Member States should encourage, through the forums of the United Nations, an enabling policy environment for civil society throughout the world and expanded dialogue and partnership opportunities in development processes. |
Государствам-членам следует поощрять через форумы Организации Объединенных Наций проведение политики, благоприятствующей гражданскому обществу во всем мире, и расширение диалога и возможностей установления партнерских отношений в процессах развития. |
The President noted that a lively discussion had ensued on matters related to article 319 of the Convention, with many delegations supporting an expanded role for the Meeting of States Parties and some suggesting possible issues for future consideration. |
Председатель отметил, что имела место оживленная дискуссия в связи с вопросами, касающимися статьи 319 Конвенции, в ходе которой многие делегации поддержали расширение роли Совещания государств-участников, а некоторые предложили возможные вопросы для будущего обсуждения. |
MONUC has started to receive additional air assets previously requested that will provide the necessary support for the disarmament, demobilization, repatriation, resettlement or reintegration process in remote and scattered locations, as well as expanded daily operations. |
В распоряжение МООНДРК начали поступать ранее запрошенные дополнительные авиасредства, которые обеспечат необходимую поддержку процесса разоружения, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселения в отдаленных и разбросанных на большом пространстве местах, а также расширение повседневных операций. |
With rates of HIV infection still on the rise in many regions, this crisis for children will persist for decades, even as prevention and treatment programmes are expanded. |
Учитывая, что во многих регионах масштабы распространения инфекции ВИЧ возрастают, этот кризис сохранится для детей в течение десятилетий, несмотря на расширение программ в области профилактики и лечения. |
The expansion and increasing complexity of peacekeeping activities has increased the scope of assets required to support field operations and expanded requirements for greater and more comprehensive tracking and control of assets. |
Расширение масштабов и повышение сложности деятельности по поддержанию мира обусловили увеличение объема имущества, необходимого для поддержки операций на местах, а также расширение потребностей в повышении и обеспечении более широкого учета и контроля имущества. |
In this context, my delegation would like to reiterate its position that the Council should be expanded in both the permanent and non-permanent categories and allow for greater representation by developing countries, including better access for small States. |
В этом контексте наша делегация хотела бы еще раз высказать свое мнение по поводу того, что численность членского состава Совета Безопасности следует увеличить в обеих категориях - как постоянных, так и непостоянных членов - и предоставить больше мест развивающимся странам, включая расширение доступа малых государств. |
We are convinced that increased United Nations assistance, strengthened presence and expanded role will make possible further advances in genuine political dialogue, national reconciliation, economic reform, respect for human rights and the rule of law in the country. |
Мы убеждены в том, что расширение объема помощи со стороны Организации Объединенных Наций, укрепление ее присутствия и усиление ее роли будут способствовать дальнейшему прогрессу в обеспечении искреннего политического диалога, национального примирения, экономической реформы, уважения прав человека и правопорядка в этой стране. |
It is our hope that the Council membership will be expanded in both categories and that such expansion should include both developed and developing countries. |
Мы надеемся, что состав Совета будет расширен в обеих категориях его членов и что такое расширение его состава коснется как развитых, так и развивающихся стран. |
Thus access to resources which would make it easier to protect their environment and enhance the sustainability of their development had not expanded as much as they might legitimately have hoped. |
Так, расширение возможностей доступа к ресурсам, которые могли бы облегчить усилия по охране окружающей среды и придать более устойчивый характер процессу развития, также не соответствовало их вполне обоснованным ожиданиям. |
29.36 Since its establishment in 1978, the number of Professional posts in the unit remained unchanged despite the greatly expanded expenditures of the United Nations system and the corresponding increase in oversight responsibilities that this has entailed. |
29.36 За период после ее учреждения в 1978 году число должностей категории специалистов в Группе осталось неизменным, несмотря на значительное увеличение расходов в рамках системы Организации Объединенных Наций и связанное с этим соответствующее расширение надзорных функций. |
In that respect, measures of the United Nations Register of Conventional Arms should be further expanded, while ensuring an equal degree of rights and obligations for all States. |
В этой связи необходимо дальнейшее расширение мер в рамках Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций при обеспечении равенства прав и обязанностей всех государств. |
The new draft Constitution - submitted for public debate - expanded the scope of fundamental and individual rights and freedoms and provided for the establishment of an ombudsman. |
