The Washington Post description of the wide range of activities in which private contractors are involved demonstrates the extent of their involvement in performing functions, which, until now, had been performed by Government officials and could fall under the category of "inherently State functions". |
Описание газетой «Вашингтон пост» широкого круга различных видов деятельности, которыми занимаются частные поставщики услуг, демонстрирует степень их участия в выполнении функций, которые до недавнего времени выполнялись государственными должностными лицами и могут подпадать под категорию «сугубо государственных». |
The extent and the impact of these conflicts on development underscore our urgent need to assist the Governments whose normal development operations have been overwhelmed by the implications of conflict. |
Масштабы и степень воздействия этих конфликтов подчеркивает для нас насущную необходимость оказывать содействие правительствам, нормальное функционирование которых подорвано последствиями конфликтов. |
Countries should raise awareness to facilitate stakeholders' understanding of the nature and extent of their critical information infrastructures and the role each must play in protecting them. "3. |
Страны должны повышать степень информированности заинтересованных сторон, с тем чтобы они более глубоко понимали характер и масштабы своих важнейших информационных инфраструктур и ту роль, которую каждый из них должен играть в защите этих инфраструктур. |
This raises fundamental doubts about his credibility, which is further undermined by his inability to explain the extent and prominence of his political activities for the PKK in exile. |
В связи с этим возникают серьезные сомнения в его искренности, которые дополняются еще и его неспособностью пояснить масштабы и степень активности проводимой им в ссылке политической деятельности в интересах РПК. |
Work by ICPs and the Task Force on Health has documented the extent and severity of damage, and in some cases, of the first signs of recovery. |
Результаты деятельности, проводимой МСП и Целевой группой по аспектам воздействия на здоровье человека, документально обосновывают масштабы и степень ущерба и в некоторых случаях появление первых признаков восстановления. |
Widely perceived as a social taboo or a needed form of discipline, violence against children is seldom reported; official statistics remain limited in their ability to capture the true scale and extent of this phenomenon across nations and social groups. |
Поскольку насилие в отношении детей широко рассматривается как социальное табу или необходимая форма обеспечения дисциплины, о нем сообщается редко; способность официальной статистики зафиксировать подлинный масштаб и степень распространенности этого явления в странах и социальных группах по-прежнему остается ограниченной. |
The Advisory Committee recalls its recommendation that the proposed programme budget indicate the extent of involvement of the intergovernmental bodies in formulating programmes related to activities funded by the regular budget (ibid., para. 18). |
Консультативный комитет напоминает о своей рекомендации указывать в предлагаемом бюджете по программам степень участия межправительственных органов в разработке программ, связанных с деятельностью, финансируемой за счет средств регулярного бюджета (см. там же, пункт 18). |
If an extent of permanent disability of 50 per cent or more is ascertained in the child before its second birthday, a lump-sum supplementary allowance is paid to the mother. |
Если до того, как ребенку исполнится два года, устанавливается, что степень постоянной потери трудоспособности составляет 50 процентов или более, матери выплачивается единовременное дополнительное пособие. |
3.2.3: Evidence that UNIFEM regularly monitors the extent of coverage of staff safety and security services by UNDP |
3.2.3 Свидетельства того, что ЮНИФЕМ на регулярной основе контролирует степень охвата персонала услугами ПРООН в области обеспечения охраны и безопасности |
Respondents were asked to rank the extent or importance of each response on a scale of 1 to 5, and the aggregate scores were calculated and then expressed as a percentage. |
Респондентам было предложено оценить степень важности каждого ответа по шкале от 1 до 5, а итоговая сумма очков была подсчитана и выражена в процентах. |
Although the full extent of the impact of the informal sector on the economy is not known, there is evidence to suggest that the sector has been instrumental in reducing unemployment and poverty. |
Хотя полная степень влияния неформального сектора на экономику неизвестна, есть основания полагать, что этот сектор является полезным в деле уменьшения безработицы и бедности. |
The formulation of paragraph 1 of the draft article was, moreover, so broad that it was impossible to determine the extent of the duty imposed upon States to encourage compliance with an expulsion decision. |
Кроме того, формулировка пункта 1 проекта статьи представляется настолько широкой, что невозможно определить степень обязанности, возлагаемой на государства, по поощрению соблюдения решения о высылке. |
