The High Commissioner and representatives of international donors were able to observe, during visits in 2010, the extent of malnutrition and destitution in the camps, where UNHCR assistance only partially covered refugee needs. |
В ходе своих поездок в 2010 году Верховный комиссар и представители международных доноров имели возможность увидеть степень недоедания и нужды в лагерях, в которых помощь, оказываемая УВКБ, только частично покрывает потребности беженцев. |
As a result, waste composition and volume - and the extent of soil, surface and groundwater contaminations, and its effect on human health - are typically not known. |
В результате состав отходов и их объем - степень загрязнения почвы, поверхностных и подземных вод, а также их воздействие на здоровье людей - обычно неизвестны. |
The appropriate extent of adaptation to processes of national decision-making will vary, depending on a mission's mandated tasks, the country context and the transitional nature of post-conflict political structures, as well as progress towards peace consolidation. |
Надлежащая степень адаптации к процессам принятия решений на национальном уровне будет различаться в зависимости от мандатных задач данной миссии, существующих в стране условий и переходного характера постконфликтных политических структур, а также от достигнутого прогресса по линии укрепления мира. |
The latter organs may decide, and in fact did so on several occasions, to allow an organization to participate in the work, and determine the extent of participation. |
Последние могут принимать, и уже неоднократно принимали, решения о допуске той или иной организации к участию в их работе и определять степень такого участия. |
The resulting report adopted by the Open-ended Working Group (A/61/47) reveals the extent of support for renewed efforts towards Security Council reform and gives us a solid basis for carrying forward during this session. |
Подготовленный в результате этого доклад, принятый Рабочей группой открытого состава (А/61/47), отражает степень поддержки возобновленных усилий по проведению реформы Совета Безопасности и служит для нас прочной основой для продвижения вперед в ходе этой сессии. |
Recalling the comments of the representative of the World Bank, he said that the Commission would remain engaged and would follow up the extent of compliance with commitments. |
Касаясь замечаний представителя Всемирного банка, оратор говорит, что Комиссия будет продолжать работу и отслеживать степень соблюдения обязательств. |
In general, participants emphasized the need first to identify hazards and then to assess their frequency of occurrence and potential impacts in order to understand the nature and extent of the associated risk. |
В общем участники подчеркивали, что необходимо вначале выявить опасности, а затем оценить частотность их наступления и возможные воздействия, чтобы понять характер и степень связанного с ними риска. |
The Land Degradation Assessment in Drylands and similar assessment tools can assist in establishing a baseline against which the extent and quality of restoration in drylands may be measured. |
Осуществление проекта «Оценка степени деградации земель в засушливых районах» и использование аналогичных инструментов оценки могут способствовать получению исходных данных, на основе которых можно определять степень и качественные показатели мелиорации засушливых земель. |
Naturally, the extent of the involvement of the United Nations shall be determined by the developments that will take place in the process. |
Степень участия Организации Объединенных Наций будет, разумеется, зависеть от развития процесса. |
This analysis shall be sufficient to allow the team to determine the extent of competence and conformity of the Technical Service with the requirements for designation. |
Результаты этого анализа должны быть достаточными для того, чтобы данная группа могла определить степень компетентности технической службы и степень ее соответствия требованиям, касающимся назначения. |
This section summarizes the extent of implementation and progress for national strategies and policies for the seven substantive protocols to the Convention based on information provided by the Parties, in particular their responses to the 2006 questionnaire. |
В настоящем разделе кратко описываются степень осуществления и ход работы по реализации национальных стратегий и политики в отношении семи основных протоколов к Конвенции на основе информации, представленной Сторонами, в частности их ответов на вопросник 2006 года. |
Also, the extent of photodegradation may be limited in waters at depth and/or at northern latitudes, and as acetone is a questionable solvent to use in such a study as it is a photo sensitizer. |
Кроме того, степень фотодеградации может быть ограничена на глубине в воде и/или в северных широтах и поскольку ацетон является неубедительным растворителем для использования при подобном исследовании, так как представляет собой фотосенсибилизирующее средство. |
The Victorian Government established a Pay Equity Inquiry in 2004 to identify the extent of the gender pay gap in Victoria, and to investigate the contributing factors. |
