Английский - русский
Перевод слова Extent
Вариант перевода Степень

Примеры в контексте "Extent - Степень"

Примеры: Extent - Степень
The extent of the property damage has still not been fully assessed, although we know that a number of houses and public buildings have been torched by rampaging mobs across the country. Степень материального ущерба также пока не оценена полностью, хотя известно, что по всей стране неистовые банды подожгли целый ряд жилых домов и административных зданий.
The extent of dynamism depends critically on government policies: the most important of these are building advanced skills, developing supplier capabilities among domestic enterprises, encouraging technological activity and targeting and guiding FDI. Степень динамики в решающей мере от политики правительства: наиболее важным в ней является формирование современных профессиональных навыков, развитие производственно-сбытового потенциала отечественных предприятий, поощрение технологической деятельности и адресный выбор и целевая ориентация ПИИ .
Although such initiatives have an important impact in countries throughout the world, the extent of young people's involvement in the fight against HIV/AIDS is insufficient and youth-centred programmes need to be expanded. Хотя такие инициативы оказывают важное воздействие во всех странах мира, степень участия молодых людей в борьбе против ВИЧ/ СПИДа недостаточна и программы с учетом интересов молодежи необходимо расширять.
The King may refer to the Court any draft laws before they are adopted to determine the extent of their agreement with the Constitution. Король может направлять в Суд любые законопроекты до их принятия соответствующими органами, с тем чтобы определить степень их соответствия основному закону страны.
This being so, it is possible that the extent of the disclosure or the restrictions on disclosure may vary between the two countries. При этом возможно, что степень разглашения или жесткость ограничений на разглашение в двух странах, участвующих в обмене информацией, могут различаться.
Generally, poverty appears to have declined throughout SEE and the CIS over the last few years. However, the extent of this decline is hard to assess because the available poverty statistics based on international standards are somewhat dated. В общем плане бедность, по-видимому, уменьшилась за последние несколько лет во всех странах ЮВЕ и СНГ. Однако степень такого уменьшения трудно оценить в силу устарелости имеющейся статистики бедности, соответствующей международным стандартам.
If such an identity existed, it would be useful to learn how the Government assessed the extent of the group's enjoyment of the rights under article 5 of the Convention. Если такая самобытность прослеживается, то было бы полезно узнать, каким образом правительство оценивает степень пользования правами, предусмотренными статьей 5 Конвенции, применительно к представителям этой группы.
To insist on maintaining the blockade is even less justified nowadays, at a time when horrendous events have revealed the magnitude of the dangers threatening humankind and the extent of our vulnerability to them. Настаивание на сохранении блокады является сегодня еще менее оправданным, во время, когда ужасные события обнаружили масштаб опасностей, угрожающих человечеству, и степень нашей уязвимости перед ними.
In this regard, it is therefore critical at this early stage that the various interests and agencies involved in scientific and other activities in the area cooperate to the maximum extent possible. В связи с этим на данном раннем этапе чрезвычайно большое значение имеет максимальная степень сотрудничества различных групп и учреждений, занятых научной и прочей деятельностью.
The extent of the involvement of UNHCR staff members needed to be confirmed, although there was some evidence of complicity in the provision of documentation, access to resettlement officers and priority placement. Степень причастности сотрудников УВКБ еще предстояло доказать, хотя были определенные свидетельства соучастия в предоставлении документов и обеспечении доступа к сотрудникам, занимающимся переселением, и приоритетного рассмотрения.
The Committee considers that, especially in the area of criminal law, legal certainty and clarity are of particular importance in enabling individuals to determine the extent of liability for specific conduct. Комитет полагает, что именно в сфере уголовного права особо важное значение имеет наличие четких и определенных правовых норм в качестве критериев, позволяющих гражданам определять степень ответственности за конкретные действия.
The following national social political measures have helped to reduce the extent and intensity of poverty: (a) With the consent of social partners, the Government has established a minimum wage of EK 1,250 from 1 January 1999. Сократить масштабы и степень нищеты помогли следующие социально-политические меры, принятые на общенациональном уровне: а) с согласия социальных партнеров правительство с 1 января 1999 года установило минимальную заработную плату в размере 1250 эстонских крон.
