Примеры в контексте "Exclusively - Только"

Примеры: Exclusively - Только
Consequently, an order is binding and exempts the person carrying it out from responsibility solely and exclusively if its content is permissible. Таким образом, приказ обязателен к исполнению и освобождает от ответственности выполняющее его лицо только в том случае, если его содержание законно.
To this end the Government requires that in every school which was formally exclusively for whites 60 per cent of the pupils should be African. Поэтому правительство установило для всех школ, которые в прошлом были только для белых, квоту в не менее 60% африканцев.
Does it prepare and compile information relating exclusively to crime prevention and criminal justice? Занимается ли это учреждение подготовкой и компиляцией информации, касающейся только предупреждения преступности и уголовного правосудия?
Delegates reaffirmed the priorities for projects and emphasis was laid on projects having practical benefits for indigenous communities, primarily, but not exclusively in developing countries. Участники вновь подтвердили приоритеты проектов и уделили особое внимание проектам, дающим практические выгоды в первую очередь общинам коренных народов, причем не только в развивающихся странах.
He noted that they came exclusively from certain regions and that they were concentrated in strategic sectors of the Department of Peacekeeping Operations. При этом следует подчеркнуть, что они поступают только из определенных регионов и сосредоточены в стратегически важных отделах Департамента операций по поддержанию мира.
All UNITAR publications are now exclusively produced by UNITAR staff; Все издания ЮНИТАР в настоящее время готовятся только его собственными сотрудниками;
The activities related to economic and social rights, and especially the right to fair distribution of income, cannot be considered at the national level exclusively. Виды деятельности, связанные с экономическими и социальными правами, и особенно с правом на справедливое распределение дохода, не могут рассматриваться только на национальном уровне.
A few national action plans from Western Europe focus exclusively on measures to accommodate professional and family life, and emphasize the role of the father within the family. В ряде национальных планов действий стран Западной Европы в центре внимания находятся только меры, позволяющие совмещать служебную карьеру и семейную жизнь, и подчеркивается роль, которую играет в семье отец.
This has unsatisfactory consequences and it would be preferable if judges were assigned exclusively to the Trial Chambers or the Appeals Chamber for their entire terms. Это имело нежелательные последствия, и было бы предпочтительным, чтобы судьи в течение всего срока их полномочий работали только в одной из судебных камер или в Апелляционной камере.
The right to form trade unions in El Salvador is granted exclusively to employers, workers in the private sector and employees of the autonomous official institutions. В Сальвадоре право на объединение предоставлено только предпринимателям, работникам частных предприятий и работникам автономных государственных учреждений.
Migratory movements in Belarus were not an exclusively national problem: the provision of humanitarian assistance to refugees and migrants required the coordination of the activities of all interested countries and relevant international organizations. Миграционные процессы на территории Беларуси являются не только национальной проблемой: предоставление защиты и оказание гуманитарной помощи беженцам и мигрантам должны стать объектом скоординированного подхода всех заинтересованных стран и соответствующих международных организаций.
The Military Tribunal, which was reportedly composed of military officers exclusively, allegedly failed to meet the standards of independence and impartiality guaranteed in the provisions of various international legal instruments. Военный трибунал, в состав которого, как сообщается, входили только военнослужащие, не отвечал нормам независимости и беспристрастности, предусмотренным положениями различных международно-правовых документов.
In our view the NPT is also intended to permit the use of nuclear technologies for peaceful and exclusively peaceful purposes. На наш взгляд, в число задач Договора о нераспространении входит также содействие использованию ядерных технологий в мирных - и только мирных - целях.
Moreover, the creation of parties devoted exclusively to the protection of religious or ethnic interests seemed neither democratic nor in accordance with the national Constitution. Кроме того, создание партий только по религиозным или этническим мотивам вряд ли соответствует демократическим основам и Конституции страны.
If, however, an operation is conducted exclusively by land troops, it will be the munitions used in land operations that subsequently predominate as unexploded ordnance. Если же будет проводится операция только с использованием сухопутных группировок, то соответственно будут преобладать в качестве неразорвавшихся боеприпасы, применяемые наземными средствами.
When filling positions in education and research, university and college legislation gives permission to announce the position exclusively to the under-represented gender. При заполнении вакансий в области образования и научных исследований университеты и колледжи по закону вправе предлагать эти должности только соискателям недостаточно представленного пола.
It reiterated the assurance that the use of its territory would be allowed only, and exclusively, for diplomatic and political initiatives aimed to promote peace and stability. Мальта подтвердила свои заверения о том, что ее территория будет использоваться только и исключительно для осуществления дипломатических и политических инициатив, направленных на обеспечение мира и стабильности.
Endorsing both autonomy and self-determination would run counter to the Colombian constitutional order, under which wealth and the resources of the subsoil belong solely and exclusively to the nation. Признание равнозначности автономии и самоопределения народов противоречило бы нашему конституционному порядку, согласно которому природные богатства и недра принадлежат только и исключительно нации.
The Polish legal system does not include legal norms allowing for imprisonment only and exclusively for the reason of not being able to meet contractual obligations. Законодательная система Польши не содержит правовых норм, предусматривающих тюремное заключение только и исключительно на основании невозможности выполнения договорных обязательств.
Such an approach has limits, however, and it is doubtful that countries will want to base their development strategies exclusively on economic activities that demand unskilled labour. Такой подход, однако, имеет свои пределы и поэтому представляется сомнительным, чтобы страны захотели строить свои стратегии в области развития, взяв за основу лишь такую экономическую деятельность, которая использует только неквалифицированную рабочую силу.
vehicles used exclusively for initial and final road haulage legs are exempted from vehicle tax; предоставляя освобождение от уплаты налога на транспортные средства для автомобилей, используемых только на первом и последнем этапах дорожной перевозки;
The amount of content in local languages, which women tend to use exclusively more than men, is miniscule. В сети практически отсутствуют материалы на местных языках, которыми, как правило, только и могут пользоваться женщины в отличие от мужчин.
While this form of contribution is not directed exclusively at activities pursued by women, there are many women who will benefit from it. Хотя такой порядок уплаты взносов рассчитан не только на те виды деятельности, которыми занимаются женщины, многие из них смогут воспользоваться им к своей выгоде.
UNHCR confirms that it will exclusively use the latest available official staffing figures from its database to determine the number of staff for calculation of termination liabilities. УВКБ подтверждает, что оно будет пользоваться только самой последней официальной информацией об укомплектовании кадрами, имеющейся в его базе данных, при определении численности сотрудников для целей исчисления обязательств по выходным пособиям.
This would be hard to prove, if only because the latter provision exclusively concerns the relations between an international organization and its members. Это было бы сложным доказать, если бы последнее положение касалось только отношений между международной организацией и ее членами.