| Question 12 of the list of issues was not exclusively concerned with cases raised by the Committee against Torture. | Вопрос 12 перечня вопросов касается не только случаев, указанных Комитетом против пыток. |
| It was obvious that the problems of indigenous peoples could not be solved exclusively at the international level. | Совершенно очевидно, что проблемы коренных народов невозможно решить только на международном уровне. |
| The responsibility for alleviating the economic plight of the developing countries did not lie exclusively with those countries themselves. | Ответственность за улучшение затруднительного экономического положения развивающихся стран несут не только сами эти страны. |
| Restorative justice programmes and policies do not pertain exclusively to the pre-trial and sentencing phases of the criminal justice process. | Программы и принципы реституционного правосудия касаются не только досудебной стадии уголовного процесса и стадии вынесения приговора. |
| One suggestion was to ensure that only assignments "exclusively" for consumer purposes would be excluded. | Одно из них состояло в том, чтобы обеспечить только исключение уступок, совершаемых "исключительно" в потребительских целях. |
| Kenya has six judges and six prosecutors who specialize in piracy cases, although not exclusively. | Кения имеет шесть судей и шесть прокуроров, специализирующихся на делах о пиратстве, хотя и не только на них. |
| Moreover, technologies that were once exclusively used by a limited number of professionals are now widely available. | Более того, технологии, которые в свое время использовались только ограниченным числом специалистов, в настоящее время доступны широкому пользователю. |
| Derogations from human rights provisions are foreseen only in certain human rights treaties and are exclusively permitted under specific circumstances. | Возможность отступления от положений о правах человека предусмотрена лишь в некоторых соглашениях о правах человека и допускается только при определенных конкретных обстоятельствах. |
| The problem is neither confined to one geographical area nor exclusively practised within one particular religion or belief system. | Эта проблема не ограничивается лишь одним географическим регионом и существует не только в рамках одной конкретной религии или вероисповедания. |
| Such competency is given exclusively to the higher court instances. | Такой компетенцией наделены только суды более высокой инстанции. |
| The Association has, as a principle, set aside its funds exclusively for the beneficiaries in the field. | Ассоциация в принципе выделяет свои средства только получателям на местах. |
| Four consultations were conducted exclusively with women, on justice, reconciliation and compensation, land and security, and power-sharing and constitutional arrangements. | В четырех консультативных совещаниях приняли участие только женщины, с которыми обсуждались такие вопросы, как справедливость, примирение и компенсация; землевладение и безопасность; и распределение полномочий и конституционные механизмы. |
| Seven developed countries expressed their intention to assist affected country Parties in this respect, but concentrating exclusively on Africa and Asia. | Семь развитых стран выразили намерение оказать содействие затрагиваемым странам - Сторонам Конвенции в этом отношении, но при уделении основного внимания только Африке и Азии. |
| Training courses on the prevention of torture were intended exclusively for law enforcement officers, not for military personnel. | Курсы профессиональной подготовки по вопросам предотвращения пыток организованы только для сотрудников сил охраны порядка, но не для военных. |
| The Tribunal for the Prosecution of Judges is formed exclusively of men. | Высшая квалификационная коллегия судей состоит только из мужчин. |
| WG recommended that Ukraine amend the Criminal Procedure Code to the effect that convictions exclusively based on confessions are inadmissible. | РГ рекомендовала Украине внести изменения в Уголовно-процессуальный кодекс с тем, чтобы полностью исключить возможность вынесения обвинительных приговоров только на основе признательных показаний. |
| The fight against noma is coordinated by the WHO Regional Office for Africa exclusively on the African continent. | Борьба с этим заболеванием координируется Региональным бюро ВОЗ для Африки только в пределах Африканского континента. |
| Improving the financial situation of the United Nations was not exclusively a matter of providing the Organization with the resources it required. | Улучшение финансового положения Организации Объединенных Наций является не только вопросом обеспечения Организации требующимися ей ресурсами. |
| But the task does not fall exclusively on my shoulders; rather, I share it with all representatives. | Но решение этой задачи лежит не только на моих плечах; я разделяю эту ответственность со всеми представителями. |
| All decisions to prolong custody are taken exclusively by a court. | Все решения о продлении срока содержания под стражей выносятся только судом. |
| While this is not exclusively an African problem, it is in Africa that it is felt most acutely. | З. Эта проблема затрагивает не только Африку, однако именно в Африке она ощущается наиболее остро. |
| The weapons which the army and law enforcement agencies of Turkmenistan have in their possession are exclusively for the purpose of national defence. | Имеющееся на вооружении армии и правоохранительных органов Туркменистана оружие предназначено исключительно только для обороны страны. |
| This would be an additional seat in the non-permanent category exclusively to represent small island developing countries. | Это будет дополнительное место в категории непостоянных членов, предназначенное только для малых островных развивающихся государств. |
| Foreigners can invest in areas not exclusively reserved for the Government or for Ethiopian nationals. | Иностранцы могут осуществлять инвестиции только в тех областях, которые не зарегистрированы для государственных органов или граждан Эфиопии. |
| However, the concept of gender should not be considered to encompass exclusively the situation of women. | Однако понятие гендерного аспекта не должно исчерпываться только положением женщин. |