The work of the Tribunal should accurately reflect the extent and level of involvement in war crimes of individuals on different sides of the conflict. |
В работе Трибунала должны быть четко и точно отображены степень и мера участия в военных преступлениях лиц, представляющих различные стороны в конфликте. |
The various State industrial and commercial services are managed by boards of directors or by directors-general and shall be decentralized to the extent determined by the Constitution. |
Различные ведомства, осуществляющие промышленную и торговую деятельность государства, управляются генеральными директоратами или правлениями и имеют степень децентрализации, определенную Конституцией. |
Since this was, however, an additional task, mandatory reporting frequency and detail should be limited to the extent absolutely necessary for the integrated assessment modelling work. |
Поскольку это является дополнительной задачей, то обязательные сроки и интервалы предоставления данных, а также степень их детализации должны ограничиваться требованиями, которые абсолютно необходимы для разработки моделей для комплексной оценки. |
Thus, the higher degree of convergence likely to characterize regional and other ECDC agreements reduces conflicts in the global process and narrows down the extent of compromise necessary to reach agreement. |
Таким образом, более высокая степень конвергентности, которая, вероятно, будет характерной для региональных и других соглашений в области ЭСРС, сокращает число конфликтов в рамках глобального процесса и сужает поле компромисса, необходимого для достижения соглашения. |
Agencies regarded as independent have some advantage over financial institutions since they can reflect market perceptions and the credibility of governmental policies to a greater extent. |
Учреждения, считающиеся независимыми, имеют определенные преимущества перед финансовыми организациями, поскольку они могут точнее отражать конъюнктуру рынка и степень надежности государственной политики. |
There are, however, a number of statistical indicators which can assist in revealing the extent of some changes that have taken place during the five-year period. |
Однако есть ряд статистических показателей, которые могут помочь определить степень некоторых изменений, имевших место за последние пять лет. |
a) The nature and extent of State involvement and funding |
а) Характер и степень государственного участия и финансирования |
Although the extent of the damage varies from minor to total destruction, all physical damage to schools impacts upon children's access to education. |
Хотя степень повреждения школ была различной - от небольших повреждений до полного разрушения, - подобный физический ущерб, нанесенный школам, сказывается на доступе детей к образованию. |
The delegation added that the extent of the outputs and results achieved would depend on the level of resources available to UNFPA. |
Эта делегация добавила, что степень осуществления мероприятий и достижения результатов будут зависеть от объема ресурсов, имеющихся в распоряжении ЮНФПА. |
The Special Rapporteur's response had been that the issue of the intensity of the armed conflict was covered by the phrase "nature or extent". |
Ответ Специального докладчика состоял в том, что вопрос интенсивности вооруженного конфликта охватывается фразой «характер или степень». |
We have also undertaken a full review of the extent of our participation in the international legal framework, with a view to becoming party to more treaties. |
Мы также полностью пересмотрели степень нашего участия в международной юридической структуре с перспективой присоединения к дополнительному числу договоров. |
The above-mentioned facts reflect the extent of Egypt's compliance with and respect for its contractual obligations in connection with the Convention against Torture. |
В упомянутых выше фактах находит отражение степень соблюдения и уважения Египтом своих договорных обязательств по Конвенции против пыток. |
It was the responsibility of the court to determine on a case-by-case basis the extent of the pain or suffering inflicted and to fix the penalty accordingly. |
Суд обязан в каждом конкретном случае устанавливать степень причиненной боли или страдания и определять соответствующее наказание. |
How the Middle East develops will determine the extent of the risks for, or even probable challenges to, Europe's security. |
То, как будут развиваться события на Ближнем Востоке, определит степень риска и, возможно, даже задачи европейской безопасности. |
A substantial number of recommendations have been formulated over the years but, while follow-up has taken place, the extent of implementation has been inadequate. |
С течением лет было разработано значительное число рекомендаций, однако в ходе последующей деятельности степень их выполнения была недостаточной. |
The extent of diversification and the Fund's long-term investment strategy continue to protect the Fund from large losses during such periods. |
Большая степень диверсификации и долгосрочная стратегия инвестирования Фонда по-прежнему служат средством защиты Фонда от крупных убытков в периоды подобной нестабильности. |
Identify the extent of independent involvement required; |
определить необходимую степень независимости соответствующих должностных лиц; |
The influx of these weapons through various illicit channels is fuelling civil conflict and criminal violence whose extent and intensity beleaguer and often overwhelm national security forces. |
Приток легкого оружия по незаконным каналам ведет к обострению гражданских конфликтов и росту преступного насилия, степень и интенсивность которых бросают вызов и зачастую превосходят возможности национальных сил безопасности. |
The nature, extent, linkages and trends of poverty and disability have not been sufficiently or systematically examined for a number of reasons. |
Характер, степень, взаимосвязи и тенденции нищеты и инвалидности не становились предметом достаточно глубокого и систематического анализа по ряду причин. |
In this regard, the Military Advocate General noted that the extent of destruction, by itself, cannot establish a violation of the Law of Armed Conflict. |
В этой связи генеральный военный прокурор отметил, что сама по себе степень разрушения не может являться основанием для констатации нарушения права вооруженного конфликта. |
[the extent of international assistance provided by World Bank or IBRD;] |
м) [степень международной помощи, оказываемой Всемирным банком или МБП.П.;] |
There is a potential role for equity, but apparently not to the extent some may have envisioned. |
Существует потенциальная роль, отводимая акционерному капиталу, однако ее степень не так высока, как это некоторые себе представляют. |
The following national social political measures have helped to reduce the extent and intensity of poverty: |
Сократить масштабы и степень нищеты помогли следующие социально-политические меры, принятые на общенациональном уровне: |
The lowest levels were generally reported for the provision of alternative activities, with the extent of implemented activities below 25 per cent in five regions. |
Наиболее низкие показатели повсеместно зафиксированы в сфере обеспечения альтернатив употреблению наркотиков - в пяти регионах степень охвата не достигает 25 процентов. |
The extent and degree of participation by United Nations organizations depends on the presence, location, capacity and commitment to inter-agency work. |
Масштабы и степень участия организаций системы Организации Объединенных Наций зависит от кадрового состава, местоположения, потенциала и приверженности межучрежденческой работе. |