No one seems to know how to respond to China's diplomatic and military muscle flexing in Asia, for the extent of China's ambitions remains utterly unclear. |
Кажется, никто и не знает, как ответить на усиление дипломатического и военного влияния Китая в Азии, т.к. степень амбиций Китая остается совершенно неясной. |
Knowing the extent of his unpopularity in 2003, many believe that he was ready to leave power but needed a successor who would ensure that his legacy (and his wealth) survived. |
Зная степень его непопулярности в 2003 году, многие считают, что он был готов оставить власть, но нуждался в преемнике, который обеспечил бы выживание его наследию (и его богатству). |
These national reports, containing qualitative and quantitative indicators and information, will help demonstrate the nature, extent and depth of shelter, settlements and urban problems and point to areas requiring a national strategic response. |
Такие доклады по странам, содержащие количественные и качественные показатели и информацию, помогут продемонстрировать характер, степень и глубину проблем, связанных с жильем, населенными пунктами и городами, а также укажут на области, требующие принятия мер в странах на стратегическом уровне. |
The main issues still to be resolved are the nature and extent of the CTBT Organization's relationship with the International Atomic Energy Agency; International Data Centre (IDC) product analysis; and composition of the Executive Council. |
Основными нерешенными проблемами являются характер и степень связи Организации ДВЗИ с Международным агентством по атомной энергии, анализ продуктов Международного центра данных (МЦД), а также состав Исполнительного совета. |
Therefore, simply stated, the core of the peoples' right to self-determination in international law is the right to freely determine the nature and extent, if any of their relationship with other peoples and need not necessarily involve secession or territorial dismemberment. |
Поэтому, проще говоря, основой права народов на самоопределение по международному праву является право свободно определять характер и степень своих связей, если таковые имеются, с другими народами и необязательно влечет за собой отделение или расчленение территорий. |
However, the extent of integration of the developing countries as a group into the world economy was underestimated and the rate of growth of international trade was underestimated at 4.5 per cent. |
Однако степень интеграции группы развивающихся стран в мировое хозяйство и темпы роста международной торговли, которые, как предполагалось, составят 4,5 процента, были недооценены. |
One of the key issues to be examined in the mid-term review of basic education (see below) will be the extent of the increase in donor support for basic education. |
Одним из ключевых вопросов, который предстоит рассмотреть в ходе среднесрочного обзора базового образования (см. ниже), будет степень увеличения донорской поддержки базовому образованию. |
In this connection, Egypt believes that it is the issues of arms control and regional security that will determine the form and extent of cooperation amongst the countries of the region in the future. |
В этой связи Египет считает, что именно вопросы контроля над вооружениями и региональной безопасности будут определять форму и степень сотрудничества между странами региона в будущем. |
While some ecological impacts persist, they will vary from site to site, depending on a variety of conditions, and the degree of recovery at each site will depend on the extent of oil contamination and the nature and location of the sites. |
Хотя некоторые экологические воздействия еще не прекратились, они будут различаться на разных участках в зависимости от разнообразия условий, а степень восстановленности на каждом участке будет зависеть от степени нефтяного загрязнения, а также от характера и места нахождения участков. |
I myself felt that his feelings were really... not all that different from the normal... maybe what one would call... the well-adjusted normal person... only carried to an extreme degree... to an extreme extent. |
Сам я полагал, что его чувства, на самом деле... не слишком отличались от нормы... возможно, их надо назвать... чувствами нормального человека... только возведенными в высшую степень... высшей степени. |
The extent of our success in negotiations to attain those objectives on clear, universal legal foundations will determine the advantage we can derive from the unique opportunity offered by the end of confrontation between ideological blocs. |
Степень нашего успеха в переговорах по достижению этих целей на четкой, общепризнанной юридической основе будет определять те преимущества, которые мы сможем получить в результате уникальной возможности, возникшей в результате прекращения конфронтации между идеологическими блоками. |
Although there are gaps in the participation by Governments from Africa in multilateral treaties, the extent of participation in international agreements relevant to flows of FDI suggests that the gaps that exist are not a key constraint on investment. |
Хотя участие правительств африканских стран в многосторонних договорах не является стопроцентным, степень участия в международных соглашениях, относящихся к потокам ПИИ, свидетельствует о том, что имеющиеся пробелы в составе участников не относятся к числу ключевых факторов, сдерживающих процесс инвестирования. |
In spite of the importance of the role of women in environmental protection and development, the extent of their participation in the process of planning and management of energy resources is far from reaching desired levels. |
