| The work of the Tribunal should accurately reflect the extent and level of involvement in war crimes of individuals on different sides of the conflict. | В работе Трибунала должны быть четко и точно отображены степень и мера участия в военных преступлениях лиц, представляющих различные стороны в конфликте. |
| The various State industrial and commercial services are managed by boards of directors or by directors-general and shall be decentralized to the extent determined by the Constitution. | Различные ведомства, осуществляющие промышленную и торговую деятельность государства, управляются генеральными директоратами или правлениями и имеют степень децентрализации, определенную Конституцией. |
| Since this was, however, an additional task, mandatory reporting frequency and detail should be limited to the extent absolutely necessary for the integrated assessment modelling work. | Поскольку это является дополнительной задачей, то обязательные сроки и интервалы предоставления данных, а также степень их детализации должны ограничиваться требованиями, которые абсолютно необходимы для разработки моделей для комплексной оценки. |
| Thus, the higher degree of convergence likely to characterize regional and other ECDC agreements reduces conflicts in the global process and narrows down the extent of compromise necessary to reach agreement. | Таким образом, более высокая степень конвергентности, которая, вероятно, будет характерной для региональных и других соглашений в области ЭСРС, сокращает число конфликтов в рамках глобального процесса и сужает поле компромисса, необходимого для достижения соглашения. |
| Agencies regarded as independent have some advantage over financial institutions since they can reflect market perceptions and the credibility of governmental policies to a greater extent. | Учреждения, считающиеся независимыми, имеют определенные преимущества перед финансовыми организациями, поскольку они могут точнее отражать конъюнктуру рынка и степень надежности государственной политики. |
| There are, however, a number of statistical indicators which can assist in revealing the extent of some changes that have taken place during the five-year period. | Однако есть ряд статистических показателей, которые могут помочь определить степень некоторых изменений, имевших место за последние пять лет. |
| a) The nature and extent of State involvement and funding | а) Характер и степень государственного участия и финансирования |
| Although the extent of the damage varies from minor to total destruction, all physical damage to schools impacts upon children's access to education. | Хотя степень повреждения школ была различной - от небольших повреждений до полного разрушения, - подобный физический ущерб, нанесенный школам, сказывается на доступе детей к образованию. |
| The delegation added that the extent of the outputs and results achieved would depend on the level of resources available to UNFPA. | Эта делегация добавила, что степень осуществления мероприятий и достижения результатов будут зависеть от объема ресурсов, имеющихся в распоряжении ЮНФПА. |
| The Special Rapporteur's response had been that the issue of the intensity of the armed conflict was covered by the phrase "nature or extent". | Ответ Специального докладчика состоял в том, что вопрос интенсивности вооруженного конфликта охватывается фразой «характер или степень». |
| We have also undertaken a full review of the extent of our participation in the international legal framework, with a view to becoming party to more treaties. | Мы также полностью пересмотрели степень нашего участия в международной юридической структуре с перспективой присоединения к дополнительному числу договоров. |
| The above-mentioned facts reflect the extent of Egypt's compliance with and respect for its contractual obligations in connection with the Convention against Torture. | В упомянутых выше фактах находит отражение степень соблюдения и уважения Египтом своих договорных обязательств по Конвенции против пыток. |
| It was the responsibility of the court to determine on a case-by-case basis the extent of the pain or suffering inflicted and to fix the penalty accordingly. | Суд обязан в каждом конкретном случае устанавливать степень причиненной боли или страдания и определять соответствующее наказание. |
| How the Middle East develops will determine the extent of the risks for, or even probable challenges to, Europe's security. | То, как будут развиваться события на Ближнем Востоке, определит степень риска и, возможно, даже задачи европейской безопасности. |
| A substantial number of recommendations have been formulated over the years but, while follow-up has taken place, the extent of implementation has been inadequate. | С течением лет было разработано значительное число рекомендаций, однако в ходе последующей деятельности степень их выполнения была недостаточной. |
| The extent of diversification and the Fund's long-term investment strategy continue to protect the Fund from large losses during such periods. | Большая степень диверсификации и долгосрочная стратегия инвестирования Фонда по-прежнему служат средством защиты Фонда от крупных убытков в периоды подобной нестабильности. |
| Identify the extent of independent involvement required; | определить необходимую степень независимости соответствующих должностных лиц; |
| The influx of these weapons through various illicit channels is fuelling civil conflict and criminal violence whose extent and intensity beleaguer and often overwhelm national security forces. | Приток легкого оружия по незаконным каналам ведет к обострению гражданских конфликтов и росту преступного насилия, степень и интенсивность которых бросают вызов и зачастую превосходят возможности национальных сил безопасности. |
| The nature, extent, linkages and trends of poverty and disability have not been sufficiently or systematically examined for a number of reasons. | Характер, степень, взаимосвязи и тенденции нищеты и инвалидности не становились предметом достаточно глубокого и систематического анализа по ряду причин. |
| In this regard, the Military Advocate General noted that the extent of destruction, by itself, cannot establish a violation of the Law of Armed Conflict. | В этой связи генеральный военный прокурор отметил, что сама по себе степень разрушения не может являться основанием для констатации нарушения права вооруженного конфликта. |
| [the extent of international assistance provided by World Bank or IBRD;] | м) [степень международной помощи, оказываемой Всемирным банком или МБП.П.;] |
| There is a potential role for equity, but apparently not to the extent some may have envisioned. | Существует потенциальная роль, отводимая акционерному капиталу, однако ее степень не так высока, как это некоторые себе представляют. |
| The following national social political measures have helped to reduce the extent and intensity of poverty: | Сократить масштабы и степень нищеты помогли следующие социально-политические меры, принятые на общенациональном уровне: |
| The lowest levels were generally reported for the provision of alternative activities, with the extent of implemented activities below 25 per cent in five regions. | Наиболее низкие показатели повсеместно зафиксированы в сфере обеспечения альтернатив употреблению наркотиков - в пяти регионах степень охвата не достигает 25 процентов. |
| The extent and degree of participation by United Nations organizations depends on the presence, location, capacity and commitment to inter-agency work. | Масштабы и степень участия организаций системы Организации Объединенных Наций зависит от кадрового состава, местоположения, потенциала и приверженности межучрежденческой работе. |