Mr. ELARABY (Egypt) said that terrorism could not be linked exclusively to any particular geographical region, civilization, culture or religion; the distorted thinking from which it stemmed could be found even in the most stable and prosperous of environments. |
Г-н ЭЛЬ-АРАБИ (Египет) говорит, что терроризм нельзя увязывать только с каким-либо конкретным географическим регионом, цивилизацией, культурой или религией; искаженные представления, которые служат его основой, можно обнаружить даже в самых стабильных и процветающих обществах. |
Article 172 of the Constitution states that the forces of law and order consist exclusively of the military and police forces. |
В статье 172 устанавливается, что в состав государственных сил входят только армия и полиция. |
Mr. CHIGOVERA and Mr. GARVALOV asked whether the phrase "certain communities" was intended to refer exclusively to the Scheduled Castes and Tribes. |
Г-н ЧИГОВЕРА и г-н ГАРВАЛОВ спрашивают, означают ли слова ∀некоторые общины∀ только зарегистрированные касты и племена. |
It is important to clarify the expression "conditions of life", which does not refer exclusively to deprivation of access to food and medicine; this is not reflected in the proposal. |
Необходимо уточнить выражение "условия жизни", которое подразумевает не только лишение доступа к продуктам питания и лекарствам, что не нашло отражения в данном предложении. |
During the reporting period, UNRWA developed new area staff rules covering an improved package of entitlements, which would regularize the situation of those staff, mainly but not exclusively teachers, who had been working on temporary contracts since the mid-1990s. |
В отчетный период БАПОР разработало новые правила о персонале, набираемом на местах, которые включают усовершенствованный пакет правомочий, призванный урегулировать положение этого персонала, главным образом (но не только) преподавателей, работающих там по временным контрактам с середины 90-х годов. |
It is expected that these will be primarily, although not exclusively, LDCs. Funding |
Ожидается, что этими странами будут прежде всего НРС, хотя и не только они. |
The Federal Assembly points out that peace, stability and relations can be built exclusively on the principles of equality, independence, non-interference in internal affairs and strict respect of sovereignty and territorial integrity. |
Скупщина подчеркивает, что мир, стабильность и отношения могут строиться только на принципах равенства, независимости, невмешательства во внутренние дела и строгого уважения суверенитета и территориальной целостности. |
It provides not only the essential confidence that nuclear material is being used exclusively for peaceful purposes, but also the fundamental basis for continued international nuclear cooperation and commerce. |
Она гарантирует уверенность не только в том, что ядерные материалы используются исключительно в мирных целях, но и в наличии надежной основы для продолжения международного сотрудничества и торговли в ядерной области. |
Another conclusion, closely related to the previous one, is that not only the land rights issue, but, in general, the entire indigenous problematique and its possible overall solution cannot be approached exclusively on the basis of juridical reasoning. |
Еще один вывод, тесно связанный с предыдущим, заключается в том, что не только к проблеме земельных прав, но и ко всей проблематике коренных народов в целом и ее возможному комплексному решению нельзя подходить исключительно на основе юридической аргументации. |
However its action is legitimate only when this fight is waged solely and exclusively using the means that the legal system puts at its disposal. |
Но только тогда деятельность государства носит законный характер, когда эта борьба ведется с применением средств, которые нормативные юридические акты дают в его распоряжение. |
Health care and discipline staff should be recruited to such a level that health-care staff can be deployed exclusively to health-care duties other than in emergency. |
Штат медицинских работников и надзирателей должен быть укомплектован таким образом, чтобы сотрудники медицинской службы задействовались только для оказания медицинской помощи, за исключением чрезвычайных ситуаций. |
Complementary gender roles are found in some areas, as in Nepal where women exclusively gather fodder for buffalo, ready their animals for ploughing and tend to cattle and other livestock. |
В некоторых районах женщины осуществляют важные дополняющие функции, как, например, в Непале, где только женщины занимаются сбором кормов для быков, готовят их к пахотным работам, а также, как правило, ухаживают за крупным рогатым и иным скотом. |
Concerning the surprise prompted by the provision of the Constitution Act prohibiting any discrimination based exclusively on race, he acknowledged that the distinction was very difficult to determine in practice. |
В ответ на удивление, вызванное положением конституционного закона о запрещении любой дискриминации, основанной на проведении различия только по признаку расы, он признает, что на практике такое различие установить очень сложно. |
