Reports and studies by those bodies identified the extent of the relationship between informality and the perpetuation of poverty and inequality and recommended empowerment strategies particularly in relation to informality. |
В докладах и исследованиях этих органов выявлена степень взаимосвязи между уменьшением формальных требований и сохранением нищеты и неравенства и рекомендованы стратегии расширения прав и возможностей, особенно в связи с уменьшением формальных требований. |
(b) Joint scenarios, modelling and vulnerability assessments are important in transboundary contexts; however, the extent of harmonization depends on resources and the availability of time; |
Ь) важное значение в трансграничном контексте имеют совместные сценарии, моделирование и оценки уязвимости; однако степень гармонизации зависит от наличия ресурсов и времени; |
Size of prison population, proportion of prison population who are unsentenced, extent of prison overcrowding |
Общая численность заключенных, доля заключенных, которым еще не вынесен приговор, степень перенаселенности тюрем |
Moreover, the quantity factor was associated with the substitution behaviour of consumers but the extent of substitution varies across different commodities and services, depending on the elasticity of consumption. |
Кроме того, количественный фактор связан со склонностью потребителей к замещению потребляемых товаров и услуг, однако степень замещения разных товаров и услуг неодинакова и зависит от эластичности потребления. |
(c) The extent of CC impacts on ports will vary greatly, though there are some key risk areas that all ports should consider. |
с) Хотя существуют некоторые ключевые области риска, которые необходимо принимать во внимание применительно ко всем портам, степень воздействия ИК на разные порты будет значительным образом варьироваться. |
To define an unacceptable level of soil contamination corresponding to a defined level of unacceptable harm, the extent of exposure has to be related to the resulting magnitude of risk of harm. |
Для определения неприемлемого уровня загрязнения почв, соответствующего определенному уровню неприемлемого вреда, степень воздействия должна быть увязана с результирующей величиной риска нанесения вреда. |
Once the nature and extent of the differences can be understood, it often proves straightforward to transform the information into a common technical representation (for example, SDMX or DDI) which allows the content to be integrated and explored. |
После того, как характер и степень различий понятны, часто бывает несложно перевести информацию в какой-либо единый технический формат (например, в ОСДМ или ИДД), что позволит объединить ее в единое целое и начать ее анализ. |
The Government of Sweden is of the view that such a reservation, which does not clearly specify the extent of the derogation, raises serious doubt as to the commitment of El Salvador to the object and purpose of the Convention. |
Правительство Швеции полагало, что вышеуказанная оговорка, не уточняющая четко степень отступления, порождает серьезные сомнения относительно приверженности Сальвадора объекту и цели Конвенции. |
If you could just see the extent of the damage! |
Видели бы Вы степень нанесенного вреда! |
(a) Exposure: this considers the degree, duration and extent to which the ecosystems and populations are exposed to land degradation and climate change; |
а) воздействие, которое учитывает степень, продолжительность и размах подверженности экосистем и населения воздействию деградации земель и изменения климата; |
The aspects studied were the causes of disabilities, the health status of parents of disabled children, parental and social attitudes to such children and the extent and effectiveness of pedagogical assistance to families raising children with special needs. |
Были изучены причины происхождения инвалидности, состояние здоровья родителей, имеющих ребенка-инвалида, отношение родителей и общества к ребёнку инвалиду и степень обеспеченности и эффективности педагогической помощи семьям, воспитывающих детей с особыми нуждами. |
Guidelines annexed to the policy document include elements such as the nature of services (complexity, difficulty and extent) and the degree of expertise required. |
Прилагающиеся к директивному документу руководящие указания содержат такие элементы, как характер работы (комплексность, степень сложности и продолжительность) и уровень требуемой профессиональной подготовки |
From the available evidence, the current regional programme addressed this deficit to a significant extent, although the degree to which gender was mainstreamed varied from project to project. |
Судя по имеющимся данным, в текущей региональной программе этот недостаток был в значительной мере устранен, хотя степень интеграции гендерных факторов в основное русло разных проектов была различной. |
In some cases, the information from monitoring and assessment projects provided a basis for the Panel to ascertain the nature and extent of damage for which compensation is being claimed and, where applicable, to evaluate the appropriateness of the measures proposed to remediate the damage. |
