Using the same method, Japan severely destroyed about 2,000 ancient tombs of the Koryo era, including Kings' tombs, exclusively in the areas of Kaesong and Hae-ju, and plundered all relics from them during the period from 1904 to 1906. |
Используя эти же методы, Япония серьезно повредила около 2000 древних гробниц эпохи Корё, включая гробницы королей, только в районах Кэсон и Хэ-джу и в период с 1904 по 1906 год разграбила все находившиеся там реликвии. |
It does not confine itself exclusively to supporting cultural creativity in Switzerland, but also promotes cultural exchanges between the four linguistic and cultural regions (German-, French-, Italian- and Rhaeto-Romansch-speaking) and between these regions and the population of foreign origin. |
Он занимается не только поддержкой творческой деятельности в Швейцарии, но также способствует культурным обменам как между четырьмя культурно-языковыми регионами (немецкоязычным, франкоязычным, италоязычным и ретороманским), так и между ними и населением иностранного происхождения. |
While by 1970 all schools of autonomous republics elsewhere in the northern Caucasus provided exclusively Russian instruction, in Abkhazia there were 25 schools teaching in the Abkhaz language, as well as numerous schools with combinations of Russian/Abkhaz/Georgian instruction. |
В то время, как к концу 1970-х годов во всех школах автономных республик Северного Кавказа преподавание шло только на русском языке, в Абхазии функционировало 25 абхазских школ, не считая многочисленных смешанных русско-грузино-абхазских школ. |
These are loans made available to women by the Agricultural Credit Bank, exclusively for the purpose of enabling them to raise poultry, sheep, goats and cattle, and to engage in food product manufacturing. |
Кредиты на реализацию проектов в этой области предоставляет женщинам Банк сельскохозяй-ственных кредитов, причем средства выделяются только на определенные проекты в области птицеводства, овцеводства и скотоводства, а также предприятиям по производству продовольственных товаров. |
Previously, at a meeting on 22 October between UNAMID and Government officials, the National Intelligence and Security Services and the Police), the Government had stated that patrols in towns were its responsibility and UNAMID should limit its patrols to camps of internally displaced persons exclusively. |
Ранее в ходе совещания, состоявшегося 22 октября с участием представителей ЮНАМИД и государственных должностных лиц, правительство заявило, что оно само отвечает за организацию патрулирования в городах и что ЮНАМИД должна осуществлять патрулирование только в лагерях вынужденных переселенцев. |
An amendment of the Code of Criminal Procedure created specialized services within the Prosecutor's Office, including an office of examining magistrates specializing in information and units composed exclusively of examining magistrates with expertise in counter-terrorism and its prosecution. |
Вносимые в Уголовно-процессуальный кодекс поправки позволяют создавать по месту нахождения прокуратуры специализированные секции, а по месту проведения судебного разбирательства - специальные следственные камеры по вопросам информации и подготовки, в состав которых входят только судьи, обладающие самыми современными знаниями в области борьбы с терроризмом. |
Our opinion is that this is a consequence of the Agreement's text of Article 10), whereas drivers shall take exclusively, where they exist, the ways, carriageways, lanes and tracks allotted to road-users in their category. |
По нашему мнению, это обусловлено текстом статьи 10 Соглашения)), в соответствии с которым водители должны следовать, при наличии таковых, только по тем дорогам, проезжим частям, полосам движения и дорожкам, которые предназначены для движения пользователей дороги их категории. |
In line with the agreement with the EU and Austria, Slovenia switched to an electronic eco-point system, a system which Slovenia uses exclusively for vehicles whose consumption of eco-points per single transit is ten points or less, as of 1 January 1998. |
В соответствии с соглашением, заключенным с ЕС и Австрией, с 1 января 1998 года Словения перешла на использование электронной системы учета экологических баллов, используемой только в случае транспортных средств, для которых за одну транзитную перевозку начисляется не более 10 баллов. |
For the purpose of this Act, regular attendance by a worker's dependent disabled child at an official or private establishment under the supervision of the competent authority and providing exclusively rehabilitational services shall be regarded as regular attendance at an establishment providing primary education . |
Для целей настоящего закона помещение ребенка-инвалида, находящегося на иждивении работника, в государственный или частный приют, контролируемый компетентным органом, в котором оказываются только реабилитационные услуги, приравнивается к его помещению в приют, где дается начальное образование . |
"Party's Just Begun (Again)" was a club-only single released exclusively in the US before the album's availability in stores, and it was included on the soundtrack of the 1999 film Brokedown Palace. |
Песня «Party's Just Begun (Again)» была выпущена только как клубный сингл эксклюзивно для США, прежде чем альбом стал доступен в магазинах, а также была включена в саундтрек к фильму 1999 года Разрушенный дворец. |
This is because the very nature of enterprises, which under central planning constituted social institutions as well as economic entities, is being transformed as these countries move to the market-economy model, under which such enterprises seek economic returns more exclusively. |
