Примеры в контексте "Exclusively - Только"

Примеры: Exclusively - Только
Furthermore, given the structural needs for additional migrants in industrialized countries, which are associated to their economic, demographic and social trends, filling such needs exclusively with temporary migrants may turn out to be problematic. Кроме того, учитывая структурные потребности в новых мигрантах в промышленно развитых странах, связанные с отмечающимися в них экономическими, демографическими и социальными тенденциями, удовлетворение таких потребностей только за счет временных мигрантов может оказаться проблематичным.
Nevertheless, several countries supported the recommendation by the Technology and Economic Assessment Panel to grant critical-use exemptions exclusively on a yearly basis, in order to create an incentive for Parties to develop and apply alternatives more quickly. Тем не менее ряд стран поддержал рекомендацию Группы по техническому обзору и экономической оценке относительно предоставления исключений в отношении важнейших видов применения только на годовой основе с целью стимулирования Сторон к ускоренной разработке и внедрению альтернатив.
Raw materials for the manufacture of weapons are disposed of under close supervision and are exported and imported exclusively through the State, with the approval of the sovereign authorities. Сырьевые материалы, идущие на изготовление оружия, реализуются под строгим контролем, и их экспорт и импорт осуществляется только через государственные структуры с одобрения органов власти.
Finally, monitoring and warning systems should be designed with the intent of serving to alert at-risk populations about all major hazards in their area, and not exclusively about tsunamis and earthquakes. И наконец, следует подчеркнуть, что системы наблюдения и предупреждения должны быть разработаны таким образом, чтобы оповещать население подверженных стихийным бедствиям районов обо всех серьезных опасностях, а не только о цунами или землетрясениях.
The first training course in this series took place during 2004 for staff members of the United Nations Development Programme (UNDP), the Centre and the Department for Disarmament Affairs, exclusively. Первые учебные курсы из этой серии были организованы в 2004 году, но только для сотрудников Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), Центра и Департамента по вопросам разоружения.
Noting that such practices are not exclusively based on specific traditions or cultures, but are also an expression of violence against women and girls, отмечая, что эти виды практики основываются не только на конкретных традициях или культурных ценностях, а являются также выражением насилия в отношении женщин и девочек,
People who had only been informally educated would be excluded from participating in meetings such as the Social Forum if education was understood exclusively as formal education. Люди, получившие только неформальное образование, рискуют быть исключенными из таких встреч, как Социальный форум, если понимать образование только как формальное образование.
5.5 The pensions granted by Spain to its emigrants are its exclusive concern, with funding that is exclusively Spanish, and in accordance with Spanish legislation. 5.5 Пенсии, которые Испания предоставляет эмигрантам, находятся исключительно в ее компетенции, выплачиваются только из испанских фондов и в соответствии с испанским законодательством.
Mr. Kadiri (Morocco) said that according to the terms of his mandate, the Special Rapporteur must report exclusively to the General Assembly and the Commission on Human Rights. Г-н Кадири (Марокко) говорит, что в соответствии со своим мандатом Специальный докладчик должен представлять доклад только Генеральной Ассамблее и Комиссии по правам человека.
He emphasized that his Government's policy in discussing or voting on the theme in the Plenary would be guided exclusively by what would help, not harm, a peaceful resolution of the long-running conflicts in question. Оратор подчеркивает, что его правительство при обсуждении или голосовании этого вопроса на пленарном заседании будет руководствоваться только тем, какую пользу, а не вред может принести мирному урегулированию рассматриваемых затяжных конфликтов то или иное решение.
In its judgement, the Appeal Court notes that the author "partially confessed, limiting his confession exclusively to the possession of the confiscated quantities". В своем решении Апелляционный суд отмечает, что автор "сделал частичное признание, признав себя виновным только в хранении конфискованного у него количества наркотиков".
Our efforts to usher in a new era of peace and coexistence in the Middle East will be forever hindered if we focus exclusively on the pain and misery of the past. Наши усилия по вступлению в эру мира и сосуществования на Ближнем Востоке будут всегда блокироваться, если мы будем концентрироваться только на страданиях и лишениях прошлого.
