It was his delegation's view that the draft resolution merely reflected the views of a small number of States and of a Special Rapporteur who exclusively represented their interests, not the concerns of the international community. |
По мнению его делегации, в проекте резолюции отражаются лишь мнения небольшой группы государств и Специального докладчика, который представляет только их интересы, но не отражаются проблемы международного сообщества. |
It shall be indicated whether maintenance or repair work is to be performed exclusively by specially trained personnel, and whether any risks are involved in disassembling the system; |
7.1.1.2 указывается, должны ли работы по техническому обслуживанию или ремонту выполняться только специально подготовленным персоналом и существует ли какой-либо риск в случае демонтажа этой системы; |
Veterinary services are also affected by the pressures exercised by the United States authorities to obstruct the acquisition of raw materials for the production of medicines, equipment and diagnostic kits, the latter being produced exclusively by United States companies in the majority of cases. |
Также страдает ветеринария, поскольку американские власти оказывают давление, стараясь затруднить приобретение сырья для производства медикаментов, оборудования и диагностических наборов - последние в большинстве случаев производятся только американскими фирмами. |
Such restrictions must, first, be based exclusively on the law and, secondly, they must be introduced with a view to respecting the rights and freedoms of others, in keeping with the moral standards, public order and general well-being of a democratic society. |
Они выражаются в следующем: во-первых, основываются только на законе; во-вторых, осуществляются с целью уважения прав и свобод других, удовлетворения требований морали, общественного порядка и общего благосостояния в демократическом обществе. |
The size of the grants is difficult to determine precisely as many independent, non-profit organizations which have received grants are not involved exclusively in helping women in crisis situations but rather all people in difficult life situations. |
Размеры субсидий трудно определить точно, ввиду того что многие независимые некоммерческие организации, получающие субсидии, участвуют в оказании помощи в кризисных ситуациях не только женщинам, а всем людям. |
To this end, they should adopt the best international practices in their dealings, and view business not exclusively from the perspective of profit but also with a view to contributing to the sound development of the countries in which they operate. |
С этой целью они должны в своей деятельности использовать самую передовую международную практику и рассматривать бизнес не только с точки зрения получения прибыли, но и с точки зрения возможности вносить вклад в устойчивое развитие стран, в которых они действуют. |
That unfortunate event has dramatically demonstrated that despite all the levels of communication and trade caused by globalization, despite all that none of the critical questions before us can be resolved in an exclusively national environment, as was correctly noted by the Secretary-General. |
Этот прискорбный случай со всей наглядностью продемонстрировал, что несмотря на все созданные глобализацией уровни общения и торговли - несмотря на все это, как справедливо отметил Генеральный секретарь, ни одну из важнейших проблем, с которыми мы сталкиваемся, невозможно решить только в национальных рамках. |
In conclusion, while the picture that I am painting for the Council today is one of tremendous progress, I must emphasize that, ultimately, the success of the International Tribunal is not exclusively measured by the judgements issued or the number of trials and appeals completed. |
Наконец, несмотря на то, что представляемая мною сегодня для Совета картина и свидетельствует о большом прогрессе, я должен подчеркнуть, что успех Международного трибунала в конечном итоге измеряется не только вынесенными судебными постановлениями или числом завершенных судебных процессов и рассмотренных апелляций. |
(c) To prevent FORSDIR from performing law and order duties which should be performed exclusively by the police and the gendarmerie, except in an emergency. |
с) не допускать выполнения ФОРСДИР обязанностей по поддержанию правопорядка, которые должны осуществляться только полицией и жандармерией, за исключением чрезвычайных ситуаций. |
Quotations from legal theory sources include exclusively the most recent works by Slovene legal theoreticians, as well as works which enjoy the greatest amount of authority and are most influential in Slovenia. |
Выдержки из источников по теории права включают только самые последние работы словенских теоретиков права, а также работы, пользующиеся наибольшим авторитетом и влиянием в Словении. |
The main principle is that confidential data obtained exclusively for the production of Community statistics shall be used for statistical production only, unless the respondents have given their consent to the use for other purposes in an unambiguous way. |
Основной принцип заключается в том, что конфиденциальные данные, полученные исключительно в целях разработки статистики Сообщества, должны использоваться только в целях статистического производства, если только респонденты не дали четкого своего согласия на использование данных в иных целях. |
(b) Business security arrangements shall be used only for preventive or defensive services and they shall not be used for activities that are exclusively the responsibility of the State military or law enforcement services. |
Ь) При ведении предпринимательской деятельности меры безопасности применяются только в отношении услуг, ориентированных на превентивные мероприятия или осуществляемых в защитных целях, и не принимаются применительно к деятельности, составляющей исключительную компетенцию государственных вооруженных сил или правоохранительных органов. |
Contrary to what the report stated, parenting should be a shared responsibility and the Government should endeavour to evolve a concept of parenting and family responsibilities as a social responsibility that was not exclusively the business of women. |
