She wondered whether equality officers were appointed exclusively in the private sector and whether they had access to the relevant information enabling them effectively to carry out their responsibilities. |
Оратор интересуется, назначаются ли сотрудники по вопросам равенства только в частном секторе и располагают ли они доступом к соответствующей информации, позволяющей им эффективно выполнять свои обязанности. |
Moreover, prosecutors and judges at all levels were obliged to devote themselves exclusively to their respective functions, with teaching being the only exception. |
Кроме того, прокуроры и судьи на всех уровнях обязаны заниматься только осуществлением своих соответствующих функций, за исключением преподавания. |
The choice regarding field visits is based on a number of factors and not exclusively upon the increasing violations of human rights reported in a given country. |
Выбор стран для посещения определяется целым рядом факторов, а не только увеличением числа нарушений прав человека, которые, по сообщениям, имеют место в какой-либо стране. |
Effective drug abuse prevention programmes rarely use one prevention strategy exclusively. |
В основе эффективных программ профилактики наркомании редко лежит только одна стратегия профилактики. |
Handwritten, typed or computer generated entries on the International Technical Inspection Certificate to be made exclusively by the competent authorities, shall be in Latin characters. |
Заполнение от руки, с помощью печатной машинки или компьютера позиций в Международном сертификате технического осмотра производится латинскими буквами только компетентными органами. |
Threats brought about by climate change do not loom over vulnerable States exclusively but are primarily threats to sustainable development. |
Опасности, вызванные изменением климата, несут угрозу не только уязвимым государствам, но, в первую очередь, устойчивому развитию. |
Also under platform one, the Special Unit for South-South Cooperation re-established the South-South focal point network to go beyond exclusively government representatives. |
В рамках платформы 1 Специальная группа по сотрудничеству Юг-Юг также охватила сетью центров по координации сотрудничества Юг-Юг не только представителей правительств. |
It was to be hoped that the Special Rapporteur and the General Assembly would focus their attention on extrajudicial, summary or arbitrary executions exclusively. |
В заключение выступающий отмечает, что Специальному докладчику и Генеральной Ассамблее следует сосредоточить свое внимание только на внесудебных, суммарных или произвольных казнях. |
Security can no longer be conceived in exclusively military terms or solely in terms of territorial defence. |
Безопасность больше не может рассматриваться исключительно лишь под военным углом зрения или под углом зрения только территориальной обороны. |
We believe that interaction between the United Nations and civil society does not exclusively fall within the purview of any of the principal organs in the Charter. |
Мы считаем, что взаимодействие Организации Объединенных Наций и гражданского общества не должно быть прерогативой только одного из главных органов, упомянутых в Уставе. |
The result would be an unbalanced statement on the social and political significance of difference in ethnic origin by referring exclusively to the situation in Austria. |
Это привело бы к потере сбалансированности заявления относительно социально-политической значимости различий в этническом происхождении, поскольку ссылка делалась бы при этом только на ситуацию в Австрии. |
In Bosnia and Herzegovina, the State Border Services use of force is authorized only when necessary and exclusively to an extent necessary for the realization of legal objective. |
В Боснии и Герцеговине Государственная пограничная служба правомочна применять силу только в случае необходимости и исключительно в пределах, необходимых для достижения законных целей. |
"the success of the International Tribunal is not exclusively measured by the judgments issued or the number of trials and appeals completed. |
«успех Международного трибунала в конечном итоге измеряется не только исключительно вынесенными судебными постановлениями или числом завершенных судебных расследований и рассмотренных апелляций. |
A related issue was the willingness of international and national actors to provide technology and not to use it exclusively as a profit-making industry. |
С этой проблемой связан и вопрос о том, насколько международные и национальные предприятия готовы предоставлять свою технологию, а не только использовать ее самостоятельно для получения прибыли. |
Support was expressed for the current approach of not linking an ALT exclusively to price but rather to a broader notion of performance risk. |
Поддержка была выражена нынешнему подходу, предусматривающему увязывание АЗЦ не только исключительно с ценой, но с более широкой концепцией риска исполнения. |
There have been particularly serious violations of the principle in some regions, especially, but not exclusively, in the Great Lakes region of Africa. |
В некоторых районах, особенно в африканском районе Великих озер, но и не только там, произошли вопиющие нарушения рассматриваемого принципа. |
It should be stressed that, according to the Civil Code in its present form, the ownership of land and mineral resources is vested exclusively in the State. |
Следует подчеркнуть, что согласно Гражданскому кодексу в его нынешней редакции земля и недра принадлежат только государству. |
Income (profit) from business activities, used exclusively to carry out the purposes of its charter; |
доходы (прибыль), полученные от предпринимательской деятельности, используемые только для выполнения уставных целей; |
It was thus suggested that that criterion should be deleted from the text of the draft article and dealt with exclusively in the commentary. |
В этой связи было предложено исключить этот критерий из текста проекта статьи 9 и отразить его только в комментарии. |
allocation of family allowances exclusively to families with dependent children, |
предоставление семейных пособий только семьям, имеющим детей-иждивенцев; |
Nevertheless, our law accepts exclusively monogamous union between a man and a woman, and subsequently children and family established on such bases. |
Однако Закон признает только моногамный союз мужчины и женщины и, соответственно, семью, основанную на этом принципе. |
In Latin America and the Caribbean, four subregional bodies actively support processes to improve the management of forests, although they do not focus exclusively on national forest programmes. |
В Латинской Америке и Карибском бассейне четыре субрегиональных органа активно поддерживают процессы, призванные повысить эффективность управления лесами, хотя их деятельность посвящена не только национальным программам по лесам. |
We must not forget that we are all faced with the problem and, therefore, its solution rests exclusively on us all. |
Не следует забывать, что эта проблема стоит перед всеми нами, и поэтому ее решение зависит только от нас. |
Decisions and decision-making do not exclusively pertain to the policy level; decisions can be taken at any level, including at the field level. |
Решения и процесс принятия решений относятся не только к политическому уровню: решения могут приниматься на любом уровне, включая низовой. |
It uses the Principles and Guidelines to structure a detailed overview of the legal aspects of trafficking, focusing particularly but not exclusively on international human rights law. |
Принципы и руководящие положения используются в нем для целей детального анализа правовых аспектов торговли людьми, в первую очередь (хотя и не только) с точки зрения норм международного права в области прав человека. |