В 2004 году правительство Виктории инициировало обследование по вопросам равенства в оплате труда, с тем чтобы определить степень разрыва в оплате труда между мужчинами и женщинами и выявить обусловливающие его факторы. |
Variations between 0 and 1 indicate the extent of restrictions and the size of the female population for which the restrictions are relevant. |
Значения переменных от ноля до единицы характеризуют степень ограничения прав и долю женского населения, на которую распространяются ограничения. |
The universal periodic review was designed to measure the extent of States' commitment to human rights in a way that was universal and treated all States equally. |
Универсальный периодический обзор призван оценить степень приверженности государств осуществлению прав человека и при этом гарантировать универсальный подход и равное отношение ко всем государствам. |
In this context, it is noted that the likelihood will vary considerably depending, inter alia, on the location of the country under consideration and the nature and extent of its metal industries. |
В этом контексте отмечается, что степень вероятности будет в значительной степени зависеть, среди прочего, от расположения соответствующей страны, а также характера и масштабов ее металлургической промышленности. |
Those concerns included the extent of qualified project audit reports, projects for which no reports had been obtained and inconsistent reporting standards. |
К числу вопросов, вызывающих беспокойство, относится степень охвата докладов о ревизии проектов с оговорками, проекты, по которым не было представлено докладов, и непоследовательность стандартов отчетности. |
In addition, several instances were noted in which the staff appraisals of personnel financed under the support account did not contain adequate information to enable the extent of their involvement in peacekeeping activities to be assessed. |
Кроме того, было отмечено несколько случаев, когда в аттестационных документах сотрудников, должности которых финансируются со вспомогательного счета, отсутствовала соответствующая информация, позволяющая оценить степень их участия в миротворческой деятельности. |
The proposed posts are essential for implementing the activities listed above, as the current structure and resources do not permit the Division to evaluate peacekeeping operations to the extent desirable. |
Испрашиваемые должности совершенно необходимы для осуществления перечисленных выше мероприятий, поскольку нынешняя структура Отдела и имеющиеся в его распоряжении ресурсы не позволяют обеспечить желаемую степень охвата миротворческих операций деятельностью по оценке. |
In North America and Oceania, a good level of extent of implementation prevention interventions in different settings and coverage of the target group has been reached, with the composite index over 50 per cent. |
В Северной Америке и Океании достигнут высокий уровень реализации профилактических мер в различных условиях, а также степень охвата целевой группы: сводный индекс здесь превышает 50 процентов. |
Following Mr. Makarov's speech, the floor was open to discussion, which touched primarily on two topics: the extent of verification methods to be included in a treaty and the removal of debris from orbit. |
После выступления г-на Макарова была открыта дискуссия, которая касалась преимущественно двух тем: степень, в какой в договор надлежит включать верификационные методы, и удаление мусора с орбиты. |
I have a feeling I've just begun to learn the extent of your skills. |
У меня такое чувство, что я только сейчас начал понимать степень ваших навыков |
"Inclusivity" in this regard refers to the extent and manner in which the views and needs of parties to conflict and other stakeholders are represented, heard and integrated into a peace process. |
В данном случае «всеохватность» означает степень и форму изложения, рассмотрения и учета взглядов и потребностей сторон в конфликте и других заинтересованных сторон в рамках мирного процесса. |
The interaction of United Nations agencies and entities with the Global Forum has been more sporadic, and the extent of their involvement has been largely dependent on the willingness of the Chair-in-Office to allow their participation. |
Взаимодействие учреждений и органов Организации Объединенных Наций с Глобальным форумом носило скорее спорадический характер, и степень их участия в деятельности Форума в значительной мере зависела от готовности действующего председателя дать согласие на их участие. |
While acknowledging that there can be volatility in operational needs the Board considers that the extent of underutilization of budgeted hours and other indicators demonstrates a weak link between planning assumptions, operational requirements and the flexibility built into existing contracting and budgeting arrangements. |
Признавая, что оперативные потребности могут меняться, Комиссия, тем не менее, считает, что степень недоиспользование заложенных в бюджет летных часов и другие показатели демонстрируют наличие слабой связи между предположениями, положенными в основу планирования, оперативными потребностями и гибкостью в существующих контрактных и бюджетных механизмах. |