"Delivering as one" (i.e., effectively exploiting the synergy between expertise and experience of various United Nations agencies and ADB in providing assistance to countries with special needs) will be the guiding principle behind the implementation strategy of the project. |
В основу стратегии осуществления этого проекта положен принцип «Единство действий» (комплексное использование синергизма экспертных знаний и опыта различных учреждений Организации Объединенных Наций и АБР при оказании помощи странам с особыми потребностями). |
Enhanced coordination within the United Nations system, with UN-Women as leader, is essential to harness the expertise of all of its components, as well as build on the partnerships that each has established. |
Усиление координации в рамках системы Организации Объединенных Наций с учетом руководящей роли Структуры «ООН-женщины» имеет чрезвычайно важное значение для умелого использования экспертных знаний в рамках всех ее компонентов, а также укрепления установленных каждым из них партнерских связей. |
Trinidad and Tobago highlighted that training activities for investigators and other officers had been organized in 2008 and 2009 to enhance expertise in cybercrime, forensic accounting, insurance fraud, the counterfeiting of currency, investigation techniques and computer forensics. |
Тринидад и Тобаго отметило тот факт, что в 2008 и 2009 годах были организованы учебные курсы для следователей и других сотрудников по повышению экспертных знаний в криминалистике, судебной бухгалтерии, раскрытии случаев страхового мошенничества, фальшивомонетничества, а также по совершенствованию методов ведения следствия и компьютерно-технической экспертизы. |
This forum shall be open to participation from all Parties and intergovernmental organizations and mobilize expertise from the scientific and modelling communities and the private sector. |
Этот форум открыт для участия всех Сторон и межправительственных организаций и служит целям мобилизации экспертных знаний ученых и специалистов в области моделирования, а также частного сектора. |
Resources will increasingly be mobilized at the country level, requiring UN-Habitat to focus on its comparative advantages in terms of its technical expertise, its track record and its relevant experience. |
Будет происходить увеличение объема мобилизации ресурсов на уровне отдельных стран, что потребует от ООН-Хабитат сосредоточиться на ее сравнительных преимуществах, в том что касается ее технических экспертных знаний, ее послужного списка и соответствующего опыта. |
Members act in their personal capacity and are selected on the basis of their expertise relevant to the work of the committee and to reflect an equitable geographical representation and adequate gender distribution. |
Члены выступают в своем личном качестве и отбираются с учетом наличия у них экспертных знаний по профилю работы соответствующего комитета и для обеспечения справедливой географической представленности и надлежащего соотношения мужчин и женщин. |
Some notable strengths lie in the areas of emission inventories, in monitoring networks and, in particular, the outreach and transfer of expertise to Parties where these activities are less developed. |
Ряд примечательных сильных сторон относятся к таким областям, как кадастры выбросов, сети мониторинга и, в особенности, пропаганда и передача экспертных знаний Сторонам, в которых такие знания являются менее развитыми. |
The organization is seen as provisional owing to the need for ILO to provide more resources to the Department to enhance its capacity in terms of labour statisticians and related expertise. |
Такая организация считается временной в силу того, что МОТ необходимо выделить Департаменту больше ресурсов для укрепления его потенциала в плане специалистов по статистике труда и смежных экспертных знаний. |
(a) Providing a continuing channel to bring relevant expertise to Parties on the management and reduction of loss and damage; |
а) предоставления постоянно действующего канала передачи Сторонам соответствующих экспертных знаний по вопросам управления и снижения потерь и ущерба; |
Similarly, cross-cutting issues such as gender and migration are relevant in numerous disciplines and could better be considered as fields of expertise rather than fields of discipline. |
Аналогичным образом такие междисциплинарные вопросы, как гендерная тематика и миграция, актуальны применительно к целому ряду дисциплин и с большей эффективностью могли бы рассматриваться в качестве областей экспертных знаний, а не в качестве дисциплинарных областей. |
Consequently, there is a need to reconsider policies in the areas of competition, foreign direct investment and joint ventures with foreign firms, which could encourage the transfer of technology, expertise and financial resources to develop the industry. |
Следовательно, необходимо пересмотреть политику в областях конкуренции, прямых иностранных инвестиций и создания совместных предприятий с иностранными фирмами, что может стимулировать передачу технологии, экспертных знаний и финансовых ресурсов для развития этой отрасли. |
The benefits of a process driven approach can include cost and burden reductions, and efficiency savings related to the pooling of resources and expertise; |
Выгоды опирающегося на процесс подхода могут включать в себя снижение затрат и нагрузки и повышение эффективности благодаря объединению ресурсов и экспертных знаний; |
They have a broad range of skills in management, technology, communication and expertise in domains such as the following: |
