The pace and extent of decentralization of the health system will be influenced by the approach adopted to decentralization across the Government as a whole, particularly in areas such as financial delegation and personnel management. |
Темпы и степень децентрализации системы здравоохранения будут зависеть от того подхода к процессу децентрализации на всех уровнях управления, особенно в таких областях, как делегирование финансовых полномочий и управление персоналом. |
So too, national coordinating committees - crucial to the coordination of the activities of different agencies 5/ - and national monitoring mechanisms on the nature and extent of drug abuse are mechanisms that impact on the degree of coordination of United Nations system activities. |
Кроме того, национальные координационные комитеты, играющие решающую роль в деле координации деятельности различных учреждений 5/, и национальные механизмы мониторинга за характером и масштабом злоупотребления наркотиками представляют собой механизмы, оказывающие воздействие на степень координации деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
The resolution of these questions will be fundamental to the determination of, inter alia, the elements of the offences within the jurisdiction of the Tribunal, the extent of the powers of the Tribunal and the scope of individual criminal responsibility for military and political leaders. |
Решение этих вопросов будет иметь основополагающее значение для определения, в частности, элементов правонарушений в рамках юрисдикции Трибунала, круг полномочий Трибунала и степень индивидуальной уголовной ответственности военных и политических руководителей. |
(a) The derogation from the obligations under the Covenant shall be limited to the extent strictly required by the exigencies of the situation; |
а) степень отступления от обязательств по Пакту должна строго соответствовать требованиям ситуации; |
The degree to which the Governments and the established order successfully address youth problems and the manner in which they utilize the youth potential and meet the challenges presented by them could determine the extent of success of any society, any Government or any country. |
Степень, в которой правительства и установленный порядок добиваются успеха в решении проблем молодежи, и то, как они используют потенциал молодых людей и решают их задачи, могут стать определяющим фактором масштабов успеха любого общества, любого правительства или любой страны. |
Meteorology is not an exact science, and we cannot predict the precise extent and impact of environmental initiatives, though progress in weather forecasting might also reduce the damage caused by hurricanes. |
Метеорология - это не точная наука, и мы не можем предсказать точную степень и воздействие экологических инициатив, хотя прогресс в прогнозировании погоды тоже мог бы уменьшить вред, причиняемый ураганами |
Owing to the extent of programmed controls and the level of specialized knowledge needed to review treasury areas, annual independent reviews may be required in specialist areas, for example, information technology and new treasury products. |
Учитывая степень программного контроля и уровень специализированных знаний, необходимых для проверки области казначейских операций, могут потребоваться независимые ежегодные проверки в специализированных областях, например касающихся информационных технологий и новых казначейских продуктов. |
Furthermore, the second alternative offers a more balanced and workable approach toward dealing with situations of partial carrier fault and situations in which the extent of the carrier fault and any applicable exoneration are uncertain. |
Он к тому же обеспечивает более сбалансированный и реальный подход к урегулированию ситуаций с частичной виной перевозчика и ситуаций, в которых не ясны степень вины перевозчика и возможности применения положений об освобождении от ответственности. |
The Committee also noted that the information-gathering and review revealed that the emission projections presented by Spain up to now did not include emission projections for the Canary Islands and that therefore the extent of non-compliance for VOCs has continuously been underestimated in previous years. |
Комитет также отметил, что полученная информация и обзор показывают, что прогнозы выбросов, представленные Испанией до настоящего времени, не включают прогнозы выбросов для Канарских островов, и поэтому в предыдущие годы постоянно серьезно недооценивалась степень несоблюдения обязательств по ЛОС. |
(a) Outline the nature and extent of the Crown's recognition of the unbroken, inalienable and enduring mana of the groups in relation to the public foreshore and seabed in their area; and |
а) указывается характер и степень признания Короной нерушимых, неотъемлемых и непреложных мана соответствующих групп в отношении общественной береговой полосы и морского дна в районе их проживания; и |
UNDP assisted the national mine action authorities in revising the national mine action plan to take account of the results of an ongoing technical survey aimed at clarifying the extent of contamination. |
ПРООН оказывала помощь национальным органам по противоминной деятельности в пересмотре национального плана противоминной деятельности с учетом результатов текущего технического обследования с целью выяснить степень засоренности местности взрывоопасными предметами. |
Second, the new legislation should also set forth the extent, if any, to which, after the effective date, the new legislation applies to issues relating to transactions or security rights that existed before the effective date. |
Во-вторых, в новом законодательстве следует также предусмотреть степень, если таковая вообще будет предусмотрена, в которой новое законодательство после даты своего вступления в силу будет применяться к вопросам, касающимся сделок или обеспечительных прав, которые существовали до даты его вступления в силу. |
It was stated that those conventions simply provided that the extent of protection and the rights of redress of intellectual property owners was subject to the law of the State in which the intellectual property was protected, making no reference to the law applicable to security rights. |
