Примеры в контексте "Exclusively - Только"

Примеры: Exclusively - Только
Mr. Ismail Khan underlined the fact that the gathering was held in Afghanistan and that it represented the first opportunity to show the Afghan people that their destiny is not exclusively in the hands of political parties. Г-н Исмаил Хан подчеркнул, что совещание было проведено в Афганистане и что это впервые предоставило возможность показать афганскому народу, что его судьба находится не только в руках политических партий.
It is considered that the prerogative of standing for election or voting is restricted exclusively to civilians in so far as they do not have the responsibility for maintaining law and order and can use the means most easily at their disposal, provided that they are lawful. Считается, что исключительное право на выдвижение своей кандидатуры на выборах или участие в голосовании ограничивается только гражданскими лицами, поскольку на них не лежит ответственность за поддержание правопорядка и они могут использовать вполне свободно имеющиеся в их распоряжении средства при условии, что они являются законными.
These criteria should be established according to the precautionary principle, to account for uncertainties, long-term effects, combined toxicity of a number of pesticides and its ecological effects, rather than exclusively on the basis of the acute toxicity of pesticides. Эти критерии должны разрабатываться не на основе учета только высокой токсичности пестицидов, а скорее в соответствии с принципом предосторожности, учитывающим факторы неопределенности, долгосрочные последствия, суммарную токсичность ряда пестицидов и ее экологическое воздействие.
However, the responsibility for decisions in cases must remain exclusively with the judge hearing the case and must never be delegated or surrendered to any other person; Вместе с тем ответственность за принятые решения во всех случаях должен нести только судья, занимающийся рассмотрением того или иного дела; делегирование такой ответственности не допускается ни при каких обстоятельствах;
In this connection, it should be reiterated that the field structures of the specialized agencies are not exclusively to support "operational" activities but also to support country participation in their "normative" activities and the provision of technical advisory services to host governments. В этой связи следует напомнить, что полевые структуры специализированных учреждений создаются не только для поддержки "оперативной" деятельности, но и для содействия участию страны в их "нормативной" деятельности и предоставления технических консультативных услуг правительствам принимающих стран.
As noted above, the Working Group on the Right to Development has stated that remedial action in most cases will require new forms of partnership between the Governments of particularly, but not exclusively, developing countries and countries in transition, and their bilateral and multilateral partners. Как отмечалось выше, Рабочая группа по праву на развитие заявляет, что меры по исправлению положения в большинстве случаев потребуют новых форм партнерства - и особенно между правительствами развивающихся стран и стран переходного периода, но не только между ними - и их двусторонними и многосторонними партнерами.
In its view, the scope of the draft Code was substantially narrowed by the fact that the article focused exclusively on the role of the individual in acts of aggression committed by a State. По его мнению, установление только личной ответственности в случае агрессии, совершенной каким-либо государством, в значительной степени ограничивает сферу действия кодекса.
The special courts are composed exclusively of professional magistrates of the ordinary-law judiciary, who by regulation are subject to the law on the status of the magistrature; в состав специальных судов входят только профессиональные судьи общеуголовных судов, деятельность которых регулируется законом о статусе магистратуры;
Vocational training may be provided on the basis of general secondary or basic nine-year education with simultaneous general secondary education or exclusively the acquisition of a trade qualification. Профессионально-техническое образование может осуществляться на основе общего среднего или базового девятилетнего образования с одновременным получением общего среднего образования либо с получением только рабочей профессии.
UNDCP and UNDP should agree to implement projects related in particular, but not exclusively, to alternative development programmes focusing on integrated rural development and poverty eradication; ЮНДКП и ПРООН должны договориться об осуществлении проектов, связанных главным образом, но не только, с программами альтернативного развития, направленными в первую очередь на комплексное развитие сельских районов и искоренение нищеты;
Those provisions were enforceable during the current period of transition, but in the future the decision to extend a period of pre-trial detention would be taken not by a procurator but exclusively by the judge. Следует иметь в виду, что эти положения применяются в нынешний переходный период и что в будущем решение о продлении срока предварительного заключения будет приниматься не прокуратурой, а только судом.
A decision to return the child to the family may only be taken if the grounds for removing it are no longer present, bearing in mind the interests of the child and exclusively on the basis of a court procedure. Решение о возвращении ребенка в семью может быть принято лишь в случае, если основания отобрания более не существует, с учетом интересов ребенка и только в судебном порядке.
The Criminal Code in force contains an article establishing the principle of legality: "The criminality of an act and its punishability are determined exclusively by this Code" and no other analogy is permitted in application of the criminal law. В действующий Уголовный кодекс включена статья, устанавливающая принцип законности: "Преступность деяния и его наказуемость определяются только настоящим кодексом", какая-либо аналогия при применении уголовного закона не допускается.
