This should, however, not be done exclusively for individual communications and should take into account the different legal provisions of the treaties. |
Однако эту работу следует проводить не только в отношении индивидуальных сообщений, следует учитывать различия в правовых положениях различных договоров. |
An overall $10 million in annual cost savings was reported by exclusively aggregating positive balances while excluding negative balances. |
Было сообщено о достижении ежегодной экономии затрат на общую сумму 10 млн. долл. США, которая была получена путем сложения только положительных остатков и игнорирования отрицательных остатков. |
The implementation of self-determination is not exclusively within the domestic jurisdiction of the State concerned, but is a legitimate concern of the international community. |
Самоопределение осуществляется не только в рамках национальной юрисдикции данного государства: оно также является предметом легитимной озабоченности международного сообщества. |
They are principally, although not exclusively, to be found in Articles 40-44, under the heading Fundamental Rights. |
В основном, хотя и не только в этом разделе, они перечисляются в статьях 40-44 под рубрикой "Основные права". |
Taking account of the interest of all States and not exclusively that of producing and exporting States. |
Учет интересов всех государств, а не только интересов государств-производителей и экспортеров. |
Similarly, the top ten best performers in the region in terms of increased fixed broadband penetration are exclusively high-income countries. |
Кроме того, 10 основных стран, демонстрирующих самые высокие показатели распространения стационарной широкополосной связи в регионе, - это только страны с высоким уровнем доходов. |
SMGS (2012) is exclusively applicable for carriage on railway lines that are members to this Agreement (also for transit). |
СМГС (2012 год) действует только в отношении перевозок по железнодорожным линиям стран, которые являются участниками данного Соглашения (в том числе и для целей транзита). |
Colombia does not limit the application of article 46 exclusively to international cooperation in criminal matters, but also extends it to administrative matters. |
В Колумбии статья 46 применяется не только к международному сотрудничеству по уголовным делам, она распространяется также и на сотрудничество по административным вопросам. |
That applies in criminal matters exclusively, however, and never in civil cases. |
Однако этот подход применяется только при рассмотрении уголовных дел и никогда при рассмотрении гражданских дел. |
During the 1995-1996 school year, there had been 4,807 schools in Belarus; 3,029 taught exclusively in Belarusian, 594 exclusively in Russian and 1,184 in at least two languages. |
В 1995/96 учебном году в Беларуси насчитывалось 4807 школ: в 3029 - преподавание велось только на белорусском языке, в 594 - только на русском языке и 1184 - не менее чем на двух языках. |
You're the one who told me to pursue directing exclusively. |
Это ты мне сказала заниматься только режиссурой. |
But for the moment, I think it should be exclusively us. |
Но пока, я думаю, дом должен принадлежать только нам. |
Of the 18 programmes with a stand-alone unit, however, only 6 were devoted exclusively to evaluation. |
Однако из 18 программ с самостоятельными подразделениями только в 6 такие подразделения занимались вопросами оценки на исключительной основе. |
They increasingly relied on public participation through electronic means; though this approach was good, if used exclusively it could limit transparency and opportunities for debate and feedback. |
Они во все большей степени полагаются на участие общественности благодаря использованию электронных средств; однако, несмотря на позитивный характер такого подхода, исключительная опора только на него способна ограничить транспарентность и возможности для обсуждения и обратной связи. |
A few inter-country projects are exclusively devoted to LDCs; most others, while benefiting LDCs, are not exclusively directed at those countries. |
Исключительно в интересах НРС осуществляется лишь ряд межстрановых проектов; основная часть других межстрановых проектов, предусматривая осуществление мероприятий в пользу НРС, не является ориентированной только на эти страны. |
Criminal cases such as cases of torture, however, were processed exclusively by the ordinary justice system and any conflicts within legislation were decided by the plurinational constitutional courts. |
Вместе с тем дела, касающиеся таких уголовных преступлений, как применение пыток, рассматриваются только в рамках системы обычного правосудия, и решения по всем конфликтным ситуациям, связанным с законодательством, принимаются многонациональными конституционными судами. |
Pardon is not linked to the issues of criminal responsibility or determination of sentences, which are governed by criminal procedure provisions and decided exclusively by courts. |
Помилование не связано с вопросами привлечения к уголовной ответственности и применения наказания, которые регулируются нормами уголовно-процессуального законодательства и разрешаются только судом. |
Pursuant to the Act, termination of pregnancy may be performed exclusively by a doctor when: |
В соответствии с этим законом прерывание беременности может осуществляться только врачом в тех случаях, когда: |
Satisfaction for such behaviour will be pursued exclusively before the court in civil proceedings and shall be subject matter of civil cases only. |
Привлечь к ответственности за эти правонарушения можно только в суде гражданской юрисдикции, и они могут быть предметом только гражданских дел. |
This is reflected in the design of the current international debt relief mechanisms which focus exclusively on debt management and ignore the role of the lenders. |
Это нашло свое отражение в структуре нынешних международных механизмов облегчения долгового бремени, которые концентрируют все свои усилия только на управлении задолженностью, игнорируя роль кредиторов. |
Legislation must stipulate that State surveillance of communications must only occur under the most exceptional circumstances and exclusively under the supervision of an independent judicial authority. |
Законодательство должно предусматривать, что слежение государством за сообщениями должно осуществляться только в самых исключительных обстоятельствах и только под надзором независимого судебного органа. |
Even if we're only friends we don't have to talk exclusively about your problems. |
Даже если мы только друзья, никто не сказал, что нужно говорить только о ваших бедах. |
But Kleinfelter dealt exclusively with one journalist, |
Но Клейнфелтер имел дело только с одним журналистом, |
I would be there for him, exclusively, and... in exchange, he'd take care of me financially. |
Я буду только с ним, а, в обмен на это, он позаботится обо мне в плане финансов. |
She was taking calls exclusively from Lester? |
Она получала звонки только от Лестера? |