By the same token, the preamble to the Convention is clear that the achievements of chemistry are to be used solely and exclusively for the benefit of humankind. |
Кроме того, в преамбуле к Конвенции недвусмысленно отмечается, что достижения в области химии должны использоваться только и исключительно на благо человечества. |
My delegation has in the past stated its position not only on PAROS but also on the importance of using outer space exclusively for peaceful purposes. |
Моя делегация уже излагала свою позицию в прошлом, и не только относительно ПГВКП, но и относительно важности использования космического пространства исключительно в мирных целях. |
As you will see from the very brief video presentation that follows, these reports concern all the themes of the Conference, not merely the ones which so much of the world's media have chosen to focus upon exclusively. |
Как вы увидите из очень короткой видеоленты, которая будет показана, в этих сообщениях затрагиваются все проблемные темы конференции, а не только те из них, на которых почти исключительно решили сосредоточить свое внимание очень многие мировые средства массовой информации. |
We need a new approach that is not based exclusively on written reports, letters or formal replies, and we hope that the new Preliminary Implementation Assessment procedure will give the entire membership the opportunity to start an informal dialogue. |
Нам необходим новый подход, который основывался бы не только на одних бумажных отчетах, письмах и формальных ответах, и мы надеемся, что новая процедура предварительной оценки осуществления даст всем членам возможность начать такой неформальный диалог. |
If the provision was read as applying only to contracts concluded exclusively by means of data messages, it might cause an undesirable limitation in the field of application of the draft convention. |
Если это положение толковать как применяющееся только к договорам, заключенным исключительно с помощью сообщений данных, то это может вызвать нежелательное ограничение сферы применения проекта конвенции. |
It is concerned that entrenched stereotypical attitudes to women in society and the idea of an exclusively male head of household encourage segregation in employment and a denial of the economic contribution of women. |
Он озабочен тем, что глубоко укоренившиеся стереотипные представления о женщинах и широко распространенная в обществе точка зрения, согласно которой главой семьи должен быть только мужчина, поощряют сегрегацию в сфере занятости и игнорирование экономического вклада женщин. |
As we are well aware, threats to world peace are no longer exclusively found in military conflict between opposing countries, where the enemy is recognized and a state of war formally declared. |
Как нам всем известно, источником угроз миру во всем мире сегодня являются не только военные конфликты между странами, в рамках которых враг четко определен и официально объявляется состояние войны. |
Mr. Claude Jorda, who is of exclusively French nationality, is a candidate under list A, referred to in article 36, paragraph 5, of the Rome Statute. |
Будучи только гражданином Франции, г-н Клод Жорда является кандидатом по списку А, предусмотренным в пункте 5 статьи 36 Римского статута. |
The liable State organ or official can be sued exclusively by the State in cases of intention or serious negligence, according to the Greek Civil Servants' Code (Law 2683/1999, art. 38). |
Дело против должностного лица или государственного органа может быть возбуждено только государством в случаях преднамеренных действий или серьезной халатности, согласно греческому Кодексу гражданской службы (закон 2683/1999, статья 38). |
(b) Compulsory military service prescribed by the law as exclusively for men; |
Ь) воинской повинности, которую по закону обязаны отбывать только мужчины; |
The report which the Special Rapporteur will submit to the Commission at its next session will be exclusively as complete a presentation as possible of the practice of States in respect of unilateral acts. |
Доклад, который Специальный докладчик представит Комиссии на ее следующей сессии, должен представлять собой только максимально полное изложение практики государств в области односторонних актов. |
In Bolivia, UNFPA is carrying out an innovative project to provide literacy training to the indigenous population (mostly, but not exclusively, women) in Quechua and Spanish. |
В Боливии ЮНФПА реализует новаторский проект обучения местного населения (в основном, но не только женщин) грамоте на языке кетчуа и испанском языке. |
The Sudanese delegation had used the term "abduction" exclusively and had never used the term "enslavement", contrary to the wording of paragraph 12. |
Однако делегация Судана использовала только термин "похищение" и ни разу не упоминала о "рабстве" в противоположность тому, что говорится сейчас в тексте пункта 12. |