Вопреки тому, что указано в докладе, родители должны нести совместную ответственность, и правительство должно прилагать усилия для разработки концепции родительских и семейных обязанностей как социальной ответственности, причем это не должно быть только уделом женщин. |
The CIS observers have reached their preliminary conclusions exclusively on the basis of their own observations, analysis of factual material and information obtained during the visits to electoral commissions and polling stations, and also information obtained through constructive cooperation with national and international observers. |
Предварительные выводы наблюдатели от Содружества Независимых Государств делают на основании только собственного наблюдения, анализа фактического материала и сведений, собранных ими при посещении избирательных комиссий и участков, а также информации, полученной в результате конструктивного взаимодействия с национальными и международными наблюдателями. |
Some members considered that the title was too broad and could be clarified, for example, by adding a subtitle that would specify the three sub-topics the Special Rapporteur intended to deal with or by referring exclusively to the subtitle of confined transboundary groundwaters. |
По мнению ряда членов Комиссии, название представляется слишком широким, и его можно было бы прояснить, например путем добавления подзаголовка, в котором конкретно назывались бы три подтемы, которыми намеревается заняться Специальный докладчик, или же путем упоминания в подзаголовке только замкнутых трансграничных грунтовых вод. |
It is exclusively in that context that the body which administers justice is cited, and then only in the first paragraph of the article: "All persons shall be equal before the courts and tribunals. |
В этой и только в этой связи, причем лишь в пункте 1 данной статьи, упоминается орган, призванный отправлять правосудие: "Все лица равны перед судами и трибуналами. |
The Court had also ruled that, if an aboriginal group could establish that at the time of sovereignty it had exclusively occupied a territory to which a substantial connection had been maintained, it had a right to the exclusive use and occupation of such land. |
Суд постановил также, что если группа аборигенов сможет доказать, что в период своего независимого существования только она владела территорией, с которой сохранилась прочная связь, то она имеет право на исключительное пользование и владение такой территорией. |
While some countries reported that they undertook impact and vulnerability assessments exclusively during the initial national communications, others reported that specific follow-up studies were undertaken by universities and independent researchers, which reflects an increasing awareness of climate change. |
В то время как одни страны сообщили о том, что они провели оценки воздействия и уязвимости только в ходе подготовки первоначальных национальных сообщений, другие сообщили о том, что специальные последующие исследования проводятся университетами и независимыми исследователями, что отражает повышенную осведомленность о проблеме изменения климата. |
Such a court should not focus exclusively on crimes at the international level but should also prosecute crimes committed in a national context which were not dealt with in the most effective way at that level. |
Такой суд должен концентрировать внимание не только на преступлениях на международном уровне, но также возбуждать дела, связанные с преступлениями, совершенными в национальных рамках, которые не рассматривались эффективным образом на этом уровне. |
Thirdly, I will refer to the need for the measures adopted by the Security Council - in particular, sanctions - to adhere strictly to international humanitarian law and to be limited exclusively to such measures as may be absolutely necessary. |
В-третьих, я считаю, что меры, принимаемые Советом Безопасности, в частности санкции, должны строго соответствовать нормам международного гуманитарного права и претворяться в жизнь только в тех случаях, когда это абсолютно необходимо. |
Mr. HALFF (Netherlands), answering a question concerning Frisian, said that the language was spoken exclusively by the inhabitants of the northern province of Friesland, who could use it freely as well as Dutch. |
Г-н ХАЛЬФ (Нидерланды), отвечая на вопрос о фризском языке, сообщает, что на этом языке говорят только жители провинции Фрисландия на севере страны, которые могут свободно использовать его наряду с голландским языком. |
Moreover, the definition of an objection to a reservation should not rely exclusively on the consequences of an objection as provided for in the 1969 Vienna Convention. |
Кроме того, определение возражения на оговорку не должно опираться только на последствия возражения, прямо предусмотренные в Венской конвенции 1969 года. |
Candidates for the office of President of the Republic must: Be exclusively of Senegalese nationality, Be in possession of their civil and political rights, Be at least 35 years of age. |
Кандидаты на должность президента Республики должны соответствовать следующим критериям: иметь только гражданство Сенегала, иметь всю полноту гражданских и политических прав, достигнуть возраста тридцати пяти лет. |
(c) Call for the creation and satisfactory staffing of a full-time position at the P-3 level dedicated exclusively to the Treaty, starting in 2011. |
с) предложить учредить и адекватным образом заполнить одну ставку на уровне С-З для человека, который занимался бы только вопросами, касающимися Договора, начиная с 2011 года. |
It is important to clarify that procedural issues do not relate exclusively to the rule of consensus, but also to other ways of working which, in the opinion of a large number of delegations, also affect the smooth running of the CD's work. |
Важно уточнить, что процедурные вопросы связаны не только с правилом консенсуса, но и с другими методами работы, которые, как считает значительное число делегаций, также влияют на бесперебойность деятельности Конференции. |