Они обладают широким кругом навыков в области управления, технологии, коммуникаций и экспертных знаний в следующих областях: |
The Director of BDP and the Executive Director of UNIFEM are working closely with the three teams to identify concrete steps in terms of joint expertise, programming, and reporting lines. |
Директор БПР и Исполнительный директор ЮНИФЕМ работают в тесном сотрудничестве с этими тремя группами в целях определения конкретных шагов в том, что касается совместного использования экспертных знаний, разработки программ и представления докладов. |
The achievement of combined political expertise with general electoral understanding under the guidance of the Division will better support the Mission's efforts in electoral reform, following the September 2010 parliamentary elections. |
Сочетание экспертных знаний в области политики с общим пониманием избирательного процесса под руководством Отдела будет лучше способствовать работе Миссии над реформой избирательной системы в период после парламентских выборов в сентябре 2010 года. |
International cooperation, the keystone of the United Nations, was fundamental for overcoming those shared challenges - creating synergy, setting standards and pooling resources and expertise would deny criminals their safe havens. |
Международное сотрудничество - основной принцип деятельности Организации Объединенных Наций - имеет основополагающее значение для преодоления этих общих вызовов; взаимодействие, установление норм и объединение ресурсов и экспертных знаний не дадут преступникам возможности найти безопасное убежище. |
The in-depth discussions and varied perspectives have provided her with valuable guidance in preparing the present report and she is grateful to all those who contributed with their time and expertise. |
Подробные дискуссии и изложение различных перспектив стали для нее ценным руководством при подготовке настоящего доклада, и она выражает признательность всем тем, кто внес вклад в виде затраченного времени и экспертных знаний. |
(a) Strengthening links across divisions and branches to ensure a coordinated approach to cross-cutting issues and to ensure that in-house expertise is used to maximum effect |
а) укрепления связей между отделами и секторами в целях обеспечения скоординированного подхода в межсекторальных вопросах и максимального использования имеющихся в организации экспертных знаний |
This development has been supported by the growing access to and capacity of ICTs, with their potential for widening and deepening networks of expertise and collaborative STI and R&D platforms. |
Эта тенденция подкрепляется расширением доступа к ИКТ и ростом потенциала этих технологий, которые способны расширять и углублять сети экспертных знаний и основанные на сотрудничестве платформы в области НТИ и НИОКР. |
The respondents stated that the main barriers to the implementation of educational activities include inadequate financial resources and a lack of educational materials, followed by a lack of expertise and staff. |
Респонденты заявили, что основные препятствия на пути осуществления просветительской деятельности включают неадекватные финансовые ресурсы и отсутствие учебных материалов, после чего следует дефицит экспертных знаний и персонала. |
Lack of expertise within municipal authorities in risk-related issues and inadequate monitoring of compliance with set land use restrictions around existing installations was also pointed out as an issue. |
Кроме того, в качестве одной из проблем назывались отсутствие у сотрудников муниципалитетов экспертных знаний в вопросах, связанных с рисками, и неудовлетворительное проведение мониторинга за соблюдением установленных ограничений на землепользование. |
The Rome-based agencies have been collaborating over the years in many ways to combine strengths and bring complementary perspectives and expertise to the challenge of achieving cost savings and efficiency gains. |
Базирующиеся в Риме учреждения на протяжении ряда лет сотрудничают самыми различными путями в целях объединения своих сильных сторон и использования взаимодополняющих концепций и экспертных знаний для решения проблемы достижения экономии затрат и повышения эффективности. |
Their organizations have developed significant expertise on issues falling within the scope of the mandate, such as the management of hazardous chemicals and pesticides, and the Special Rapporteur would greatly benefit from strengthened collaboration. |
В этих организациях накоплен значительный объем экспертных знаний по таким относящимся к мандату вопросам, как регулирование опасных химических веществ и пестицидов, и более широкое сотрудничество было бы очень полезным для Специального докладчика. |
The Group of 77 and China urges the international community to support the efforts of developing countries in building humanitarian capacities through, among other things, the transfer of technology and expertise and by extending multisectoral cooperation. |
Группа 77 и Китая настоятельно призывает международное сообщество поддержать усилия развивающихся стран по наращиванию гуманитарного потенциала, в том числе посредством передачи технологии и экспертных знаний и путем расширения многоотраслевого сотрудничества. |
Besides the military expertise already at hand, the establishment of a police capacity in UNOWA would also help the Office deliver its mandate requirements in the area of security sector reform. |
Помимо уже имеющихся военных экспертных знаний, создание полицейского потенциала в ЮНОВА позволило бы Отделению выполнять предусмотренные его мандатом функции в области реформирования сектора безопасности. |