In addition, the new Constitution has strengthened and expanded the legal conditions for the protection of security of person, and the prevention of practices which jeopardize such security. |
Кроме того, следует отметить, что в новом Основном законе предусматривается укрепление и расширение юридических механизмов защиты безопасности и неприкосновенности личности, а также предупреждение практики, посягающей на это право. |
At the international level, "inclusive" meant that no countries were left behind, and at the national level, it meant that growth expanded the opportunities of the poor, especially in agriculture. |
В международном плане такой комплексный подход означает борьбу с маргинализацией стран, в национальном - расширение возможностей бедных, особенно в сельском хозяйстве. |
But as their experience reveals - along with the experiences of many others, such as South Korea, Taiwan, and Vietnam - deep trade liberalization is hardly ever a factor in fostering higher growth and expanded trade early on. |
Но как показывает их опыт, наряду с опытом многих других стран, таких как Южная Корея, Тайвань и Вьетнам - сильная либерализация торговли практически никогда не являлась фактором, стимулирующим более быстрый экономический рост и расширение объемов торговли на ранней стадии. |
In the Act on the Sami Thing the definition of a Sami, which was based on knowledge of the Sami language, was meant to be expanded slightly. |
Закон о саами тинг предусматривает некоторое расширение определения саами, которое ранее основывалось на знании саамского языка. |
Linked to this in-house process, the Sustainable Development Networking Programme (SDNP), currently active in 40 countries, will be further expanded and continue to provide organized meeting places for the development community in each country. |
В увязке с этим внутренним процессом будет производиться дальнейшее расширение Программы создания сетей в области устойчивого развития (ПСУР), которая в настоящее время осуществляется в 40 странах, и она по-прежнему будет способствовать организации совещаний для существующего в каждой стране сообщества, занимающегося вопросами развития. |
A direct result would be an expanded user base, which would probably include a network of experienced and beginner users from governmental and academic institutions as well as from the private sector. |
Одним из непосредственных результатов практикума станет расширение базы пользователей, которая, вероятно, будет включать как опытных пользователей, так и новичков из правительственных учреждений и учебных заведений, а также частного сектора. |
The specific aims include stimulation of technology innovation in the small-business sector; increased use of this sector to meet the R&D needs of the Government; increased use of minority and disadvantaged individuals in this process; and expanded commercialization of the results of federally funded R&D. |
Конкретные цели программы включают стимулирование инновационной деятельности малого бизнеса в сфере технологий; более широкое использование этого сектора для удовлетворения потребностей государства в НИОКР, расширение участия в этом процессе представителей меньшинств и обездоленных групп населения и расширение коммерческого использования результатов НИОКР, финансируемых из федерального бюджета. |
In addition, the draft resolution takes cognizance of the expanded mandate and the new organs of the African Union since the adoption of the previous resolution on the same subject, resolution 57/48. |
Помимо этого, в проекте резолюции отмечаются расширение мандата Африканского союза и создание в нем новых органов со времени принятия предыдущей резолюции по данному вопросу - резолюции 57/48. |
The expanded capacity of the school will make it possible this year to increase the number of police recruits trained from the current 400 per course to 600 per course. |
Расширение училища позволит увеличить в текущем году число курсантов с нынешнего уровня в 400 человек до 600 курсантов. |
(a) Increased and expanded participation of the United Nations development system agencies, including non-resident and specialized agencies, in country programming processes, as requested by national Governments |
а) Усиление и расширение участия учреждений системы развития Организации Объединенных Наций, включая учреждения-нерезиденты и специализированные учреждения, в процессах составления страновых программ по просьбе национальных правительств |
In resolution 2009/27, the Economic and Social Council noted as areas for progress by UNITAR the establishment of results-based management across the work of the Institute, the establishment of quality standards and certification and the expanded use of technology-enhanced learning tools. |
В резолюции 2009/27 Экономический и Социальный Совет отметил в качестве областей, в которых ЮНИТАР удалось добиться прогресса, внедрение ориентированного на результаты управления в рамках работы Института, установление стандартов качества и введение сертификации и расширение использования технических средств обучения. |
Minimum health package expanded and provided by 70 per cent of health facilities |
Расширение минимального набора медицинских услуг и их предоставление 70 процентами медицинских |
Although expanded policy space on its own cannot shield the economy from the impact of occupation, empowering national institutions (even under occupation) is essential to enhancing enterprises' and households' resilience in the face of crisis. |
Хотя расширение пространства для маневра в политике само по себе не защищает экономику от последствий оккупации, расширение возможностей национальных институтов (даже в условиях оккупации) имеет важное значение для укрепления способности предприятий и домашних хозяйств противодействовать последствиям кризиса. |
