Moreover, hopes for mitigating or, indeed, overcoming the global economic crisis rest exclusively with the emerging economic powers, first and foremost China. |
Напротив, все надежды на облегчение или даже преодоление кризисной ситуации во всём мире оказались возложены на развивающиеся страны, только сейчас начинающие набирать экономическую силу - в первую очередь, на Китай. |
Mr. WALCH (Liechtenstein) said that the figures related exclusively to Liechtenstein residents. |
Г-н ВАЛХ (Лихтенштейн) говорит, что эти данные относятся только к тем лицам, кто проживает в Лихтенштейне на постоянной основе. |
A project for regulatory harmonization with GEP is now under review (see articles 4 and 7), with a view to establishing exclusively female positions. |
Подготовлен проект под названием "Гармонизация нормативной базы с применением гендерного подхода", который в настоящее время находится на рассмотрении (см. разделы, посвященные статьям 4 и 7) и предусматривает создание должностей, которые могут занимать только женщины. |
If we look exclusively at the proportion of the working population, the difference between males and females is 20, 14.3 and 10.1 percentage points. |
Если же мы возьмем только долю работающего населения, то динамика сокращения разрыва между мужчинами и женщинами будет выражаться следующими цифрами: 20, 14,3 и 10,1%. |
However, among the recipients of the Meret-Oppenhiem Prize, granted exclusively to artists over age 40, one finds 14 men and only 6 women. |
При этом, однако, в число лауреатов художественной премии Мерет Оппенгейм, которая вручается только лицам старше 40 лет, вошли 14 мужчин и лишь 6 женщин. |
It is surrounded exclusively by whispering springs, ringing of bells and quietness. The trip continues with the visit of "Casa Parinteasca" (the parents' house). |
Вокруг только звенящая тишина, которую нарушает только журчанье источников и ключей, да колокольный звон. |
Moreover, these migrants are no longer exclusively of rural origin, nor do they travel only to traditional areas in the US; they are, literally, everywhere. |
Более того, данные мигранты больше не представляют только сельские районы и не переселяются только в традиционные области США: они буквально повсюду. |
Modern kindergartens and pre-primary schools are still an exclusively urban phenomenon, and the children who attend them are no more than a tiny fraction of the total. |
Современные детские сады имеются только в городах и могут принять лишь ничтожно малую часть всех дошкольников. |
It is natural that it has fallen upon the European Union to be the motor of the development of Southeast Europe. But the implementation should not be exclusively dictated from Brussels. |
Понятно, что Европейскому Союзу суждено быть двигателем развития юго-восточной Европы, Но выполнение плана не должно диктоваться только из Брюсселя. |
The State establishes post-prison assistance institutions to enable former prisoners to reintegrate into society and encourages the establishment of autonomous prisons with an exclusively technical staff. |
Государство создает необходимые механизмы оказания помощи бывшим заключенным в деле их реинтеграции в общество и стремится к созданию автономной по своему характеру пенитенциарной системы, сотрудники которой выполняют только чисто технические функции. |
Of participants categorized as having synesthesia for music in this study, 75% reported concurrents exclusively when listening to notes being played. |
В данном исследовании среди участников категории «синестезия и музыка» 75 % испытуемых сообщили, что ощущают синестетическую реакцию, только когда слышат игру отдельными нотами. |
This company has a 300,000 acre concession in Lofa County where it fells only Niangon, and sells it exclusively to France through Interwood. |
Эта компания имеет концессию в графстве Лоффа площадью 300000 акров, где она занимается вырубкой только ниангона и продает его исключительно во Францию через компанию «Интервуд». |
Established on 1 January 2004, the Financing of Terrorism Division of the Federal Criminal Investigation Department is dedicated exclusively to combating such activities. |
Как только появляется конкретное указание на действия, запрещенные Уголовным кодексом, возбуждается процедура уголовного преследования, основанием для чего, в частности, может служить принадлежность к преступной организации. |
