China believed that the task of publicizing the United Nations should not rest exclusively with the Department of Public Information, but that other United Nations bodies should also enhance their information activities and work to enhance the positive image of the United Nations. |
Китай считает, что задача освещения работы Организации Объединенных Наций не должна ложиться только на Департамент общественной информации; другие органы Организации Объединенных Наций также должны расширять свою информационную деятельность и работать на повышение престижа Организации Объединенных Наций. |
Reserve the titles of "Messenger of Peace" and "Special Envoy" exclusively for nominations by the Secretary-General and avoid the use of any similar title to preserve its exceptional character. |
Ь) использовать названия "Посланник мира" и "Специальный посланник" только в отношении лиц, назначаемых лично Генеральным секретарем, а также в целях сохранения их исключительного характера избегать использования любого подобного названия; |
Ensure the independence of the courts with respect to the legislature and the executive or any other forms of subordination, guaranteeing that courts are guided exclusively by the Constitution and other legislation; |
обеспечение независимости судов от законодательной и исполнительной власти или любой иной формы подчиненности с гарантией того, что работа судов определяется только Конституцией и другими законами; |
How come when something is my fault, it's mine exclusively, but when it's your fault, we share it equally? |
Почему, когда я в чем-то виноват, вина только моя, но когда ты в чем-то виноват, вина наша общая. |
With this as inspiration, and reflecting on the fact that for most of our urban lives our time is spent inside, wearing shoes meant for outside - Camper created Wabi, a shoe exclusively for inside! |
С таким воодушевлением и отражая тот факт, что в основном городская жизнь нашего времени проводится внутри помещений, когда обувь используется только на улице, Кампер создала Wabi, эксклюзивную обувь для помещений! |
Requests the monitoring mechanism to provide the Committee within 60 days of the adoption of this resolution with a detailed action plan for its future work, in particular, but not exclusively, on sanctions on UNITA diamonds, violations of arms sanctions, and on UNITA finances; |
просит механизм наблюдения представить Комитету в течение 60 дней после принятия настоящей резолюции подробный план своей будущей работы, касающийся, в частности, но не только, санкций против УНИТА в отношении алмазов, нарушений запрета на поставки оружия и финансовых средств УНИТА; |
The Chairperson proposed the following new wording for the second sentence in paragraph 16: "The summary, without prejudice to national positions of Member States, is exclusively the responsibility of the Chairperson of the Biennial Meeting and does not cover all issues discussed." |
Председатель предлагает изложить второе предложение пункта 16 доклада в следующей новой редакции: "Ответственность за это резюме, подготовленное без ущерба для национальных позиций государств-членов, несет только Председатель Совещания, причем в нем охвачены не все обсуждавшиеся вопросы". |
With regard to enterprises not exclusively engaged in shipping, inland waterways transport or air transport, the Commentary on Article 8, paragraph 2, of the OECD Model Convention observes: |
Относительно предприятий, занимающихся не только морскими перевозками, внутренними водными перевозками или воздушными перевозками, в комментарии к пункту 2 статьи 8 Типовой конвенции ОЭСР отмечается: |
"Transboundary impact" means any impact, not exclusively of a global nature, within an area under the jurisdiction of a Party caused by a proposed activity the physical origin of which is situated wholly or in part within the area under the jurisdiction of another Party; |
"трансграничное воздействие" означает любое воздействие, не только глобального характера, в районе, находящемся под юрисдикцией той или иной Стороны, вызываемое планируемой деятельностью, физический источник которой расположен полностью или частично в пределах района, подпадающего под юрисдикцию другой Стороны; |
Exclusively in this issue of BRAVO you'll find a report on how t.A.T.u. shot their latest video "220" in Los Angeles. |
Только в этом номере BRAVO - эксклюзивный репортаж из Лос-Анджелеса, со съемок видео «220»... |
Developing and implementing military-political policies and military-economic programmes, and providing the armed forces with the necessary amount of arms, military equipment and materiel, food, financial and other material resources exclusively for defensive purposes; |
разработку и осуществление военно-технической политики, военно-экономических мероприятий и обеспечение Вооруженных Сил вооружением, военной техникой, военно-техническим имуществом, продовольствием, финансовыми и другими материальными ресурсами в необходимом объеме исключительно только для оборонительных целей; |
The Government must await the comments of the self-government authorities before the Government bills are presented; the comments include provisions that exclusively apply to Greenland or are of particular importance to Greenland. |
Правительству следует представлять такие законопроекты в парламент только после получения замечаний от властей автономии; такие замечания будут касаться положений, которые применяются исключительно к Гренландии или которые имеют для нее особо важное значение. |
a The trust funds and earmarked contributions shown pertain exclusively to UNEP and exclude those funds pertaining to multilateral environmental agreements administered by UNEP and funds provided by GEF. |
а Показаны только те целевые фонды и обусловленные взносы, которые исключительно касаются ЮНЕП, без включения средств, относящихся к многосторонним природоохранным соглашениям, находящимся под управлением ЮНЕП, и средств, предоставляемых по линии ФГОС. |
He identified some of the causes of the current food crisis and two risks the international community is running in its reaction to the causes and the crisis: a focus on levels of prices exclusively, and a focus solely on overall levels of production in agriculture. |
Он назвал несколько причин нынешнего продовольственного кризиса и две потенциальные опасности, которые подстерегают международное сообщество в его усилиях по устранению причин этого кризиса: уделение основного внимания исключительно уровням цен и только общим уровням производства в сельском хозяйстве. |
If eligibility for benefit under the Austrian pension insurance scheme exists only through application of paragraph (1), the competent Austrian pension insurance institution shall determine the benefit exclusively on the basis of the Austrian insurance periods and also taking into account the following provisions: |
В случае, если право на пособие по австрийской системе пенсионного страхования возникает только на основе применения пункта 1, компетентное австрийское учреждение пенсионного страхования определяет пособие исключительно на основе периодов страхования, установленных в Австрии, принимая также во внимание следующие положения: |
Exclusively, the Constitution of Albania recognises the principle of positive discrimination, provided for in the first paragraph of its Article 54 with the following content: 1. |
Только в Конституции Албании среди всех законодательных актов признается принцип позитивной дискриминации, который отражен в первом пункте статьи 54 следующим образом: 1. |
I'm yours exclusively. |
Я не могу быть только их. |
Not exclusively the Mail, no. |
И не только туда! |
Fashion is exclusively my realm. |
Мода - это только моя сфера. |
Be exclusively of Senegalese nationality, |
иметь только гражданство Сенегала, |
They lived exclusively in sheep. |
Они живут только на овцах. |
The version produced in Canada (sold under the Christie's brand) includes coconut oil and is sold exclusively in that region. |
Канадский вариант включает кокосовое масло и продаётся только в этом регионе. |
We exclusively use wood in its natural state which is not treated with chemicals. |
Нами используется только естественное, химически не обработанное дерево. |
Any usage of the Website information shall be allowed exclusively subject to permission of the Website Owner. |
Любое использование материалов Сайта допускается только с разрешения Владельца Сайта. |
In fact, the idea of programmable machines was exclusively kept alive by music for about 700 years. |
Сама идея программируемых механизмов существовала только в музыке на протяжении 700 лет. |