Примеры в контексте "Exclusively - Только"

Примеры: Exclusively - Только
This could prove to be a sensitive issue (in particular, but not exclusively, with the host authorities), and a specific reiteration of the option selected was therefore needed. Этот вопрос может оказаться важным (в частности в отношениях с властями страны пребывания, хотя и не только с ними), и поэтому необходимо еще раз конкретно подтвердить выбранный вариант.
IAEA stated that the studies dealt exclusively with civilian inhabitants in post-conflict environment and that the results and conclusions were valid at the time that the assessments were carried out. МАГАТЭ заявило, что эти исследования касаются только гражданских лиц и что результаты исследований и сделанные выводы относятся только к тому времени, когда были проведены указанные исследования.
Officer post) 35. The establishment of a National Professional Officer post of Associate Public Information Officer is proposed to adequately support the Mission's role in the implementation of recent political agreements, primarily but not exclusively in the area north of the Ibar river. Создание должности младшего сотрудника по вопросам общественной информации (национальный сотрудник-специалист) предлагается с целью обеспечить Миссии надлежащую поддержку в осуществлении недавно заключенных политических соглашений, в первую очередь (но не только) в районе к северу от реки Ибар.
Children will not be seen exclusively as passive recipients, victims or dependants, but will be treated as rights holders and citizens who are entitled to be heard and to have their views taken seriously. Детей следует рассматривать не только как пассивных получателей помощи, жертв или иждивенцев, но и как правообладателей и граждан, имеющих право быть услышанными и излагать свои мнения, которые будут восприняты серьезно.
Moreover, with this option, the Office would have to be funded independently, which would be a major challenge, given the uncertainty that it would face by relying exclusively on non-core funding for its operations at a time of declining development finance. Более того, при таком варианте финансирование Управления будет осуществляться самостоятельно, а это создаст серьезные трудности ввиду неопределенности, проистекающей из того, что в условиях сокращения финансирования развития Управление будет полагаться только на нерегулярные источники пополнения своего бюджета.
Enterprises not exclusively engaged in shipping, inland waterways transport and air transport Предприятия, занимающиеся не только морскими перевозками, внутренними водными перевозками или воздушными перевозками
Journalists have to keep exclusively to the government position, and only specially instructed journalists have the right to publish on this theme in the media. Журналисты должны строго придерживаться позиции правительства, и право касаться этой темы в средствах массовой информации предоставлено только журналистам, получившим специальные инструкции.
I won't publicly endorse a product unless I use it exclusively and I really believe in it. Я не стану открыто рекомендовать продукт, если только сам им не пользуюсь и не верю в него.
The State party tries to show that the interference is limited in three ways: it occurs exclusively in public schools; it affects only pupils aged between 6 and 18; and it is restricted to symbols which manifest a religious affiliation in a conspicuous manner. Государство-участник пытается показать, что вмешательство ограничено в трех отношениях: оно имеет место исключительно в государственных школах; оно применяется только к учащимся в возрасте от 6 до 18 лет; и оно ограничено символикой, которая явно демонстрирует религиозную принадлежность.
A review of the major types of data sources yielding statistics on international migration flows reveals that some data sources focus exclusively on the international flows of foreigners while others deal exclusively with the international movements of citizens, thus supporting the use of citizenship as an organizing variable. Анализ основных видов источников статистических данных по международным миграционным потокам показывает, что некоторые источники данных сосредоточиваются исключительно на международных потоках иностранцев, тогда как другие охватывают только данные о международных передвижениях граждан данной страны, что подтверждает целесообразность использования понятия "гражданство" в качестве организующей переменной.
These interactions are not exclusively originating in the high-income countries; middle-income countries are actively investing in research centres in the high-income countries and in other middle-income countries. Инициаторами такого взаимодействия выступают не только страны с высоким уровнем доходов; страны со среднем уровнем доходов активно инвестируют в деятельность научно-исследовательских центров в странах с высоким уровнем доходов и других странах со среднем уровнем доходов.
Climate change might have different implications for ports with cargo handling and warehousing functions compared to those providing exclusively pilotage, navigation and dredging services, or for cruise and passenger ports or for leisure marinas. Изменение климата может иметь разные последствия для портов, выполняющих погрузочно-разгрузочные и складские функции, портов, обеспечивающих только лоцманскую проводку, навигационное обслуживание и дноуглубительные работы, или круизных и пассажирских портов и яхтенных причалов.