Finally, we cannot fail to underline that the goal of the reforms, particularly in the economic and social sector, should not be exclusively to reduce costs but to rationalize structures and consequently to improve the capacity of the Organization. Наконец, мы не можем не подчеркнуть, что цель реформ, особенно в экономическом и социальном секторе, должна заключаться не только в сокращении расходов, но и в рационализации структур и соответственно в укреплении потенциала Организации.
However, it was stressed that, because of the pivotal role of biotechnology for food production, health and sustainability, it was imperative that decisions on the development and diffusion of biotechnology should not be exclusively trade- and market-driven. Вместе с тем было подчеркнуто, что, поскольку биотехнология играет ключевую роль в производстве продовольствия, здравоохранении и устойчивом развитии, важно, чтобы решения о ее разработке и распространении диктовались не только торговой и рыночной конъюнктурой.
It appears that a number of reported projects were not initiated exclusively as AIJ projects, and do receive other funding in addition to the AIJ funding component of the project, but it was not possible to determine the extent to which this is the case. Некоторые из представленных проектов не являются только проектами МОС и, помимо фондов, выделяемых на МОС, финансируются также из других источников, однако при этом не представляется возможным определить долю такого дополнительного финансирования.
The Nagorny Karabakh Republic makes no claim to Azerbaijani territory; the actions of the Nagorny Karabakh Defence Force are exclusively countermeasures, and are dictated only by considerations relating to the security of the Republic's population. Нагорно-Карабахская Республика не имеет никаких претензий в отношении азербайджанских территорий, а действия Армии Обороны Нагорного Карабаха носят исключительно ответный характер и продиктованы только соображениями безопасности населения республики.
Mr. FRENCH (Australia), speaking on the topic of international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law, stated his country's reservations regarding the Commission's decision to deal exclusively with preventive measures before considering remedial measures. Г-н ФРЕНЧ (Австралия) высказывает в связи с рассмотрение вопроса о международной ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом, оговорки своей страны по поводу принятого КМП решения рассмотреть вначале вопрос о превентивных мерах и только потом перейти к вопросу о коррективных мерах.
He would be grateful for information regarding the methods by which the authorities in Ukraine ensured that minorities were represented at local and republic level, and he asked if seats were exclusively reserved for and allocated to them. Автор был бы рад получить информацию о методах, которые используются правительством Украины для обеспечения представительства меньшинств на местном и республиканском уровнях, и спрашивает, только ли для представителей меньшинств резервируются и выделяются такие места.
The chairpersons strongly believed that the existing system whereby one treaty body met only in New York and four of the other five met exclusively at Geneva was detrimental to the effectiveness of their work. Председатели глубоко убеждены в том, что существующая система, в рамках которой один договорной орган проводит свои сессии только в Нью-Йорке, а четыре из остальных пяти договорных органов проводят свои сессии исключительно в Женеве, снижает эффективность их работы.
She also noted that the rights set out in articles 8, 9, 11 and 12 of the Basic Law applied exclusively to "all Germans", whereas other rights, such as the right to life, were recognized "for all". Г-жа Шане также указывает на то, что права, предусмотренные статьями 8, 9, 11 и 12 Основного закона, касаются только "всех немцев", хотя другие права, например право на жизнь, признаны за "каждым человеком".
A novel feature was introduced on the Procurement Division's Internet web site that permits vendors exclusively from developing countries and countries with economies in transition to advertise their products and services without cost. введение нового элемента на шёЬ-сайте Отдела закупок в системе Интернет, который позволяет поставщикам только из развивающихся стран и стран с переходной экономикой бесплатно рекламировать свою продукцию и услуги.
Law No. 156-3 of 5 May 1998, on objects belonging exclusively to the State, declares that the airspace above the territory of Belarus is the exclusive property of the State. В законе Nº 156-3 от 5 мая 1998 года "Об объектах, находящихся только в собственности государства", говорится о том, что воздушное пространство над территорией Беларуси является объектом исключительно государственной собственности.
International law is not exclusively the result of the policy of States, it derives also from the interaction between States, and between indigenous peoples, States and international organizations. Международное право является результатом не только проводимой государствами политики, но и результатом взаимодействия между государствами, а также между коренными народами, государствами и международными организациями.
It was also suggested that the provisions of the draft convention might also be relevant to purely domestic transactions, since they dealt with issues that arose in connection with most distance contracts and not exclusively in connection with international contracts. Было также высказано мнение о том, что положения проекта конвенции могут быть с пользой применены и к чисто внутренним сделкам, поскольку они затрагивают вопросы, возникающие в связи с большинством договоров, заключаемых на расстоянии, а не только в связи с международными договорами.