Teaching materials, monographs and scientific research had been developed, and a broad variety of publications were available in many languages, including legal journals devoted exclusively to human rights issues. Были разработаны учебные материалы, монографии и научные исследования, выпускается большое число публикаций на многих языках, включая юридические журналы, посвященные только вопросам прав человека.
But let us keep in mind that the struggle against terrorism cannot rely exclusively on the effectiveness of self-defence measures or on the use of military force by individual countries. Однако не будем упускать из виду, что борьба с терроризмом не может зависеть только от эффективности мер самообороны или использования военной силы отдельными странами.
While migration is not a new phenomenon, it has become a global one, both across and within regions and not exclusively in a South to North direction: 40 per cent of migrants are in developing countries. Хотя миграция - не новое явление, она стала явлением глобальным и происходит как внутри, так и между регионами и не только в направлении Юг-Север: 40 процентов мигрантов находятся в развивающихся странах.
Recent experience had only reinforced the view that the current NPT meetings format did not serve the needs of its parties and that its exclusively preparatory focus was too narrow. Опыт последнего времени только подтверждает сложившееся мнение, что нынешний формат совещаний по ДНЯО не отвечает потребностям его участников и что его акцент исключительно на вопросах подготовки придает совещаниям излишне узконаправленный характер.
A State party can derogate some of its rights only by law and to the extent of conformity with law, and exclusively with a view to the general well-being in a democratic society. Государство-участник может устанавливать ограничения таких прав только на основе закона и в соответствии с законом, а также исключительно с целью обеспечения общего благополучия в демократическом обществе.
In contrast to the practice of most nursing mothers in the subregion, exclusive breastfeeding is not widespread and information received indicates that only 50 per cent of children were exclusively breastfed up to two months of age. В отличие от существующей в субрегионе практики, когда матери в большинстве случаев сами кормят детей, грудное вскармливание не имеет в стране широкого распространения, и полученная информация свидетельствует о том, что только 50% детей находились исключительно на грудном вскармливании до двухмесячного возраста.
For example, does immunity derive only from a functional necessity, i.e. is it linked exclusively with the functions performed by the State officials? Например, проистекает ли иммунитет только из функциональной необходимости, т.е. связан ли он исключительно с функциями, которые осуществляют должностные лица государства?
If the request does not exclusively concern a pure tax offence, and there is therefore a connection with a crime covered by the conventions, the conventions are applied fully. Если просьба не касается исключительно правонарушений, связанных только с налогами, и следовательно существует какая-либо связь с преступлением, подпадающим под действие конвенций, эти конвенции применяются в полном объеме.
He stressed once again that there would be no deterioration of service because of a limit on hard copies, and that no delegation would be obliged to obtain documents exclusively by electronic means. Оратор вновь подчеркивает, что это не приведет к ухудшению обслуживания по причине ограниченного числа печатных экземпляров и что ни одной из делегаций не потребуется получать документы только при помощи электронных средств.
We should agree, because this matter does not relate exclusively to Libya. Libya has survived a unilateral economic embargo, and continues to do so. Мы вынуждены согласиться, поскольку этот вопрос касается не только Ливии. Ливия выдержала введенное в одностороннем порядке экономическое эмбарго и продолжает преодолевать его последствия.
As part of the new agreement, Colmac will distribute Aircoil evaporators along with its existing line of standard and custom industrial refrigeration evaporators and air - cooled condensers exclusively through the BAC representative network in the USA, Canada, and Mexico. Договор подразумевает, что Colmac будет распространять испарители Aircoil вместе с уже существующей линией стандартных и обычных промышленных холодильных испарителей и конденсаторов с воздушным охлаждением только через сеть представителей BAC в США, Канаде и Мексике.
Prior to this Kirby was also in a short educational video that was released exclusively in Japan in 1994, designed to teach Kanji to young children. До аниме Кирби появлялся в короткометражном учебном видеофильме, который выпущен только в Японии в 1993 и предназначался для обучения кандзи маленьких детей.
The Lunar: The Silver Star Original Soundtrack was released exclusively in Japan by Toshiba-EMI Records on April 22, 1992, two months before the actual release of the game. Саундтрек Lunar: The Silver Star Original Soundtrack был выпущен только в Японии лейблом Toshiba EMI за два месяца до релиза самой игры 22 апреля 1992 года.