Article 14 of the ILO Convention further stipulated that measures should be taken in appropriate cases to safeguard the rights of the peoples concerned to use lands not exclusively occupied by them but to which they had traditionally had access for their subsistence and traditional activities. |
В статье 14 этой Конвенции МОТ далее говорится о том, что в случае необходимости применяются меры для гарантирования этим народам прав пользования землями, которые заняты не только ими, но к которым у них есть традиционный доступ для осуществления их жизненно необходимой и традиционной деятельности. |
Have I understood correctly that if this expansion does not take place, then he objects to the holding of consultations exclusively on the Australian proposal? |
Правильно ли я понимаю, что если такого расширения не происходит, то он возражает против проведения консультаций только по предложению Австралии? |
The fact that article 8 mentions "mothers of young children", and not exclusively "pregnant women", among persons who shall not be sentenced to death, is welcomed. |
С удовлетворением отмечается, что в числе лиц, которые не должны приговариваться к смертной казни, в статье 8 упоминаются не только "беременные женщины", но и "матери детей младшего возраста". |
The High Court President, Aharon Barak, stated that the Court had received numerous complaints, leading him to believe that the methods were not used exclusively against suspects holding potentially vital security information. |
Председатель Высокого суда Ахарон Барак заявил, что в этот суд поступило большое число жалоб, в связи с чем он считает, что эти методы применялись не только в отношении подозреваемых лиц, располагающих потенциально важной информацией в области безопасности. |
In procedures in accordance with the Building Act, the terms of participation are determined according to this Act exclusively and the Act on Administrative Procedure do not apply in this case. |
В процедурах, осуществляемых в соответствии с Законом о строительстве, условия участия определяются только на основании этого закона, и в данном случае не применяются положения Закона об административном производстве. |
They also severely worsen the situation on the ground, which is already critical at all levels, thereby fuelling the cycle of violence and instability and exclusively serving the agendas of extremists and pushing peace further out of reach. |
Серьезно ухудшается также ситуация на местах, которая уже достигла критической отметки на всех уровнях, тем самым обостряя цикл насилия и нестабильности, что приносит пользу только экстремистам, помогая им в реализации их планов, делает мир еще более недостижимым. |
Fundamental decisions, such as those regarding the currency, the official language, security or the armed forces should be taken exclusively by the Timorese and not be based on predetermined standards or conditions. |
Только сами жители Восточного Тимора должны принимать важнейшие решения, например, по вопросам денежной единицы, официального языка, безопасности или вооруженных сил, и при этом недопустимо ограничивать их нормами или положениями, которые принимались ранее. |
The time limit on detention pending trial imposed also or exclusively on grounds other than the risk of collusion is lifted once the final hearing before the criminal court has been ordered. |
Временные пределы содержания под стражей в ожидании суда, определенные также на основаниях, не связанных с риском сговора или исключительно на других основаниях, снимаются, как только поступает распоряжение о проведении финальных слушаний в уголовном суде. |
We have been asked why we continue to insist that the increase in the composition of the Council should be confined solely and exclusively to the category of non-permanent members. |
Нас спрашивают, почему мы продолжаем настаивать на том, что расширение членского состава Совета должно касаться только и исключительно категории непостоянных членов. |
Access to a public office or dignity, civil or military, is granted to persons whose citizenship is only and exclusively Romanian, and whose domicile is in Romania. |
Публичные гражданские либо военные функции и должности могут исполнять лица, которые имеют только румынское гражданство и местожительство в стране . |
As a general comment, it was suggested that the guide should avoid the impression that it only dealt with infrastructure projects that were exclusively financed with private funds or through the "project finance" modality. |
В качестве общего замечания было предложено избегать в руководстве создания впечатления, что оно касается только проектов в области инфраструктуры, которые финансируются исключительно за счет частных средств или через механизм "проектного финансирования". |
However, only the exclusively peaceful use of nuclear energy can allow us to hope that those who covet nuclear arms will abandon their intentions to acquire and use them. |
Однако только исключительно мирное использование ядерной энергии может позволить нам надеяться, что те, кто стремится к ядерному оружию, откажутся от своих намерений овладеть им и использовать его. |