We believe that nuclear cooperation should be provided exclusively to NPT States parties, as that will serve as an incentive for States that have renounced their nuclear option. |
Мы считаем, что сотрудничество в ядерной области должно осуществляться только с государствами-участниками ДНЯО, поскольку это будет являться стимулом для государств, отказавшихся от ядерной альтернативы. |
It follows that one cannot consider an increase in their number without automatically referring to the narrow definition in the Charter, which speaks exclusively of an individual status - and not of a membership - endowed with veto power. |
Из него следует невозможность рассмотрения вопроса об увеличении их числа без автоматической ссылки на узкое определение в Уставе, где речь идет только о статусе отдельных государств - а не о членстве, - которым дается право вето. |
The Code of Criminal Procedure also modifies the functions of the Public Prosecutor's office, specifying in article 62 that investigation in all offences is exclusively a matter for that office. |
Кроме того, в новом Уголовно-процессуальном кодексе изменены функции судебной прокуратуры: в его статье 62 предусмотрено, что следствие по всем делам производится только прокуратурой. |
As mentioned earlier, non-governmental organizations played a vital role, since the agenda for the protection of children affected by armed conflict could not remain exclusively the responsibility of the intergovernmental system and of Governments. |
Как уже указывалось, неправительственные организации играют важнейшую роль в этом вопросе, поскольку защита детей - жертв вооруженных конфликтов не может быть предметом заботы только правительств и межправительственной системы. |
Peace, in our view, cannot be one-sided, nor can its benefits accrue exclusively on one side. |
Мы считаем, что мир не может быть односторонним, равно как и не может извлекать из него выгоды только одна сторона. |
It deals exclusively with how the United Nations can improve its performance, once a decision has been made to undertake a specific operation or activity. (c) Peacekeeping is the responsibility of all Member States, first and foremost, the members of the Security Council. |
Он посвящен исключительно тому, как Организация Объединенных Наций может улучшить свою деятельность, как только принимается решение о проведении какой-то конкретной операции или какого-то конкретного мероприятия; с) поддержание мира - это обязанность всех государств-членов, и прежде всего членов Совета Безопасности. |
An inland carrier is a maritime performing party only if it performs or undertakes to perform its services exclusively within a port area. "Shipper" means a person that enters into a contract of carriage with a carrier. |
Сухопутный перевозчик является морской исполняющей стороной только в том случае, если он исполняет или обязуется исполнить свои услуги исключительно в районе порта. "Грузоотправитель" означает лицо, которое заключает договор перевозки с перевозчиком. |
As proposed by the Secretary-General in his report, delegations had agreed that judges should be removable only by the General Assembly, and exclusively on grounds of proven misconduct or incapacity. |
Как и предлагает Генеральный секретарь в своем докладе, делегации согласились с тем, что судьи должны отстраняться только Генеральной Ассамблеей и исключительно на основаниях доказанного проступка или недееспособности. |
It is only the International Convention of 1990 which does not restrict itself exclusively to references to migrant workers but also includes members of their families. |
Только в случае Международной конвенции 1990 года соответствующие нормы распространяются не на одних лишь трудящихся-мигрантов, но и на членов их семей. |
Second, some delegations proposed the insertion, in subparagraph (b), of the word "solely", or "exclusively", before the words "on disability". |
Во-вторых, некоторые делегации предложили включить в подпункт (Ь) перед словом «инвалидностью» слово «только» или «исключительно». |
In Ituri district and the Kivus, there are rarely more than one or two comptoirs exporting through official channels, and those who choose to do so exclusively cannot compete. |
В округе Итури и в Киву найдется не более одной-двух торговых фирм, экспортирующих через официальные каналы, а те, кто решает поступать только таким образом, не могут выстоять в конкуренции. |
The Principal Working Party had an exchange of views on the possibility to limit in future the report to be read at the end of its sessions exclusively by decisions only (of 2 to 3 pages in total). |
Основная рабочая группа провела обмен мнениями о возможности ограничения в будущем чтения докладов в конце ее сессий путем зачитывания только текста решений (в целом 2-3 страницы). |