Это обусловлено тем, что сам характер предприятий, бывших в условиях централизованного планирования не только участниками хозяйственных отношений, но и социальными учреждениями, меняется в условиях перехода этих стран к экономике рыночного типа, в рамках которой такие предприятия ориентируются исключительно на получение экономической прибыли. |
The meeting would deal exclusively with requirements specific to RID or common to RID and ADR, and not with those specific to ADR. |
Будут исключительно рассматриваться предписания МПОГ и предписания, общие для МПОГ/ДОПОГ, но не предписания, относящиеся только к ДОПОГ. |
It is still not widespread, and the modern sector is confined to the cities exclusively. |
В целом система дошкольного обучения остается слабой, и современный сектор дошкольного обучения получил развитие только к городе. |
3.1 The authors claim that the display of Khalsa Sikh symbols by Canada's national police imputes RCMP-State endorsement of the exclusively male "soldier-saint" Khalsa Sikh order, contrary to article 3 of the Covenant. |
3.1 Авторы утверждают, что выставление напоказ канадской национальной полицией символов сикхов, входящих в хальсу, подразумевает поддержку со стороны КККП/государства принципа этого ордена сикхов, согласно которому только мужчина может быть "священным солдатом", а это противоречит статье 3 Пакта. |
Proposal 4 exclusively requires a transport document to be provided for transport units that carry in excess of 8 tonnes of dangerous goods packed in limited quantities and that must be marked with orange-coloured plates. |
Это предложение предусматривает требование о наличии транспортного документа только в тех случаях, когда груз содержит более 8 т опасных грузов, упакованных в ограниченных количествах, и когда требуется размещение табличек оранжевого цвета. |
Here, media and communication play a prominent part in the dissemination and teaching of human rights, in contrast to the view of education as something that takes place exclusively inside school premises. |
В данном случае важную роль в распространении и преподавании прав человека играют средства массовой информации и коммуникационные средства, что позволяет рассматривать образование как процесс, происходящий не только в условиях учебных заведений. |
Response to recommendations addressed exclusively to your entity under one or more areas of the mandate/agenda of the Permanent Forum on Indigenous Issues at the last session and at the previous sessions of the Forum. |
Информация о выполнении рекомендаций, вынесенных только в адрес вашей организации по одному или нескольким пунктам мандата/повестки дня Постоянного форума по вопросам коренных народов на последней сессии Форума и на предыдущих сессиях Форума. |
Male convicts sentenced to deprivation of liberty who were under 18 when the court passed sentence are sent to ordinary- or strengthened-regime reformatories, while female convicts are held exclusively in ordinary-regime reformatories. |
Лица мужского пола, осужденные к лишению свободы, не достигшие к моменту вынесения судом приговора 18-летнего возраста, помещаются в воспитательные колонии общего или усиленного режима, а девушки - только в воспитательные колонии общего режима. |
Some developing country experts are recommending that the transition period be extended for developing countries on export subsidies and that technology subsidies be reclassified as "non-actionable" exclusively for developing countries. |
Некоторые эксперты из развивающихся стран рекомендуют продлить переходный период для развивающихся стран в отношении использования экспортных субсидий и отнести технологические субсидии к группе субсидий, не дающих основания для принятия компенсационных мер, только применительно к развивающимся странам. |
Egmont, although not focused exclusively on anti-terrorism, has taken steps to use its unique capabilities to support the global war on terrorism. |
Хотя Группа «Эгмонт» занимается не только антитеррористической деятельностью, она приняла меры по использованию своего уникального потенциала для поддержки глобальной борьбы с терроризмом. 31 октября 2001 года Межведомственный орган по борьбе с финансовыми преступлениями |
Galanter and his daughter Michelle Galanter co-invented and hold the United States patent for the Galanter Educational Evaluation Lattice, which is licensed exclusively to Children's Progress and is the basis for the Children's Progress Academic Assessment (CPAA). |
Галантер и его дочь Мишель совместно запатентовали в США систему оценки образования Галантера, лицензия на которую есть только у Детского Прогресса. |
is the fiber and the foliage and all the wonderful vital nutrients, these anti-aging, anti-cancer, anti-inflammatory compounds found exclusively in the plant kingdom. |
противо-возрастные, -раковые, -воспалительные компоненты, встречающиеся только в растениях. |
Turning to the caste system, which had engaged the attention of the Committee, he explained that the concept of caste in India and caste classification under the Constitution related exclusively to Hindus and Sikhs. |
Касаясь системы каст, привлекшей внимание Комитета, он поясняет, что теория и классификация каст в Индии касаются только индусов и сикхов. |
On August 28, the band announced on its website that the single would be released on CD for sale exclusively at Best Buy in the US only, and would include a live version of "Letterbomb" (2004) as the B-side. |
28 августа группа объявила, что сингл выйдет на CD и будет доступен только на территории США в Best Buy, а на стороне B будет live-версия песни "Letterbomb". |
During Eleventh FYP, out of 14.70 million sanctioned houses, 8.9 million houses were allotted exclusively in the name of women beneficiaries and 3.97 million in the joint name of both husband and wife. |
За период одиннадцатого пятилетнего плана из 14,70 млн. утвержденных к выделению домов 8,9 млн. домов было зарегистрировано только на имя получателей-женщин и 3,97 млн. домов - совместно на имя и мужа, и жены. |