Even if this mandate is quite general, as in the case of the International Criminal Court, the actual extent to which impunity will be combated still depends on the voluntary decision of States to become party to the statute. |
Даже если этот мандат носит совсем общий характер, как в случае Международного Суда, фактическая степень, в которой будет вестись борьба против безнаказанности, по-прежнему зависит от добровольного решения государств стать участником статута. |
During the preparation of this report, it became evident that while children are recognized as being among the most vulnerable to the immediate and long-term effects of a natural disaster, it is currently impossible to accurately determine the full extent of their vulnerability. |
В ходе подготовки настоящего доклада мы пришли к выводу о том, что, хотя дети признаны одной из групп, наиболее уязвимых по отношению к непосредственным и долгосрочным последствиям стихийного бедствия, в настоящее время невозможно точно определить всю степень их уязвимости. |
The absence of quantitative, qualitative and empirical data severely limits the capacity to fully assess and address the extent of children's vulnerability to sale, trafficking and all forms of exploitation. |
Отсутствие количественных, качественных и эмпирических данных существенно ограничивает возможность в полной мере оценить и понять степень уязвимости детей по отношению к торговле людьми и всем формам эксплуатации. |
This is complicated by limitations or overlaps in organizational mandates - many of which do not address the issue of child protection - and a near absence of quantitative and qualitative data that would clarify the extent of risks faced by children in natural disasters. |
Эта ситуация осложняется ограничениями или дублированием организационных мандатов, многие из которых не предусматривают мероприятий по защите детей, и почти полным отсутствием количественных и качественных данных, которые позволили бы установить степень риска, которому подвергаются дети в случае стихийных бедствий. |
The type and extent of the seriousness of the committed violation of law. |
вид и степень тяжести совершенного правонарушения. |
In response, it was observed that the extent of disclosure of information relevant to bids would vary from auction to auction and was regulated in article 50. |
В ответ было указано на то, что степень раскрытия информации о заявках неодинакова в зависимости от конкретного аукциона и что этот вопрос регулируется в статье 50. |
(b) Issue: The type and extent of energy-related pressures on the environment depends upon the sources of electricity generation and how the electricity is produced. |
Ь) Проблема: тип и степень воздействия энергетики на окружающую среду зависит от источников и способов производства электроэнергии. |
A recent internal review carried out by the Department of Economic and Social Affairs small island developing States Unit in early 2010 reviewed the extent of the effectiveness and the shortcomings of those efforts. |
Недавний внутренний обзор, проведенный Группой по малым островным развивающимся государствам в составе Департамента по экономическим и социальным вопросам в начале 2010 года, показал степень эффективности и недостатки работы в этой сфере. |
The extent of leaf injury and the relative bean yield of the sensitive variety were not clearly related to the accumulated ozone concentration above a threshold of 40 ppb (AOT40). |
Степень лиственных повреждений и сравнительная урожайность чувствительной разновидности не имела четкой связи с превышением порогового значения совокупной концентрации озона, составляющего 40 частей на млрд. (АОТ40). |
Violence against children is an area where available information is limited and difficult to gather, thus failing to capture the true scale and extent of this phenomenon in society. |
Насилие в отношении детей является той сферой, в которой информация ограниченна и сбор ее затруднен, в результате чего невозможно определить подлинные масштабы и степень распространенности этого явления в обществе. |
Some countries, including Nepal and the Philippines, have introduced proportionality in regulation according to which the degree of supervision is linked to the extent and size of deposit services. |
Некоторые страны, в их числе Непал и Филиппины, ввели в систему регулирования принцип пропорциональности, согласно которому степень надзора зависит от границ и размера услуг по депозитам. |
The Committee notes with concern that, in spite of a high GDP growth rate, the extent and depth of poverty continue to increase (art. 11). |
Комитет с озабоченностью отмечает, что, несмотря на темпы роста ВВП, масштабы и степень нищеты продолжают возрастать (статья 11). |
A degree of uncertainty will remain about the exact extent of continental shelves beyond 200 nautical miles, as the Commission on the Limits of the Continental Shelf will still need considerable time to complete its work. |
Будет сохраняться некоторая степень неуверенности на предмет точной протяженности континентальных шельфов за пределами 200 морских миль, поскольку Комиссии по границам континентального шельфа по-прежнему необходимо значительное время для завершения своей работы. |