The Committee notes with concern that primary education is not compulsory in the State party, although the primary education net enrolment ratio has increased over the last few years and has expanded to cover most parts of the country. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что начальное образование не является в государстве-участнике обязательным, хотя за последние несколько лет происходил рост охвата начальным образованием и его расширение на большинство районов страны. |
In its report on overall progress between January 2009 and June 2010, the Partnership Advisory Group reported that, while the Partnership donor base had expanded since its inception in 2005, overall funding had decreased during the reporting cycle. |
В своем докладе об общем ходе работы между январем 2009 года и июнем 2010 года Консультативная группа по вопросам партнерства сообщила, что несмотря на расширение донорской базы Партнерства с момента начала его действия в 2005 году, общий объем финансирования за отчетный период сократился. |
In the key areas of reproductive health, many countries have established reproductive health programmes, including family planning, expanded access to these programmes and improved their quality. |
В том что касается основных областей охраны репродуктивного здоровья, многие страны разработали программы по охране репродуктивного здоровья, включая программы планирования семьи, и обеспечили расширение доступа к этим программам и улучшение их качества. |
At its sixth session, the Commission recommended that it be further developed and expanded into an inter-agency gateway on information on science and technology activities, which would also link information technology networks at the regional, subregional and interregional levels to the network. |
На своей шестой сессии Комиссия рекомендовала обеспечить дальнейшее развитие и расширение Сети для ее превращения в межучрежденческий портал информации о деятельности в области науки и техники, который позволил бы также связать Сеть с сетями информационных технологий на региональном, субрегиональном и межрегиональном уровнях. |
Despite the fact that the Executive Office now supports the Office of Administration of Justice and the greatly expanded and decentralized Ombudsman's Office, representing a very substantial increase in its operational mandate, additional posts have not been allocated to support this growth in its workload. |
Несмотря на то, что Административная канцелярия Генерального секретаря теперь обеспечивает поддержку Управлению по вопросам отправления правосудия и значительно расширенной и децентрализованной Канцелярии Омбудсмена, что представляет собой весьма существенное расширение ее оперативного мандата, никаких дополнительных должностей с учетом такого расширения ей выделено не было. |
Second, human security calls for an expanded understanding of security where the protection and empowerment of people form the basis and the purpose of security. |
Во-вторых, безопасность человека требует более широкого понимания безопасности, в рамках которого защита и расширение прав и возможностей людей составляют основу и цель безопасности. |
An expanded Council would enjoy fresh perspectives in its deliberations and broader alliances in its decision-making, which are, after all, the purposes of our intent to make the Council more representative, legitimate and credible. |
Расширение членского состава Совета приведет к приданию новых перспектив его работе и достижению более широкого консенсуса при принятии решений, что, помимо прочего, и является целью нашего стремления сделать Совет более представительным, наделенным большей законной силой и авторитетом. |
In line with the recommendations of paragraph 40 of the Concluding Observations, the network of the country's social service establishments providing targeted and long-term assistance is gradually being expanded. |
Для выполнения рекомендаций п. 40 Заключительных замечаний и рекомендаций Комитета, в Украине происходит постепенное расширение сети заведений социального обслуживания, которые обеспечивают адресное и долговременное предоставление социальных услуг. |
The three delegations looked forward to working closely with all Member States to ensure that UNAMA expanded in a manner consistent with the safety and security of United Nations staff, which was a matter of grave concern. |
Три делегации надеются тесно сотрудничать со всеми государствами-членами для обеспечения того, чтобы расширение МООНСА проходило с соблюдением требований, касающихся обеспечения охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций и являющихся предметом серьезной обеспокоенности. |
It welcomed the enactment of the Framework Act on International Development Cooperation, the expanded development assistance and the enactment of the mid-term policy emphasizing the Millennium Development Goals. |
Она приветствовала введение в действие Рамочного закона о международном сотрудничестве в области развития, расширение помощи на цели развития и начало реализации среднесрочной политики, в которой особое внимание уделяется целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
The title of the 2011 article reflects its expanded scope: it has been consolidated with the provisions of 1994 article 29 that set out rules for the language of tenders. |
Название этой статьи в тексте 2011 года отражает расширение сферы ее охвата: ее положения были объединены с положениями статьи 29 в тексте 1994 года, в которой изложены правила, касающиеся языка тендерных заявок. |
Activity: Ensure that the centrality of the ICPD agenda is recognized, maintained and expanded, including through United Nations reform process |
Виды деятельности: обеспечение признания ключевой роли повестки дня МКНР, а также расширение ее учета, в том числе посредством процесса реформирования Организации Объединенных Наций |