Примеры в контексте "Exclusively - Только"

Примеры: Exclusively - Только
At Abomey prison, the records were still kept exclusively in paper format, and the delegation came across numerous gaps and inconsistencies. В тюрьме Абомея все учетные записи по-прежнему велись в только бумажном формате, и делегация обнаружила в них множество пробелов и несоответствий.
Nevertheless, owing to the requirement to respond to caseload demands, investigations may not be undertaken exclusively by staff members from the corresponding centre. Тем не менее в связи с необходимостью разбирать накопившиеся дела расследования могут проводиться не только сотрудниками соответствующего центра.
Mr. Ajmal (Principal Adviser to the Director-General) said that trust funds had generally but not exclusively been used for voluntary contributions. Г-н Аджмал (Главный советник Генерального директора) говорит, что обычно целевые фонды используются для добровольных взносов, хотя и не только для них.
The handbooks are intended to improve the understanding of and the operation of domestic human rights policy particularly, but not exclusively, among public authorities. Справочники призваны улучшить понимание и проведение в жизнь политики в области прав человека прежде всего в государственных органах, но не только в них.
Anglican Church Priesthood roles were held exclusively by men up to 2000 when the first female priest was ordained. До 2000 года, когда женщина впервые получила религиозный сан, такой сан в англиканской церкви могли получать только мужчины.
Should we exclusively address the prohibition of fissile material or solely nuclear disarmament? Предполагает ли он работу исключительно над проблемой запрещения расщепляющихся материалов или только над проблемой ядерного разоружения?
In fact, a comparative study of legislation in the ECOWAS countries, particularly that of Burkina Faso, reveals identical clauses on reserving rural, and even urban, property exclusively for nationals. Помимо этого, сравнительное изучение законодательства стран Экономического сообщества западноафриканских государств, например Буркина-Фасо, позволяет констатировать их идентичность ивуарийскому законодательству в том, что касается предоставления своим гражданам исключительного права собственности на недвижимое имущество, причем не только в сельских районах, но и в городах.
Notwithstanding the above, of the 22 United Nations entities confirming their practice of conducting exit interviews, only 8 reported exclusively using online questionnaires. Несмотря на вышесказанное, только 8 из 22 организаций системы Организации Объединенных Наций, подтвердивших внедрение практики проведения собеседований при выходе в отставку, сообщили об исключительном использовании онлайновых вопросников.
This evaluation focuses exclusively on registered employment and covers beneficiaries of vocational training courses and not beneficiaries of certification for formal studies. Единственной целью такого исследования является проверка данных об официальной занятости только слушателей курсов (без учета участников программы сертификации уровня образования).
Togo fishes exclusively in its own national waters and exploits only the natural wealth situated in its own territory. Того ведет рыбный промысел исключительно в своих территориальных водах и разрабатывает только те природные ресурсы, которые залегают на всей протяженности ее территории.
First, the righteous battle against organized crime and on behalf of the human rights of migrants does not fall exclusively to Mexico and Central America. Во-первых, справедливая борьба против организованной преступности и за права человека мигрантов должна вестись не только в Мексике и в Центральной Америке.
The Rainbow Strategy, developed largely but not exclusively through funding from Canada, remains of paramount priority for Paris Pact members and UNODC. Участники Парижского пакта и ЮНОДК по-прежнему придают стратегии "Радуга", которая разработана во многом, хотя и не только, на средства, выделенные Канадой, первостепенное значение.
In addition, due to their increasing commodification, rural and urban lands have become highly contested assets, which has had dramatic consequences, particularly but not exclusively in emerging economies. Кроме того, по мере превращения городских и сельских земель в товар, они все чаще становятся объектом споров и притязаний, что имеет серьезные последствия, особенно для стран с растущей экономикой, хотя и не только для них.
However, other measures which are not exclusively legislative in nature need to be put in place as existing legislation is insufficient to prevent such acts. Вместе с тем необходимо осуществить другие меры, и не только законодательного характера, поскольку действующего законодательства оказалось недостаточно для борьбы с такими актами.
Will the quality system be governed by exclusively national regulations, in place of international standards? Будет ли система обеспечения качества регулироваться только национальными положениями вместо положений какого-либо международного стандарта?
Traded products are no longer exclusively determined by so-called fundamentals (e.g. factor endowment in natural resources) which are often similar to many developing countries. Товарная торговля определяется уже не только так называемыми фундаментальными предпосылками (например, наделенностью таким фактором производства, как природные ресурсы), которые во многих развивающихся странах являются одинаковыми.
Growing attention to this question has stimulated various responses, including, but not exclusively, within the United Nations. Повышение внимания к этому вопросу породило самую разную реакцию, в том числе в Организации Объединенных Наций, но не только в ней.
The full potential of parliaments, especially but not exclusively in developing countries, to exercise their functions in a way that maximizes available resources and improves decision-making processes for development remains largely untapped. Полный потенциал парламентов, особенно в развивающихся странах, хотя не только в них, в плане осуществления парламентских функций с максимальным использованием имеющихся средств и в условиях принятия более эффективных решений по вопросам развития, до сих пор в значительной мере остается неосвоенным.
The Working Group concludes that in the field of prevention much remains to be done, especially but not exclusively in countries of EECCA and SEE. Рабочая группа делает вывод, что в области предотвращения аварий предстоит еще многое сделать, особенно, но не только, в странах регионов ВЕКЦА и ЮВЕ.
In-service training is mainly or exclusively focused on topics related to the environment. с) в программах повышения квалификации основное внимание уделяется только темам, связанным с окружающей средой;
According to the directives issued, food would only be sold at local grain enterprises and manufactured goods would be exclusively sold in State-run stores. Согласно опубликованным постановлениям, продовольствие будет продаваться только местными зерновыми хозяйствами, а промышленные товары - только в государственных магазинах.
The report also indicates that the policemen involved in the operation exclusively used rubber bullets and that 10 policemen were wounded by firearms in the incident. В докладе также указывается, что полицейские, принимавшие участие в операции, использовали только резиновые пули, и что в ходе инцидента десять полицейских получили огнестрельные ранения.
Development of a valid evaluation system the reflects the graduate's ability to handle matters relating to daily life and culture rather than reading and writing exclusively Разработка обоснованной оценки способности выпускника решать вопросы, связанные с повседневной жизнью и культурой, а не только его умения читать и писать.
Two, or sometimes three, prosecutors are assigned to important criminal cases, and UNODC believes that a certain number of prosecutors could be assigned exclusively to handling piracy cases. По важным уголовным делам назначаются два, а иногда три прокурора, и ЮНОДК полагает, что некоторому числу прокуроров может быть поручено вести только дела о пиратстве.
These rights may be subject to restrictions only in accordance with the law and exclusively on the basis of a judicial instrument (art. 29). Ограничение этих прав допускается только в соответствии с законом и исключительно на основании судебного акта (статья 29 Конституции).