их деятельности. |
The fact that Rohingyas put their lives at risk to take to the seas in unseaworthy boats itself indicates the extent of their suffering in Myanmar. |
Тот факт, что рохинья подвергают свою жизнь риску, садясь в непригодные для плавания лодки, указывает на степень их страданий в Мьянме. |
We should stay here until we can define the extent of our changes... and figure out how to reverse them. |
Мы должны остаться здесь, пока не определим степень... наших изменений и пока не поймем, как избавиться от них. |
We need to determine the extent of the damage, where it leads, where it's gone already. |
Нам важно определить степень ущерба, откуда идет утечка, и что уже ушло. |
Given the extent of your injuries, maintaining the use of your arms, that's... I mean, it's remarkable. |
Учитывая степень повреждений, сохранение функций верхних конечностей... это просто удивительно. |