This information should indicate the nature and extent of the participation of Government departments and institutions, including the Government Commissioner for Human Rights, details on consultations held with NGOs, particularly with women's organizations and whether the Government submitted the report to the Parliament. |
Следует указать характер и степень участия государственных ведомств и учреждений, в том числе Управления Уполномоченного правительства по правам человека, привести сведения о консультациях, проведенных с НПО, в частности с женскими организациями, сообщить о том, представило ли правительство свой доклад на рассмотрение Парламента. |
Indeed, they succeeded in making a formidable entry into that political arena; the members of the Kuwaiti Parliament include four women, which clearly indicates the extent of freedom enjoyed by women in Kuwait. |
Действительно, им удалось в определенной степени завоевать эту политическую арену; среди членов парламента Кувейта - четыре женщины, что явно указывает на степень свободы, которой женщины пользуются в стране. |
Please clarify the nature and extent of their participation, indicate who coordinated the preparation of the report and whether the report was also presented to, and adopted by any designated high-level authority. |
Просьба пояснить характер и степень их участия, указать, кто координировал подготовку доклада, и представлялся ли доклад на утверждение какому-либо назначенному органу высокого уровня. |
Hence, most States have well-developed principles to determine, when a new law comes into force, its impact on inconsistent prior law and the extent of its application to existing legal relationships. |
Вот почему в большинстве государств существуют хорошо проработанные принципы, которые определяют момент вступления в силу нового законодательства, его последствия для несоответствующего ему прежнего законодательства и степень его применимости к существующим правовым взаимоотношениям. |
The permissible extent of the disclosure may affect the form in which the information is to be provided if it is to be useful to the receiving country. |
Степень, в которой допускается раскрытие информации, может оказывать влияние на форму, в которой должна предоставляться эта информация, чтобы быть полезной получающей стране. |
In the process of scenario development, different driving forces determining the extent of future climate change and its impacts, should be considered, e.g. economic development and human impacts on ecosystems. |
В процессе разработки сценария должны рассматриваться различные факторы, определяющие степень изменения климата в будущем и его воздействие, например, экономическое развитие и антропогенное воздействия на экосистемы. |
Regulation and modalities of TNC entry affect the extent of performance improvements, with cross-country studies showing the complementarities between privatization and competition, in that competition increases the gains from privatization, and vice versa. |
На степень повышения эффективности влияют системы регулирования и механизмы выхода ТНК на рынок, причем сравнительные страновые исследования показывают наличие взаимодополняемости между приватизацией и конкуренцией в том смысле, что конкуренция повышает выигрыш от приватизации и наоборот. |
Such mechanisms will obviously constitute bilateral and regional agreements and arrangements as envisaged in draft article 19; (c) it fails to indicate the extent up to which such implementing agreements may deviate from the present draft articles. |
Очевидно, что такие механизмы будут представлять собой двусторонние и региональные соглашения и договоренности, как это предусмотрено в проекте статьи 19; с) в нем не указывается степень, в которой такие имплементационные соглашения могут отклоняться от нынешних проектов статей. |
That information should indicate which governmental and non-governmental institutions were involved in their preparation, the nature and extent of their participation, and whether the reports were adopted by the Government and presented to the Althingi (Parliament). |
Следует указать, какие правительственные и неправительственные учреждения занимались их подготовкой, характер и степень их участия и то, были ли эти доклады приняты правительством и представлены в альтинг (парламент). |
Please indicate the extent and nature of violence against and abuse of rural women, their need for and access to support and other services and the effectiveness of measures to overcome violence. |
Просьба указать степень и характер насильственных действий в отношении сельских женщин, их потребности и доступа к поддержке и другим услугам, а также эффективность мер по преодолению насилия. |
The representative of Kenya stated that, thanks to the support provided by GTZ and the Basel Institute on Governance, a gap analysis was being conducted to truthfully evaluate the extent of compliance of the Kenyan anti-corruption regime with the Convention. |
Представитель Кении отметил, что благодаря поддержке ГТЗ и Базельского института управления в стране проводится анализ недостатков с целью точно оценить степень соответствия созданного в Кении режима противодействия коррупции требованиям Конвенции. |
He wondered what would happen if there was a dispute between the parties as to which system should apply and whether there was a way of ascertaining the extent of full and voluntary nature of consent to a non-normal system of law. |
Он интересуется, а что произойдет, если между соответствующими сторонами возникнет спор, какую систему применять, и есть ли способ установить степень полного и добровольного характера согласия в отношении нестандартной системы права. |
The scale of the financial crisis that has affected industrialized countries and the extent of the meltdown in the credit and equity markets that we have witnessed in recent months were entirely underestimated. |