В некоторых случаях информация, полученная по итогам реализации мониторинговых и оценочных проектов, позволила Группе удостовериться в характере и масштабах ущерба, за который испрашивается компенсация, и, по возможности, оценить степень целесообразности мер, предлагаемых для преодоления его последствий. |
C. Role of fisheries in social structure: role of fishers in local societies - extent to which fishing is the sole source of livelihood - extent to which local societies are dependent on fisheries and aquaculture. |
С. Роль рыболовства в социальной структуре: роль рыбаков в местных сообществах - распространенность ситуаций, когда рыболовство служит единственным источником средств к существованию - степень, в которой местные общества зависят от рыболовства и аквакультуры. |
Little or no research has been carried out to know the extent of the hazards and the ways of eliminating the hazards. |
Были проведены лишь недостаточно глубокие исследования либо вообще не проводились исследования, призванные установить степень производственных рисков и пути их устранения. |
The other side of the coin - the extent of European Community responsibility for the implementation of its legal instruments by national authorities - was examined by the European Court of Justice in the 1986 Krohn case. |
Другая сторона медали - степень ответственности ЕС за осуществление его правовых документов национальными властями - была рассмотрена Европейским судом в деле Крон 1986 года. |
The fact that some countries discuss the extent of the legitimacy of Security Council resolutions is a clear warning of the urgent need to strengthen the role of the International Court of Justice. |
Тот факт, что отдельные страны обсуждают степень законности резолюций Совета Безопасности явно указывает на срочную необходимость укрепления роли Международного Суда. |
In so finding, the Panel has considered the nature and size of the construction project, as well as the amount of work to be completed and the extent of the damage sustained at the building site. |
При формулировании этого вывода Группа учитывала характер и масштабы строительного проекта, а также объем подлежавших выполнению работ и степень причиненного ущерба на строительной площадке. |
The extent of linkages will much depend on efforts to upgrade the technology and capacity of local enterprises, and to enhance the skills and capacity of the local workforce. |
Степень развития таких связей во многом будет зависеть от усилий по модернизации технологической базы и укреплению потенциала местных предприятий и по повышению квалификации и расширению возможностей местной рабочей силы. |
The extent of the popularity of Chinese food can be estimated from the fact that Chinese variations of local dishes have become quite popular like Chinese samosa, Chinese broast, and Chinese pulao. |
Степень популярности китайской кухни можно оценить по тому факту, что китайские вариации местных блюд стали довольно популярными, как Китайская самоса, китайский бульон и китайский пулао. |
The initial emphasis on cellular metabolism explains why the early studies almost exclusively focused on the application of deep hypothermia, as these researchers believed that the therapeutic effects of hypothermia correlated directly with the extent of temperature decline. |
Первоначальный упор на клеточный обмен объясняет, что прежние исследования почти исключительно уделяли внимание применению глубокой гипотермии, поскольку исследователи полагали, что лечебное действие гипотермии напрямую связано со степень снижения температуры. |
A thick cornea gives rise to a greater probability of an IOP being overestimated (and a thin cornea of an IOP being underestimated), but the extent of measurement error in individual patients cannot be ascertained from the CCT alone. |
Толстая роговица приводит к большей вероятности завышения ВГД (а тонкая роговица - занижения ВГД), но степень погрешности измерений у отдельных больных не может быть установлена исходя от одной только ССТ. |
Its large number of bot-generated articles brought attention to the Volapük language, which often exemplifies the extent of Wikipedia's multilingualism across national, minority, dead and constructed languages alike. |
Большое количество статей, созданных ботом, привлекло внимание к языку волапюк, который часто иллюстрирует степень многоязычия Википедии на национальных языках, языках меньшинств, мёртвых и искусственных языках. |
A recent study demonstrated the extent of horizontal gene transfer among Staphylococcus to be much greater than previously expected, and encompasses genes with functions beyond antibiotic resistance and virulence, and beyond genes residing within the mobile genetic elements. |
В недавнем исследовании было продемонстрировано, что степень горизонтального переноса генов среди Staphylococcus гораздо выше, чем ожидалось ранее - и включает в себя гены с функциями помимо устойчивости к антибиотикам и вирулентности, и вне генов, находящихся в пределах мобильных генетических элементов. |