The Royal Grand Hotel and Golf exclusively offers its guests the possibility to take advantage of the outdoor heated swimming pool. |
только для своих гостей Grand Hotel «Royal e Golf» предоставляет возможность пользоваться внешним бассейном с подогревом. |
Originally launched in 2010 exclusively for Italian students, it became an international website in mid-2012 by opening to worldwide students. |
Была запущена в 2010 году только для Италии, но в середине 2012 года стала интернациональной и открытой для студентов со всего света. |
NAVATEL a.s. conducts business exclusively in the hotel and travel industry, following up on the tradition of the activities of NAVATYP a.s. in this field. |
Компания NAVATEL a.s. занимается только гостиничным бизнесом и туризмом и продолжает традиции деятельности компании NAVATYP a.s. в этой сфере. |
Despite its title, the grandfather paradox does not exclusively regard the contradiction of killing one's own grandfather to prevent one's birth. |
Несмотря на название, парадокс убитого дедушки рассматривает не только невозможность собственного рождения. |
The fundamental assumptions of the report were sound in that an international development financing system should capture and incentivize support for development from a variety of sources rather than exclusively from ODA. |
В докладе заложены прочные основополагающие принципы, которые заключаются в том, что система финансирования международного развития должна также отражать и стимулировать общую поддержку деятельности в целях развития из различных источников, а не только по линии ОПР. |
Army Men: Operation Green is a top-down shooter video game developed by Pocket Studios and published by The 3DO Company exclusively for the Game Boy Advance. |
Агму Men: Operation Green - видеоигра, разработанная Pocket Studios и изданная The 3DO Company только для Game Boy Advance. |
Our growers are starting to sell exclusively to the clubs which means that we got to get in on this now. |
Наши производители начинают продавать только клубам, значит нам пора действовать! |
Consequently, the Supply Division had had no choice but to authorize the establishment of the new company which was to provide the workforce exclusively to UNICEF. |
В результате этого Отделу снабжения не оставалось ничего другого, как пойти на заключение соглашения с новой компанией, которая выделяла рабочих только для ЮНИСЕФ. |
However, a number of foreign administrations inquired about the telephone code for subscribers in Krajina as of 1 October 1993 since the Belgrade international switching centre was exclusively in charge of the links with this territory. |
Некоторые иностранные администрации интересовались, какой будет действовать телефонный код с 1 октября 1993 года для подписчиков Краины, поскольку вся связь с этой территорией осуществляется только через белградский международный коммутатор. |
Therefore, the focus of the international community should not be exclusively on the area of commodity price risk management, but should also encompass structural measures to improve the functioning of those markets which currently operated in an unsatisfactory manner. |
В связи с этим международному сообществу следует сосредоточить свое внимание не только на управлении ценовыми рисками в секторе сырьевых товаров, но и на структурных мерах для улучшения функционирования тех рынков, которые в настоящее время развиваются неудовлетворительно. |
This is the start of so dreamed "New Age": the moment where each human being recognizes that its happiness exclusively depends only e on he himself, of it and its thoughts (desires). |
Это будет старт поэтому мечтанное «новое время»: момент где каждое людское существование узнает что свое счастье исключительн зависит только ё дальше он себя, его и своих мыслей (желаний). |
An additional problem is that ENCODE is not a unique name dedicated to the ENCODE project exclusively, so the word 'encode' comes up in many genetics and genomics literature. |
Дополнительной проблемой стало то, что ENCODE не является уникальным названием, относящимся только к проекту ENCODE, поэтому слово 'encode' (кодировать) всплывает в большом количестве литературы по генетике и исследованию генома. |
As well as telling their story through archival footage, Paul McCartney, George Harrison and Ringo Starr appear in interview segments recorded exclusively for the series; John Lennon appears only in historic archival footage. |
Так же, как архивные видеоматериалы рассказывают их историю, её дополняют фрагменты интервью, данных Полом Маккартни, Ринго Старром и Джорджем Харрисоном специально для этого сериала; Джон Леннон появляется только на исторических архивных кадрах. |
AFP versions 3.0 and greater rely exclusively on TCP/IP (port 548 or 427) for establishing communication, supporting AppleTalk only as a service discovery protocol. |