There is room only for the State and this State cannot be monopolized, exclusively possessed, surrendered or bargained away. |
Речь идет только о государстве, и это государство не может быть монополизировано, находиться в чьем-то эксклюзивном владении, подчинено чужой воле или отдано за бесценок. |
A Hobgoblin Minimate was released in late 2007 exclusively at select f.y.e., Suncoast, and Sam Goody stores in a 2-pack including a Scarlet Spider figure. |
Фигурка Хобгоблина в стиле Minimate была выпущена в конце 2007 года, в ограниченном количестве только в магазинах FYE, Suncoast и Sam Goody в двойной упаковке вместе с фигурой Алого Паука. |
Use of these files is exclusively reserved to duly authorized officials, who may draw on them solely for the needs of missions with which they have been entrusted. |
Так, пользоваться этими картотеками разрешается только назначенным должностным лицам в рамках их правовых полномочий и исключительно для выполнения возложенных на них задач. |
In fact, this particular genus was grown exclusively by a New York lumber supplier that provided wood for a variety of commercial products in the '40s and '50s. |
Фактически, данный вид выращивается только нью-йоркскими поставщиками пиломатериалов, что приводит нас к тому, что что это серийный продукт 40-х или 50-х годов. |
Their role had not yet been properly recognized in the partnerships that had been established between countries of origin and destination, which tended to focus exclusively on legal and security issues and to overlook the valuable contributions made by migrant workers. |
Эта роль еще не полностью признана в партнерских отношениях, устанавливающихся между странами происхождения и назначения, которые склонны уделять внимание только юридическим аспектам и вопросам безопасности, игнорируя ценный вклад трудящихся-мигрантов. |
I view the Prize as recognition of the IAEA's ceaseless efforts to ensure that nuclear energy is used exclusively for peaceful purposes and with a high level of safety and security. |
Я расцениваю эту премию как признание усилий МАГАТЭ по обеспечению того, чтобы атомная энергия использовалась только в мирных целях, а использование ее было максимально безопасным. |
Because this inquiry denies a neutral approach to the world of labour, it is against an approach exclusively looking for the extraction of useful information, or for the verification of certain facts. |
Потому что эта анкета отказывается от нейтрального подхода к миру труда, она противостоит подходу, который стремится извлечь только полезную информацию или удостоверить определенные факты. |
It is a re-release of The Ballads (without the song "All I Want for Christmas Is You"), and was released exclusively in the UK in time for Valentine's Day on February 8, 2010. |
The Ballads был переиздан под названием LoveSongs, без песни «All I Want for Christmas Is You», и выпущен только в Великобритании в День Святого Валентина 8 февраля 2010 года. |
All land and naval units are exclusively terrestrial, although most land units can be launched into space inside a cargo pod by a rail launcher in cities or via a space plane. |
Все наземные и водные единицы являются только земными, хотя большинство наземных могут быть запущены в космос в грузовых капсулах через рельсотроны или на космических самолётах. |
Panorama Cotton (パノラマコットン, Panoramakotton) is a 1994 rail shooter video game developed by Success and published by Sunsoft for the Sega Mega Drive exclusively in Japan on August 12, 1994. |
Panorama Cotton - видеоигра из серии Cotton, разработанная компанией Success эксклюзивно для игровой консоли Sega Mega Drive и выпущенная Sunsoft 12 августа 1994 года только в Японии. |
Some machines, like the Tandy 2000, were MS-DOS compatible but not IBM-compatible, so they could run software written exclusively for MS-DOS without dependence on the peripheral hardware of the IBM PC architecture. |
Некоторые компьютеры, например Tandy 2000, могли выполнять программное обеспечение, написанное только для MS-DOS, но не такое, где бы использовались особенности архитектуры IBM PC. |
In 2000 some territory of the national park was reassigned to the Rila Monastery and was recategorized as a nature park because by law all lands in national parks are exclusively state owned. |
В 2000 году он был выделен из территории национального парка, чтобы позволить Рильскому монастырю восстановить своё право на владение частью этих земель (национальными парками владеет только государство). |