| At Abomey prison, the records were still kept exclusively in paper format, and the delegation came across numerous gaps and inconsistencies. | В тюрьме Абомея все учетные записи по-прежнему велись в только бумажном формате, и делегация обнаружила в них множество пробелов и несоответствий. |
| Nevertheless, owing to the requirement to respond to caseload demands, investigations may not be undertaken exclusively by staff members from the corresponding centre. | Тем не менее в связи с необходимостью разбирать накопившиеся дела расследования могут проводиться не только сотрудниками соответствующего центра. |
| Mr. Ajmal (Principal Adviser to the Director-General) said that trust funds had generally but not exclusively been used for voluntary contributions. | Г-н Аджмал (Главный советник Генерального директора) говорит, что обычно целевые фонды используются для добровольных взносов, хотя и не только для них. |
| The handbooks are intended to improve the understanding of and the operation of domestic human rights policy particularly, but not exclusively, among public authorities. | Справочники призваны улучшить понимание и проведение в жизнь политики в области прав человека прежде всего в государственных органах, но не только в них. |
| Anglican Church Priesthood roles were held exclusively by men up to 2000 when the first female priest was ordained. | До 2000 года, когда женщина впервые получила религиозный сан, такой сан в англиканской церкви могли получать только мужчины. |
| Should we exclusively address the prohibition of fissile material or solely nuclear disarmament? | Предполагает ли он работу исключительно над проблемой запрещения расщепляющихся материалов или только над проблемой ядерного разоружения? |
| In fact, a comparative study of legislation in the ECOWAS countries, particularly that of Burkina Faso, reveals identical clauses on reserving rural, and even urban, property exclusively for nationals. | Помимо этого, сравнительное изучение законодательства стран Экономического сообщества западноафриканских государств, например Буркина-Фасо, позволяет констатировать их идентичность ивуарийскому законодательству в том, что касается предоставления своим гражданам исключительного права собственности на недвижимое имущество, причем не только в сельских районах, но и в городах. |
| Notwithstanding the above, of the 22 United Nations entities confirming their practice of conducting exit interviews, only 8 reported exclusively using online questionnaires. | Несмотря на вышесказанное, только 8 из 22 организаций системы Организации Объединенных Наций, подтвердивших внедрение практики проведения собеседований при выходе в отставку, сообщили об исключительном использовании онлайновых вопросников. |
| This evaluation focuses exclusively on registered employment and covers beneficiaries of vocational training courses and not beneficiaries of certification for formal studies. | Единственной целью такого исследования является проверка данных об официальной занятости только слушателей курсов (без учета участников программы сертификации уровня образования). |
| Togo fishes exclusively in its own national waters and exploits only the natural wealth situated in its own territory. | Того ведет рыбный промысел исключительно в своих территориальных водах и разрабатывает только те природные ресурсы, которые залегают на всей протяженности ее территории. |
| First, the righteous battle against organized crime and on behalf of the human rights of migrants does not fall exclusively to Mexico and Central America. | Во-первых, справедливая борьба против организованной преступности и за права человека мигрантов должна вестись не только в Мексике и в Центральной Америке. |
| The Rainbow Strategy, developed largely but not exclusively through funding from Canada, remains of paramount priority for Paris Pact members and UNODC. | Участники Парижского пакта и ЮНОДК по-прежнему придают стратегии "Радуга", которая разработана во многом, хотя и не только, на средства, выделенные Канадой, первостепенное значение. |
| In addition, due to their increasing commodification, rural and urban lands have become highly contested assets, which has had dramatic consequences, particularly but not exclusively in emerging economies. | Кроме того, по мере превращения городских и сельских земель в товар, они все чаще становятся объектом споров и притязаний, что имеет серьезные последствия, особенно для стран с растущей экономикой, хотя и не только для них. |
| However, other measures which are not exclusively legislative in nature need to be put in place as existing legislation is insufficient to prevent such acts. | Вместе с тем необходимо осуществить другие меры, и не только законодательного характера, поскольку действующего законодательства оказалось недостаточно для борьбы с такими актами. |
| Will the quality system be governed by exclusively national regulations, in place of international standards? | Будет ли система обеспечения качества регулироваться только национальными положениями вместо положений какого-либо международного стандарта? |
| Traded products are no longer exclusively determined by so-called fundamentals (e.g. factor endowment in natural resources) which are often similar to many developing countries. | Товарная торговля определяется уже не только так называемыми фундаментальными предпосылками (например, наделенностью таким фактором производства, как природные ресурсы), которые во многих развивающихся странах являются одинаковыми. |
| Growing attention to this question has stimulated various responses, including, but not exclusively, within the United Nations. | Повышение внимания к этому вопросу породило самую разную реакцию, в том числе в Организации Объединенных Наций, но не только в ней. |
| The full potential of parliaments, especially but not exclusively in developing countries, to exercise their functions in a way that maximizes available resources and improves decision-making processes for development remains largely untapped. | Полный потенциал парламентов, особенно в развивающихся странах, хотя не только в них, в плане осуществления парламентских функций с максимальным использованием имеющихся средств и в условиях принятия более эффективных решений по вопросам развития, до сих пор в значительной мере остается неосвоенным. |
| The Working Group concludes that in the field of prevention much remains to be done, especially but not exclusively in countries of EECCA and SEE. | Рабочая группа делает вывод, что в области предотвращения аварий предстоит еще многое сделать, особенно, но не только, в странах регионов ВЕКЦА и ЮВЕ. |
| In-service training is mainly or exclusively focused on topics related to the environment. | с) в программах повышения квалификации основное внимание уделяется только темам, связанным с окружающей средой; |
| According to the directives issued, food would only be sold at local grain enterprises and manufactured goods would be exclusively sold in State-run stores. | Согласно опубликованным постановлениям, продовольствие будет продаваться только местными зерновыми хозяйствами, а промышленные товары - только в государственных магазинах. |
| The report also indicates that the policemen involved in the operation exclusively used rubber bullets and that 10 policemen were wounded by firearms in the incident. | В докладе также указывается, что полицейские, принимавшие участие в операции, использовали только резиновые пули, и что в ходе инцидента десять полицейских получили огнестрельные ранения. |
| Development of a valid evaluation system the reflects the graduate's ability to handle matters relating to daily life and culture rather than reading and writing exclusively | Разработка обоснованной оценки способности выпускника решать вопросы, связанные с повседневной жизнью и культурой, а не только его умения читать и писать. |
| Two, or sometimes three, prosecutors are assigned to important criminal cases, and UNODC believes that a certain number of prosecutors could be assigned exclusively to handling piracy cases. | По важным уголовным делам назначаются два, а иногда три прокурора, и ЮНОДК полагает, что некоторому числу прокуроров может быть поручено вести только дела о пиратстве. |
| These rights may be subject to restrictions only in accordance with the law and exclusively on the basis of a judicial instrument (art. 29). | Ограничение этих прав допускается только в соответствии с законом и исключительно на основании судебного акта (статья 29 Конституции). |