AFP версий 3 и более поздние используют исключительно TCP/IP (номера портов 548 или 427) для передачи данных и поддерживают AppleTalk только в качестве протокола обнаружения. |
Another representative said that his delegation was in favour of authorizing only the quantities recommended for critical uses by the Panel and that the substance should be sourced exclusively from existing stocks. |
Другой представитель заявил, что его делегация выступает за то, чтобы утвердить только те объемы, которые были рекомендованы Группой для важнейших видов применения, и чтобы эти объемы покрывались исключительно за счет имеющихся запасов. |
Therefore, it was only right that the cost of applying those sanctions should be shared equally by all Member States and not be borne exclusively by a few States that happened to be neighbours or major trading partners of the target State. |
Поэтому совершенно справедливо, что расходы по применению этих санкций должны в одинаковой степени делиться между всеми государствами-членами, а не только лишь некоторыми государствами, являющимися соседями или основными торговыми партнерами страны, против которой эти санкции направлены. |
The cost involved in their application should therefore be borne equitably by all Member States and not exclusively by the few who had the misfortune to be neighbours or major economic partners of the target country. |
Издержки их применения должны в справедливой пропорции покрываться всеми государствами-членами, а не только теми несколькими государствами, которые имеют несчастье быть соседями или основными экономическими партнерами страны, ставшей объектом санкций. |
A restricted concept of environment limits harm to the environment exclusively to natural resources, such as air, soil, water, fauna and flora, and their interactions. |
Ограниченная концепция "окружающей среды" включает в понятие экологического ущерба только природные ресурсы такие, как воздух, земля, вода, фауна и флора, а также взаимодействие между ними. |
With the Yugoslav Red Cross exclusively determining the destination of the goods to limited agencies in the "Republika Srpska", any commercial link that might have existed in the past between supplier and recipient will be much more difficult to sustain. |
Поскольку только югославский Красный Крест определяет окончательное назначение предметов помощи, доставляемых учреждениям в "Сербской Республике", поддерживать какие бы то ни было коммерческие связи, которые могли существовать в прошлом между поставщиком и получателем, будет гораздо сложнее. |
The country team seminars immediately followed the national workshops and were organized exclusively for the country teams. |
ЗЗ. Сразу после завершения национальных рабочих совещаний проводились семинары национальных групп, которые организовывались только для лиц, входящих в их состав. |
These regulations are based on U.S. and state constitutional requirements, and, with the exception of rules dealing exclusively with staff or security issues, are generally available to inmates through inmate libraries. |
Эти инструкции основаны на конституционных требованиях государства и штатов, и с этими инструкциями, исключая правила, касающиеся только персонала и вопросов безопасности, заключенные могут, как правило, ознакомиться в тюремных библиотеках. |
We believe, as we have previously stated, that this will imply the need for agreed criteria, not exclusively of a technical nature, to be provided to the secretariat related to the assessment of data received. |
Как мы ранее заявляли, мы считаем, что это будет предполагать необходимость установления для секретариата согласованных критериев, причем не только технического характера, в отношении оценки получаемых данных. |
In order to enhance household food security in the SADC region, this information will not be linked exclusively to early warning activities, but will also be generated for the design of longer-term policies, in addition to emergency interventions. |
В целях повышения продовольственной безопасности домашних хозяйств в регионе САДК эта информация будет предназначена не только для мероприятий в области раннего оповещения, но и для использования в рамках разработки в дополнение к чрезвычайным мерам более долгосрочной политики. |
It is important to note that overall regional economic growth derived largely from internal demand and not exclusively from external demand, as it has in recent years. |
Важно отметить, что общий рост экономики в регионе был вызван в значительной степени внутренним, а не только внешним спросом, как в предыдущие годы. |
As currently worded, paragraph (2) seemed to require such notice in every case or to provide a right to notice exclusively to foreign creditors. |
В своей нынешней формулировке пункт 2, как представляется, требует такого уведомления во всех случаях или предоставляет право на получение уведомления только иностранным кредиторам. |