Было отмечено, что эти конвенции только предусматривают, что степень защиты и права правообладателей интеллектуальной собственности на получение возмещения регулируются законодательством государства, в котором обеспечивается защита интеллектуальной собственности, и не содержат каких-либо ссылок на законодательство, применимое к обеспечительным правам. |
The Court determines the character and the extent of its evolutive interpretation by looking at the more or less specific "present-day conditions" and "developments in international law" which the Court recognizes on the basis of: |
Суд определяет характер и степень своего эволютивного толкования, обращаясь к более или менее конкретным «современным условиям» и «развитию событий в области международного права», которые Суд признает в качестве основы для: |
(a) The extent of major group involvement in sustainable development activities, including participation in project design and implementation and evaluation of projects at the local, national, regional, subregional and international levels; |
а) степень участия основных групп в деятельности по обеспечению устойчивого развития, в том числе участие в разработке и осуществлении проектов и оценке проектов на местном, национальном, региональном, субрегиональном и международном уровнях; |
(a) For responses to question 10 above for which no definition of coverage was provided, please provide details of how your country defines the extent of coverage (attach additional pages if necessary). |
а) Отвечая на вопрос 10, для которого не дано определение "охвата", просьба сообщить, как в вашей стране определяется степень охвата (при необходимости изложить на дополнительных страницах). |
(a) The nature and extent of the disadvantage resulting or likely to result, from the imposition or proposed imposition of the condition, requirement or practice; |
а) характер и степень неблагоприятного воздействия, которое вызвано или может быть вызвано тем, что другое лицо обязывают или намерены обязать выполнять данное требование, условие или действие; |
The extent of effective cooperation between the regional commissions and the United Nations funds and programmes, especially the United Nations Development Programme (UNDP) with regard to its regional and subregional activities; |
степень эффективности сотрудничества региональных комиссий и фондов и программ Организации Объединенных Наций, особенно Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в области региональной и субрегиональной деятельности; |
(c) whether, by operation of law, a creditor has a right in the assigned receivable as a result of its right in other property of the assignor, and the extent of any such right in the assigned receivable. |
с) наличие в силу закона у кредитора права в уступленной дебиторской задолженности вследствие его права в другом имуществе цедента, а также степень любого такого права в уступленной дебиторской задолженности. |
(b) the characteristics of the armed conflict, such as its territorial extent, its scale and intensity, its duration and, in the case of non-international armed conflict, also the degree of outside involvement. |
Ь) характеристики вооруженного конфликта, такие как его территориальное распространение, его масштабы и интенсивность, его продолжительность и, в случае немеждународного вооруженного конфликта, также степень внешнего участия. |
The degree of independence from its parent may be demonstrated by exercising some substantive control over its assets and liabilities to the extent of carrying the risks and reaping the rewards associated with the assets and liabilities. |
Степень независимости от головной компании может проявляться в осуществлении значительного контроля над активами и пассивами, вплоть до взятия на себя рисков и получения вознаграждений, связанных с этими активами и пассивами. |
The data are reported on "radar charts", which combine in one figure data on key indicators in order to show the extent and scope of the drug problem in each region with regard to: |
Данные представлены на "лепестковых диаграммах", позволяющих объединить информацию по нескольким ключевым показателям, с тем чтобы отобразить масштабы и степень остроты наркопроблемы в каждом регионе, в том что касается: |
Information pertaining to the financial data quality for the 2006 financial year could not be reviewed, as the information was not available on the UNOPS financial dashboard and thus the extent of the data quality errors for the full biennium could not be ascertained. |
Информация, имеющая отношение к качеству финансовых данных за 2006 финансовый год, не могла быть проверена, поскольку ее не имелось в системе финансовых показателей ЮНОПС и поэтому было невозможно определить степень распространенности ведущих к снижению качества данных ошибок применительно ко всему двухгодичному периоду. |
The extent of its network across different types of institutions to facilitate contributions by and participation of scientists and staff from advanced research institutions, national research systems, civil society, academia, international organizations, non-governmental organizations, and others at global regional and national levels |
степень охвата его сетью учреждений различного типа как фактор содействия вкладу и участию ученых и сотрудников передовых научно-исследовательских институтов, национальных исследовательских систем, гражданского общества, академических кругов, международных организаций, неправительственных организаций и т.д. на глобальном, региональном и национальном уровнях; |
The potential for greater trade is evident from the extent of complementarities between and within Asia-Pacific subregions - particularly between East and North-East Asia and South-East Asia and within East and North-East Asia. |
Потенциал более активной торговли очевиден, если взглянуть на степень взаимодополняемости между азиатско-тихоокеанскими субрегионами и внутри них - в частности между Восточной и Северо-Восточной Азией и Юго-Восточной Азией, а также внутри Восточной и Северо-Восточной Азии. |