| The extent of policy change and the specific tools required by these recommendations will depend on existing local conditions and policy frameworks. | Степень изменения политики и конкретные инструменты, которые потребуются согласно этим рекомендациям, будут зависеть от существующих на местах условий и базовых принципов политики. |
| It is difficult for France to imagine how a State other than the reserving State could assess the extent of the latter's consent. | Франции трудно представить, что кто-либо иной, помимо сделавшего оговорку государства, в состоянии оценить степень его согласия. |
| The extent of the delay depended on the time taken to negotiate agreements between the agencies and the non-governmental organization implementing partners (para. 211). | Степень задержки зависит от времени, потраченного для заключения соглашений между учреждениями и партнерами-исполнителями из числа неправительственных организаций (пункт 211). |
| Climate change has already affected the ocean in many different ways, and the scale and extent of these impacts are expected to continue increasing. | Изменение климата уже оказывает на океаны различного рода воздействие, и масштабы и степень такого воздействия будут, согласно ожиданиям, усугубляться. |
| It raised questions of how to quantify the extent of preservation, and how much information about the data set can be given to users. | Были подняты вопросы о том, как количественно оценить степень сохранения и насколько много информации о наборе данных можно предоставлять пользователям. |
| While the global financial crisis was predicted to affect international migration dynamics, the extent of the effect on migratory and demographic structure was less significant than anticipated. | Хотя, по прогнозам, мировой финансовый кризис должен был сказаться на международной миграции, степень его воздействия на миграционную и демографическую ситуацию оказалась меньше ожидаемой. |
| The global financial and economic crisis has made clear the extent of the interconnectivity of financial markets, as well as their inherent vulnerabilities. | Мировой финансово-экономический кризис наглядно показал степень взаимосвязанности финансовых рынков и их слабые места. |
| The extent of deviation from IAS 39 has been estimated on the basis of the following assumptions: | Степень отклонения от МСУ 39 оценивается на основе следующих предположений: |
| In other words, the extent of a State's discretion in setting policy and budget priorities is limited by the human rights standards a State has committed itself to uphold. | Иными словами, степень свободы государства при установлении стратегических и бюджетных приоритетов ограничивается стандартами в области прав человека, которые государство обязалось соблюдать. |
| Leak/Location and extent of damage (with additional description) | Утечка/Определение места и степень повреждения (с дополнительным описанием) |
| All of these investigations have revealed the extent of paramilitary infiltration within the State through alliances with politicians and the support of certain private companies. | Все эти расследования показали степень проникновения военизированных группировок в государственные структуры за счет связей с политиками и поддержки определенных частных компаний. |
| Is extent and range of customary use recognized: mapping? | признаются ли степень и масштабы традиционного использования: картографирование? |
| The global economic and financial crisis, as well as the global security and environmental threats facing us, have underscored the extent of that interdependence. | Всемирный экономический и финансовый кризис, а также проблемы в области глобальной безопасности и экологические угрозы, с которыми мы сегодня сталкиваемся, подчеркнули степень этой взаимозависимости. |
| In the OPT, the extent and complexity of the human rights challenges has required a high degree of adaptability on the part of the field presence. | Учитывая масштабы и сложность проблем в области прав человека на ОПТ, от местного отделения потребовалась высокая степень адаптируемости. |
| In order to help States parties to benefit to the full extent from the instrument, sufficient transparency, information-sharing and certain reporting requirements will be necessary. | Для того чтобы помочь государствам-участникам в полной мере извлечь пользу из этого документа, потребуется обеспечить достаточную степень транспарентности, обмен информацией и определенные требования в плане отчетности. |
| However, systems whose intervention exceeds the extent mentioned, meaning that the driver is overridden and cannot intervene himself, are considered to be not acceptable. | Однако системы, степень вмешательства которых превышает упомянутые пределы, т.е. когда управление с водителя переключается на них и водитель не может вмешаться в этот процесс, считаются неприемлемыми. |
| The extent of supervision exercised by Procurement Division management to ensure the fullest application of the principle was not evident in the procurement case files. | Закупочные файлы не содержали информации, которая позволяла бы оценить степень контроля со стороны руководства Отдела закупок в целях обеспечения максимально полного применения указанного принципа. |
| Criteria applied to assess cooperation with Governments (extent of dialogue, level of implementation, effectiveness of national promotion and protection of human rights) need to be predictable. | Применяемые для оценки сотрудничества с правительствами критерии (масштабы диалога, степень выполнения, эффективность национальных мер по поощрению и защите прав человека) должны быть предсказуемыми. |
| EMEP continues to improve the extent and quality of reporting through development of an emissions review process and through its monitoring strategy that was adopted in 2005. | ЕМЕП продолжает улучшить степень охвата и качество отчетности за счет совершенствования процесса рассмотрения информации о выбросах и благодаря своей стратегии мониторинга, принятой в 2005 году. |
| Satellite-based remote sensing technology can be used to assess, analyse and quantify the nature, extent, severity and impacts of land degradation and desertification. | С помощью спутниковых технологий дистанционного зондирования можно оценить и проанализировать степень деградации земель и опустынивания и дать количественную характеристику природе этих явлений, их масштабам и остроте, а также последствиям. |
| First, the extent of attention that must be given to the protection of witnesses is perhaps unprecedented for any court or tribunal. | Во-первых, степень внимания, которое необходимо уделять защите свидетелей, является, возможно, беспрецедентной для любого другого суда или трибунала. |
| Waste management needs and extent to which they are being met | Н. Потребности в регулировании отходов и степень их удовлетворения |
| Reading Djibouti's application together with France's letter, the Court determined the extent of the mutual consent of the parties and resolved that problem. | Ознакомившись с ходатайством Джибути наряду с письмом Франции, Суд определил степень взаимного согласия сторон и решил эту проблему. |
| Is that the extent of your argument? | Это что, степень твоей аргументации? |
| Also, the terms of reference for regional offices did not detail the extent and areas that regional offices are required to provide oversight on, over country offices. | Кроме того, круг ведения региональных отделений не определяет подробно степень и область надзора за страновыми отделениями. |