Новый проект конституции, вынесенный на обсуждение общественности, предусматривает расширение сферы основных и индивидуальных прав и свобод и введение должности уполномоченного по правам человека. |
In that regard, we are of the view that the successful completion of negotiations to fulfil the Doha Development Agenda and expanded market access to African products are essential. |
В этой связи мы считаем, что успешное завершение переговоров по выполнению Дохинской повестки дня в области развития и расширение доступа африканской продукции на рынки являются необходимыми для этого условиями. |
The expanded presence of MONUC must be accompanied by a strong message to the warring factions and those who back them that further hostilities, which undermine the peace process, will no longer be tolerated. |
Расширение присутствия МООНДРК должно сопровождаться решительным сигналом в адрес враждующих группировок и тех, кто их поддерживает: военные действия, подрывающие мирный процесс, более недопустимы. |
This performance is often contrasted with the relatively dynamic performance of the informal financial system, which has expanded mainly in response to the financial requirements of informal sector businesses. |
В противоположность этому неформальный финансовый сектор часто функционирует относительно динамично, и его расширение главным образом обусловлено реагированием на растущие финансовые потребности предприятий неформального сектора. |
Based on the recent assessment conducted by the High Commissioner's Office, it would seem advisable to open immediately a temporary office, or at the very least a unit that would be gradually expanded in the light of changing requirements and the volume of resources mobilized. |
Опираясь на результаты недавно проведенного Управлением Верховного комиссара изучения обстановки, следовало бы безотлагательно открыть временное бюро или, по крайней мере, отделение, расширение которого будет осуществляться прогрессивно в соответствии с развитием ситуации и объемом полученных фондов. |
The manual was not considered a finished work; it could continue to be expanded and adapted by educators, students and scholars through the introduction of relevant modules to suit their environments and social needs. |
Работа над справочником считается незавершенной, и работники просвещения и ученые могут продолжать его расширение и адаптацию путем включения соответствующих модулей с учетом социальных потребностей. |
In view of the increase in the number of experts on the Monitoring Group and its expanded mandate, the Advisory Committee has no objection to the proposal for a Political Affairs Officer (P-3). |
Учитывая рост числа экспертов в составе Группы контроля и расширение ее мандата Консультативный комитет не возражает против предлагаемого учреждения должности сотрудника по политическим вопросам (С-З). |
The participants in the Panel provided evidence that expanded access to reproductive health could accelerate fertility decline in developing countries and lead to faster progress in the achievement of key Millennium Development Goals. |
Участники Группы представили доказательства того, что расширение доступа к услугам в сфере репродуктивного здоровья может ускорить процесс снижения рождаемости в развивающихся странах и привести к более быстрому прогрессу в достижении ключевых Целей развития тысячелетия. |
(b) The measures concerning the expanded recruitment and promotion of female participation in the local public service |
Ь) Меры, направленные на расширение набора и продвижения по службе женщин на местной государственной службе |
Encouraged by the growth in beneficiary outreach through increased training and knowledge-sharing events and by the expanded presence of the Institute in developing countries, |
с воодушевлением отмечая рост числа участников программ, достигнутый благодаря увеличению количества мероприятий по учебной подготовке и обмену знаниями и расширение присутствия Института в развивающихся странах, |
Target 2010 - 2011: expanded donor base making top ten donors contributing less than 70 per cent of voluntary funding, |
Цель на 2010 - 2011 годы: расширение донорской базы, после чего на десять ведущих доноров приходится менее 70 процентов добровольного финансирования, |
The expanded UNIDO field representation is increasingly important to UNIDO, while to UNDP the UNIDO desks are of limited relevance. |
Расширение представительства ЮНИДО на местах имеет более важное значение для ЮНИДО, а для ПРООН бюро ЮНИДО имеют ограниченное значение. |
The Office was undertaking a number of strategic and organizational measures to improve performance, including expanded strategic partnerships and the development of thematic and regional programmes. |
Управление осуществляет ряд стратегических и организационных мер, направленных на улучшение показателей работы, включая расширение стратегических партнерских связей и разработку тематических и региональных программ. |
Governments' support to banking and financial services has been a major part of the immediate crisis response to prevent systemic insolvency, implemented through purchase of impaired assets, nationalization, promoting private takeovers, recapitalization and expanded government guarantees for banks' liabilities. |
Поддержка правительствами сферы банковских и финансовых услуг стала важным компонентом мер незамедлительного реагирования на кризис, направленных на предотвращение системных сбоев платежеспособности и осуществлявшихся через закупки ослабленных активов, национализацию, поощрение частных поглощений, рекапитализацию и расширение государственных гарантий банковских обязательств. |