| Consequently, an order is binding and exempts the person carrying it out from responsibility solely and exclusively if its content is permissible. | Таким образом, приказ обязателен к исполнению и освобождает от ответственности выполняющее его лицо только в том случае, если его содержание законно. |
| To this end the Government requires that in every school which was formally exclusively for whites 60 per cent of the pupils should be African. | Поэтому правительство установило для всех школ, которые в прошлом были только для белых, квоту в не менее 60% африканцев. |
| Does it prepare and compile information relating exclusively to crime prevention and criminal justice? | Занимается ли это учреждение подготовкой и компиляцией информации, касающейся только предупреждения преступности и уголовного правосудия? |
| Delegates reaffirmed the priorities for projects and emphasis was laid on projects having practical benefits for indigenous communities, primarily, but not exclusively in developing countries. | Участники вновь подтвердили приоритеты проектов и уделили особое внимание проектам, дающим практические выгоды в первую очередь общинам коренных народов, причем не только в развивающихся странах. |
| He noted that they came exclusively from certain regions and that they were concentrated in strategic sectors of the Department of Peacekeeping Operations. | При этом следует подчеркнуть, что они поступают только из определенных регионов и сосредоточены в стратегически важных отделах Департамента операций по поддержанию мира. |
| All UNITAR publications are now exclusively produced by UNITAR staff; | Все издания ЮНИТАР в настоящее время готовятся только его собственными сотрудниками; |
| The activities related to economic and social rights, and especially the right to fair distribution of income, cannot be considered at the national level exclusively. | Виды деятельности, связанные с экономическими и социальными правами, и особенно с правом на справедливое распределение дохода, не могут рассматриваться только на национальном уровне. |
| A few national action plans from Western Europe focus exclusively on measures to accommodate professional and family life, and emphasize the role of the father within the family. | В ряде национальных планов действий стран Западной Европы в центре внимания находятся только меры, позволяющие совмещать служебную карьеру и семейную жизнь, и подчеркивается роль, которую играет в семье отец. |
| This has unsatisfactory consequences and it would be preferable if judges were assigned exclusively to the Trial Chambers or the Appeals Chamber for their entire terms. | Это имело нежелательные последствия, и было бы предпочтительным, чтобы судьи в течение всего срока их полномочий работали только в одной из судебных камер или в Апелляционной камере. |
| The right to form trade unions in El Salvador is granted exclusively to employers, workers in the private sector and employees of the autonomous official institutions. | В Сальвадоре право на объединение предоставлено только предпринимателям, работникам частных предприятий и работникам автономных государственных учреждений. |
| Migratory movements in Belarus were not an exclusively national problem: the provision of humanitarian assistance to refugees and migrants required the coordination of the activities of all interested countries and relevant international organizations. | Миграционные процессы на территории Беларуси являются не только национальной проблемой: предоставление защиты и оказание гуманитарной помощи беженцам и мигрантам должны стать объектом скоординированного подхода всех заинтересованных стран и соответствующих международных организаций. |
| The Military Tribunal, which was reportedly composed of military officers exclusively, allegedly failed to meet the standards of independence and impartiality guaranteed in the provisions of various international legal instruments. | Военный трибунал, в состав которого, как сообщается, входили только военнослужащие, не отвечал нормам независимости и беспристрастности, предусмотренным положениями различных международно-правовых документов. |
| In our view the NPT is also intended to permit the use of nuclear technologies for peaceful and exclusively peaceful purposes. | На наш взгляд, в число задач Договора о нераспространении входит также содействие использованию ядерных технологий в мирных - и только мирных - целях. |
| Moreover, the creation of parties devoted exclusively to the protection of religious or ethnic interests seemed neither democratic nor in accordance with the national Constitution. | Кроме того, создание партий только по религиозным или этническим мотивам вряд ли соответствует демократическим основам и Конституции страны. |
| If, however, an operation is conducted exclusively by land troops, it will be the munitions used in land operations that subsequently predominate as unexploded ordnance. | Если же будет проводится операция только с использованием сухопутных группировок, то соответственно будут преобладать в качестве неразорвавшихся боеприпасы, применяемые наземными средствами. |
| When filling positions in education and research, university and college legislation gives permission to announce the position exclusively to the under-represented gender. | При заполнении вакансий в области образования и научных исследований университеты и колледжи по закону вправе предлагать эти должности только соискателям недостаточно представленного пола. |
| It reiterated the assurance that the use of its territory would be allowed only, and exclusively, for diplomatic and political initiatives aimed to promote peace and stability. | Мальта подтвердила свои заверения о том, что ее территория будет использоваться только и исключительно для осуществления дипломатических и политических инициатив, направленных на обеспечение мира и стабильности. |
| Endorsing both autonomy and self-determination would run counter to the Colombian constitutional order, under which wealth and the resources of the subsoil belong solely and exclusively to the nation. | Признание равнозначности автономии и самоопределения народов противоречило бы нашему конституционному порядку, согласно которому природные богатства и недра принадлежат только и исключительно нации. |
| The Polish legal system does not include legal norms allowing for imprisonment only and exclusively for the reason of not being able to meet contractual obligations. | Законодательная система Польши не содержит правовых норм, предусматривающих тюремное заключение только и исключительно на основании невозможности выполнения договорных обязательств. |
| Such an approach has limits, however, and it is doubtful that countries will want to base their development strategies exclusively on economic activities that demand unskilled labour. | Такой подход, однако, имеет свои пределы и поэтому представляется сомнительным, чтобы страны захотели строить свои стратегии в области развития, взяв за основу лишь такую экономическую деятельность, которая использует только неквалифицированную рабочую силу. |
| vehicles used exclusively for initial and final road haulage legs are exempted from vehicle tax; | предоставляя освобождение от уплаты налога на транспортные средства для автомобилей, используемых только на первом и последнем этапах дорожной перевозки; |
| The amount of content in local languages, which women tend to use exclusively more than men, is miniscule. | В сети практически отсутствуют материалы на местных языках, которыми, как правило, только и могут пользоваться женщины в отличие от мужчин. |
| While this form of contribution is not directed exclusively at activities pursued by women, there are many women who will benefit from it. | Хотя такой порядок уплаты взносов рассчитан не только на те виды деятельности, которыми занимаются женщины, многие из них смогут воспользоваться им к своей выгоде. |
| UNHCR confirms that it will exclusively use the latest available official staffing figures from its database to determine the number of staff for calculation of termination liabilities. | УВКБ подтверждает, что оно будет пользоваться только самой последней официальной информацией об укомплектовании кадрами, имеющейся в его базе данных, при определении численности сотрудников для целей исчисления обязательств по выходным пособиям. |
| This would be hard to prove, if only because the latter provision exclusively concerns the relations between an international organization and its members. | Это было бы сложным доказать, если бы последнее положение касалось только отношений между международной организацией и ее членами. |