Несмотря на важную роль женщин в деле охраны окружающей среды и развития, степень их участия в процессе планирования и управления энергетическими ресурсами весьма далека от желательного уровня. |
(c) The extent, contents and trend of coverage of the specific mission and the way the United Nations operation is reflected by the international media. |
с) степень, глубину и характер освещения той или иной миссии и то, как операция Организации Объединенных Наций освещается в международных средствах массовой информации. |
Many specialists, from many countries and international organizations, have come to our country. They have assessed our losses; they have determined the extent of the damage in the affected areas; they have mapped out measures for solving certain problems. |
У нас побывали специалисты многих стран и международных организаций, которые дали оценку ущерба, определили степень поражения пострадавших районов, наметили меры по решению некоторых проблем. |
Mr. CARRASCOSA COSO (Observer for the Holy See) said that his delegation had taken note of the modest results of the current Conference, which were the extent of the consensus of which the international community was capable at the moment. |
Г-н КАРРАСКОСА КОСО (наблюдатель от Святейшего Престола) говорит, что его делегация констатирует скромные результаты текущей Конференции, отражающие ту степень консенсуса, на которую в данный момент способно международное сообщество. |
Estimates that measure the extent of women's participation in small-scale and artisanal mining activities indicate that women form a significant component of the human resources in the subsector, and in some areas, are even the predominant participants. |
Оценки, определяющие степень участия женщин в деятельности мелких горнодобывающих предприятий и предприятий кустарного горного промысла, свидетельствуют о том, что женщины составляют значительную долю занятых в этом субсекторе, а в некоторых областях они являются даже доминирующим элементом. |
In that case, too, the decisive point for the Supreme Court was the factual extent of the interference with the interests of the local Sami, which was deemed to be too small to raise issues of minority protection under international law. |
В этом деле для Верховного суда также решающее значение имела степень фактического ущемления интересов местных саами, которая была признана слишком незначительной для того, чтобы поднимать вопрос о защите меньшинств в соответствии с международным правом. |
The extent of vulnerability within a society will determine its exposure to the impact of a hazard, and therefore the scale or magnitude of a potential disaster. |
Степень уязвимости в рамках того или иного общества будет определять степень воздействия на него последствий того или иного стихийного бедствия, а значит масштабов или размахов потенциального бедствия. |
Counsel concedes that it is too early to gauge the extent of the contamination of the ecosystem, the marine environment and the food chain by radiation, as cancers may take 10 to 30 years to develop and manifest themselves; the same is true for genetic malformations. |
Адвокат допускает, что пока еще трудно определить степень загрязнения экосистемы, морской среды и пищевой цепочки, поскольку раковые заболевания могут проявиться лишь через 10-30 лет; это же касается и генетических пороков развития. |
The convict is treated in a manner which is in harmony with his personality to the maximum possible extent while due account is given to the achieved degree of his re-education and resocialization. |
Обращение с осужденным предусматривает максимально возможную степень уважения к его личности с должным учетом прогресса в области его перевоспитания и реадаптации к жизни в обществе. |
The full extent of the strengthening of field teams must depend not only on security conditions but also on the outcome of discussions with the Government regarding the continuation of the monitoring function and local presence. |
Окончательная степень укрепления полевых групп должна зависеть не только от условий безопасности, но также и от результатов обсуждений с правительством в отношении продолжения функции наблюдения и присутствия на местах. |
Moreover, the government's efforts have led to an improvement in household living conditions. The data on convenience items in dwellings show that living conditions have improved, although the pace and extent of the change depend on the residential environment. |
В то же время принятые правительством меры позволили улучшить жилищные условия домашних хозяйств; данные о комфортности жилищ свидетельствуют об улучшении жилищных условий, степень и темпы которого, однако, варьируются в зависимости от конкретного местожительства. |
That information allows United Nations officials to gauge the extent of informed understanding and support secured for the work of the United Nations. |
Эта информация позволяет сотрудникам Организации Объединенных Наций оценивать степень понимания на месте работы Организации Объединенных Наций, а также степень поддержки такой работы. |
A senior community representative will be briefed by a clearance team supervisor who will physically walk the area pointing out the extent of the clearance and any marking systems employed. |
Руководитель группы очистки будет кратко инструктировать одного из старших представителей общины, с которым он обходит данный район, поясняя степень очистки и любые использованные системы маркировки. |