(b) This dual aspect of the right to food security arises from the fact that the development of agricultural activity does not depend exclusively and directly on activity in rural areas but is equally dependent on agro-industrial and commercial activity and on consumer behaviour. Ь) Такой двоякий характер права на агропродовольственную безопасность обусловлен тем, что развитие сельского хозяйства зависит не только от деятельности, ведущейся непосредственно в сельской местности, но и в равной степени определяется агропромышленной деятельностью, состоянием и конъюнктурой рынка, а также поведением потребителей.
Countries in other regions provided data exclusively on agricultural areas, while others delivered information on just three land cover types relating to forests, no forests and other land. Страны других регионов представили данные только по сельскохозяйственным районам, в то время как другие страны предоставили информацию лишь по трем видам земного покрова, которым соответствуют леса, безлесье и другие земли.
One approach suggested was to indicate in the introduction to the Notes that the guidance set out in the Notes applied exclusively to international commercial arbitration, and not to investment arbitration. Один из предложенных подходов заключался в том, чтобы указать во введении к Комментариям, что приводимые в них рекомендации относятся только к международному коммерческому арбитражу и не касаются арбитража по инвестиционным спорам.
In the Democratic Republic of the Congo, the High Council of the Judiciary, which is the sole management body of the judiciary, is made up exclusively of judges. В ДРК в Высший совет магистратуры, являющийся органом управления судебной властью, входят только судьи.
The loss of only one parent precludes foster care since the text confines foster care exclusively to double orphans. Потеря только одного из родителей исключает передачу в семейный приют, так как этот документ предусматривает передачу на воспитание только детей, являющихся двойными сиротами.
Changing people's mentality and inherited social and cultural traditions; not restricting economic and social benefits exclusively to men (an example being social security benefits); изменение менталитета людей и унаследованных социально-культурных традиций; не ограничивая получение экономических и социальных выгод только для мужчин (примером чего являются пособия по социальному обеспечению);
The complete test report, which would contain exclusively the result of the type tests conducted by official testing stations, in particular confidential information of use to the manufacturer. полным протоколом испытания, в котором будут содержаться только результаты испытаний типа, проведенные официальными испытательными станциями, в частности конфиденциальная информация, имеющая отношение к изготовителю.
In this regard, we support the strengthening of the Mediation Support Office of the Department of Political Affairs, as that Office will provide much-needed technical support for regional efforts, in particular, but of course not exclusively, on the African continent. В этой связи мы поддерживаем идею укрепления деятельности Группы поддержки посредничества Департамента по политическим вопросам, поскольку эта Группа может обеспечить весьма необходимую техническую поддержку региональным усилиям, в частности, на африканском континенте, но, безусловно, не только на этом континенте.
Specifically, Statistics Canada wanted to ensure that there was no possibility, or a possible perception, that Canadians' census information could go to anyone other than Statistics Canada, and that the digital certificates were not "generic" but used exclusively for the census. Конкретно, Статистическое управление Канады хотело исключить возможность попадания переписных данных канадцев кому-либо еще кроме Статистического управления Канады или даже подозрений о возможности этого, а также обеспечить то, чтобы цифровые подтверждения были не "универсальными", а использовались только для переписи.
We believe that if we are to deal exclusively with the issue of continuing to improve the working methods, that would be detrimental to the issue of expansion of the Security Council's membership. Мы считаем, что если мы будем заниматься только вопросом дальнейшего совершенствования методов работы, это нанесет ущерб вопросу о расширении членского состава Совета Безопасности.
The places and regions where these workers and their dependants live are freely chosen, since they are not obliged or forced to live in a site specially or exclusively reserved for them. Работники и их семьи свободны в выборе места и района проживания; они не обязаны и тем более их не вынуждают жить в определенном месте, специально отведенном только для данных работников.
The scope of the legislation applies to agency cases exclusively, however, and it may be beneficial to consider broader legislation to meet the scope of the United Nations Convention against Corruption. Однако действие этого закона распространяется только на дела о посредничестве, и, возможно, было бы целесообразно рассмотреть вопрос о расширении сферы охвата законодательства, с тем чтобы она соответствовала сфере охвата Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции.
In the present case, it is alleged that Tagi al-Maidan was arrested without a warrant, not notified of the charges against him, denied access to a lawyer and convicted exclusively on the basis of confessions obtained under torture. В данном деле утверждается, что г-н аль-Майдан был арестован без ордера на арест, что он не был уведомлен о предъявляемых ему обвинениях, был лишен доступа к адвокату и осужден исключительно только на основе признательных показаний, полученных с помощью пыток.