However, nearly two months after the signature of the decision, the extent of compliance and the Government's capacity to enforce the decision remain to be seen. Однако почти через два месяца после подписания этого решения все еще не ясна степень его выполнения и способность правительства обеспечить его соблюдение.
The Committee notes that the State party has adopted a series of plans on several human rights issues but regrets the lack of benchmarks to illustrate the extent or degree of achievements. Комитет отмечает, что государством-участником был утвержден ряд планов по различным аспектам прав человека, однако сожалеет об отсутствии в них конкретных ориентиров, позволяющих оценить уровень или степень достигнутых результатов.
(c) The extent of cooperation among specialized organizations, research institutions and universities, including satisfaction expressed by the participating institutions; с) масштабы сотрудничества между специализированными организациями, научно-исследовательскими институтами и университетами, включая степень удовлетворения, выражаемого участвующими учреждениями;
In order to address that concern, it was suggested that the reference to the "extent of the right of the assignee in the assigned receivable" should be deleted. С тем чтобы снять высказанную обеспокоенность, было предложено исключить ссылку на "степень права цессионария в уступленной дебиторской задолженности".
(e) The extent and nature of changes in institutional arrangements that support the ratification and implementation of UNCED-related conventions; е) степень и характер изменений в институциональных механизмах, которые подкрепляют процесс ратификации и осуществления конвенций, принятых в связи с ЮНСЕД;
It seems to us, in fact, that the exact extent of the responsibility that the Council must take in this matter in relation to other international institutions or bilateral partners cannot be determined in advance. Как нам представляется, фактически степень ответственности, которую должен взять на себя Совет в этом вопросе соотносительно с другими международными учреждениями или двусторонними партнерами, нельзя определить заранее.
At the level of secondary obligations, the existence and extent of any obligation of reparation on the part of an international organization should be based on the constituent instrument of that organization. На уровне вторичных обязательств, существование и степень какого-либо обязательства о возмещении со стороны международной организации должно основываться на учредительном документе этой организации.
The extent of participation by a number of Somali groups and individuals remains mixed, however, "Somaliland", in particular, remaining firmly outside the peace process. Но при этом степень вовлеченности ряда сомалийских группировок и отдельных лиц в мирный процесс по-прежнему неодинакова, а представители «Сомалиленда», в частности, остаются полностью вне его рамок.
The grant is paid as a lump sum where for instance, the extent of disablement is assessed at less than 20 per cent. Дотация предоставляется в форме единовременной выплаты в тех случаях, когда, например, степень нетрудоспособности оценивается менее чем в 20%.
Numbers of staff served, timeliness of delivery of programmes and outputs, cost-effectiveness, level of client satisfaction, provision of legally sound and administratively enforceable advice, and extent to which services meet stated objectives. Количество обслуженных сотрудников, своевременность предоставления программ и конечных результатов, рентабельность, степень удовлетворенности клиентов, предоставление юридически обоснованных и административно осуществимых рекомендаций и степень соответствия предоставленных услуг поставленным целям.
When assessing whether to grant a residence permit, the Refugee Board also emphasizes the nature of the torture, including the extent, severity, frequency and time of the outrages, seen in relation to the asylum-seeker's departure. Кроме того, при рассмотрении вопроса о предоставлении вида на жительство Совет по делам беженцев уделяет пристальное внимание характеру пыток, включая степень, интенсивность, частоту и время злоупотреблений, в сопоставлении с временем выезда просителя убежища из страны.
He hoped that his delegation had been able to make clear the extent of public and media interest in the areas of concern to the Committee and the democratic nature of Australian society. Он надеется, что его делегация смогла четко показать степень интереса со стороны общественности и СМИ к областям проблематики Комитета и демократический характер австралийского общества.
Population problems cannot be explained in terms of population size alone; we must also measure the extent of the lack of access to the opportunities offered by development and the shortage of basic human necessities, such as health, housing and education, inter alia. Проблемы в области народонаселения нельзя объяснить лишь численностью населения: мы должны также определить степень отсутствия доступа к тем возможностям, которые возникают в результате развития и недостаточного удовлетворения главных потребностей человека, таких как, среди прочего, здравоохранение, жилье и образование.