Масштабы финансового кризиса, который затронул промышленные страны, и степень обвала на кредитных и фондовых рынках, которые мы наблюдаем в последние месяцы, были абсолютно недооценены. |
Some participants acknowledged that the applicability of instruments currently provided by the insurance industry to impacts of response measures is limited due to the inability to calculate the probability of a revenue loss occurring and the extent and distribution of resulting impacts. |
Некоторые участники признавали, что применимость инструментов, в настоящее время предоставляемых сектором страхования на случай последствий при осуществлении мер реагирования, ограничена невозможностью рассчитать степень вероятности потери в доходах, а также масштабов и распределения возможных последствий. |
There was a shared view that, while the rapid spreading of the crisis demonstrated globalization and interdependence of economies, it also highlighted the extent of vulnerability facing developing countries from their excessive reliance on external demand, especially on a narrow range of commodities and markets. |
Было высказано общее мнение о том, что, хотя быстрое распространение кризиса продемонстрировало степень глобализации и взаимозависимости экономики стран, оно также показало, насколько уязвимы развивающиеся страны из-за их чрезмерной зависимости от внешнего спроса, в особенности от узкого круга сырьевых товаров и рынков. |
(c) Define the extent of control to be exercised by the Council and identify the appropriate nature of its directives in order to safeguard the Enterprise's autonomy as an independent commercial entity; |
с) определить степень контроля, который будет осуществлять Совет, и обозначить надлежащий характер его директив, дабы обеспечить самостоятельность Предприятия как независимого коммерческого субъекта; |
The extent of the derogations will vary from case to case depending on the type of a closed framework agreement to be concluded (e.g. a closed framework agreement with and without second-stage competition and with one or more supplier or contractor parties). |
Степень отступлений в каждом случае будет разной в зависимости от вида заключаемого закрытого рамочного соглашения (например, закрытое рамочное соглашение, предусматривающее и не предусматривающее конкуренцию на втором этапе, а также с участием одного или нескольких поставщиков или подрядчиков). |
Women's household work and the extent of its effect on the income and general resources of the family and society are not taken into account. |
не принимаются во внимание домашний труд женщин и степень его влияния на доходы и общие ресурсы семьи и общества; |
It was not that ECA did not have any influence on the countries it was seeking to assist, but, rather, that it could not demonstrate the extent of that influence. |
Вопрос не в том, что ЭКА не оказывает влияния на страны, которым она стремится помочь, а скорее в том, что она не может продемонстрировать степень этого влияния. |
The extent of his injury, whether it is indeed critical or not, is not... has not been officially confirmed by... |
Степень его ранения действительно ли она критична, не была официально подтверждена |
While the extent of administrative dependency on UNDP may vary from country to country, all United Nations agencies, funds and programmes are members of the United Nations field security management system and therefore fall under the authority of the designated official. |
Хотя степень административной зависимости от ПРООН в разных странах может быть неодинаковой, все учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций являются участниками системы обеспечения безопасности на местах Организации Объединенных Наций и поэтому подчиняются уполномоченному должностному лицу. |
An assurance was given to developing countries that they would not be required to undertake commitments that they could not implement, including for financial reasons, and the extent and timing of entry into commitments would be related to the implementation capacities of developing countries and LDCs. |
Развивающиеся страны получили заверения в том, что от них не будет требоваться обязательств, которые они не в состоянии выполнить, в том числе по финансовым причинам, а степень и сроки вступления в силу обязательств будут увязываться с имплементационными возможностями развивающихся стран и НРС. |
While the parties may not exclude the duty of care or release the secured creditor from liability for its breach, they may vary the extent and the manner in which the duty of care may be exercised. |
Хотя стороны не могут исключить обязанность проявлять заботливость или освободить обеспеченного кредитора от ответственности за нарушение этой обязанности, они могут по-разному регламентировать степень и характер осуществления этой обязанности. |
The extent of the city's urban sprawl is indicated by the fact that the area administered by Chennai Corporation is 174 km², while the total urbanized area is estimated to be over 1,100 km². |
Степень городской застройки города свидетельствует о том факте, что при площади города Ченнаи в 174 км², общая площадь урбанизированной местности оценивается в более чем 1100 км². |
The various implication of the storm damage were presented: impact to the forest environment; valuation and extent of damage; impact on timber markets; silvicultural measures to restore damaged forests; and the danger represented for the general public in recreation. |
Была представлена информация о различных аспектах ущерба, нанесенного ураганом: последствия для лесов; оценка и степень ущерба; воздействие на рынки лесоматериалов; лесохозяйственные меры для ликвидации ущерба, нанесенного лесам; опасность для отдыхающих. |